Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Address - Решать"

Примеры: Address - Решать
In various programmes all over the world, women with disabilities are empowered to get together, address their problems and claim their human rights, namely to access education, decent work, clean water, health services and full participation in all aspects of community life. В различных программах по всему миру женщины с инвалидностью получают возможность объединяться, решать свои проблемы и требовать осуществления своих прав человека в плане доступа к образованию, достойной работе, чистой воде, услугам здравоохранения и полномасштабного участия в общественной жизни.
For UNIDO, the importance of strategic partnerships for development is based on the premise that no single United Nations organization acting on its own can effectively address all the challenges. Для ЮНИДО важное значение стратегических партнерских отношений в целях развития основано на том, что ни одна отдельно взятая организация системы Организации Объединенных Наций, действуя самостоятельно, не может эффективно решать все проблемы.
Success will be contingent on the continued ability of UNICEF to assess its performance in becoming a champion for gender equality, as outlined in its Mission Statement, and to strategically address the recognized challenges. Успех будет зависеть от того, насколько ЮНИСЕФ сможет на постоянной основе оценивать результаты своей деятельности в качестве одного из основных проводников идеи гендерного равенства в соответствии с его Программным заявлением и решать стратегические задачи.
(e) The Internet is increasingly susceptible to cyberrisks and privacy concerns, which national regulators and investors should address; е) Интернет все больше сопряжен с киберрисками и проблемами сохранения конфиденциальности, которые следует решать национальным регулирующим органам и инвесторам;
In addition, various initiatives from mostly non-governmental stakeholders have tried to promote certification schemes that would address environmental and social issues associated with the mining of gold and precious stones. Кроме того, различные инициативы - главным образом неправительственных участников процесса - направлены на содействие схемам сертификации, которые позволили бы решать экологические и социальные вопросы, связанные с добычей золота и драгоценных камней.
The presentations highlighted that the CRIRSCO Template and the SPE/WPC/AAPG/SPEE Petroleum Resources Management System (SPE-PRMS) address many, but not all, of the specification issues raised by the stakeholders. В выступлениях особо подчеркивалось, что стандартная модель КРИРСКО и система управления нефтяными ресурсами (СУНР-ОИН) ОИН/ВСН/ААГН/ОИОН позволяют решать многие, но не все связанные со спецификациями вопросы, которые были подняты заинтересованными сторонами.
In 2004, CRC recommended that Guyana reduce mortality rates by improving prenatal care and preventing communicable diseases, continue to combat malaria, and address the issue of malnutrition through education and by ensuring the availability of adequate nutrition among mothers and children. В 2004 году КПР рекомендовал Гайане сократить уровень смертности путем улучшения дородового ухода и профилактики инфекционных заболеваний, продолжать борьбу с малярией и решать проблему недоедания посредством просвещения и обеспечения наличия адекватных продуктов питания для матерей и детей.
Some programmes recognize that intergenerational approaches effectively address many priorities, such as: the building of active communities; the promotion of citizenship; and the regeneration of neighbourhoods as well as addressing inequality and social exclusion. Некоторые программы, исходящие из того, что подходы, основанные на взаимодействии поколений, помогают эффективно решать многие первоочередные задачи, в частности: формировать активные общины; прививать чувство гражданственности; и возрождать жилые районы, а также решать проблемы неравенства и социальной изоляции.
Several delegations indicated that a 10-year framework of programmes should support existing regional and national initiatives, building on the work begun, inter alia, under the Marrakech Process, and address global sustainable consumption and production issues. Несколько делегаций указали на то, что Десятилетие рамки программ должны поддерживать существующие региональные и национальные инициативы, строиться на работе, которая была начата, в том числе в рамках Марракешского процесса, и решать глобальные вопросы устойчивого потребления и производства.
One speaker, noting the increased percentage of country offices performing gender assessments, underscored that all country programmes must address gender issues. Один из ораторов, отметив увеличение процентной доли страновых отделений, проводящих гендерные оценки, подчеркнул, что в рамках всех страновых программ необходимо решать гендерные вопросы.
In that regard the Committee is also concerned at the insufficient availability of family counselling services and parent education programmes, as well as professional staff trained to identify and address family problems. В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу малого числа служб консультирования по семейным вопросам и числа просветительских программ, рассчитанных на родителей, а также нехватки квалифицированных специалистов, способных выявлять и решать семейные проблемы.
UNCT added that in order for the United Nations agencies to further address human rights issues through their activities, the removal of formal and informal access constraints is necessary. СГООН добавила, что для того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли дальше решать правозащитные вопросы в рамках своей деятельности, необходимо устранить формальные и неформальные ограничения доступа.
San Marino must address new challenges and is now adopting legislative and non-legislative instruments to ensure that it can adjust to these changes, including with respect to its financial system. Сан-Марино предстоит решать новые проблемы, и в настоящее время она принимает документы законодательного и незаконодательного характера, с тем чтобы иметь возможность адаптироваться к этим изменениям, в том числе, что касается финансовой системы.
Many of us here have recognized the need to reform the United Nations in order to take account of the changed circumstances under which it operates, as well as the new and emerging challenges that it must address. Многие из тех, кто здесь присутствует, признают необходимость реформирования Организации Объединенных Наций, учитывая изменившиеся условия, в которых она действует, а также появляющиеся новые проблемы, которые она должна решать.
To that effect, we strive to reinvigorate the cooperation between Afghanistan and its neighbours, as well as across the region, with a view to encouraging the countries involved to jointly address the challenges that affect them as a whole. В этих целях мы стремимся вновь активизировать сотрудничество между Афганистаном и его соседями, а также во всем регионе, с тем чтобы побуждать соответствующие страны совместно решать проблемы, которые затрагивают их в целом.
If the Kimberley Process wants to remain relevant and credible in the eyes of consumers, we must adapt to new realities, address new challenges and anticipate new opportunities. Для того чтобы Кимберлийский процесс оставался адекватным и авторитетным в глазах потребителей, мы должны адаптироваться к новым реальностям, решать новые проблемы и предвосхищать новые возможности.
Based on that figure, unless we systematically and strategically address our care and delivery for non-communicable diseases, we will continue to have a significant gap in our current health- care system. Основываясь на этих данных, можно сделать вывод, что, если мы не будем систематически и стратегически решать вопрос о лечении неинфекционных заболеваний, то мы по-прежнему будем сталкиваться со значительными проблемами в нынешней системе здравоохранения.
The session highlighted that international coordination and increased sharing of related enterprise information among statistical offices could reduce costs, enhance enterprise knowledge and address issues related to better understanding of multinational enterprises. Участники заседания подчеркнули, что международная координация работы статистических бюро и более активное совместное использование соответствующей информации о предприятиях приведут к уменьшению расходов, расширят знания о предприятиях и позволят решать вопросы, связанные с улучшением понимания принципов функционирования многонациональных предприятий.
This cannot happen without deep, binding emission cuts in today's developed world, which could stimulate the financial flows that can address mitigation and adaptation across the developing world. Это не возможно без серьезных обязательных сокращений выбросов в сегодняшнем развитом мире, что могло бы стимулировать финансовые потоки, которые позволят решать вопросы смягчения последствий и адаптации в развивающемся мире.
Through the message sent from Gobi, my Government expressed its firm resolve to effectively address desertification within the framework of the United Nations Decade for Deserts and the Fight Against Desertification. В своем обращении из пустыни Гоби наше правительство выразило свою твердую решимость эффективно решать проблему опустынивания в рамках Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного пустыням и борьбе с опустыниванием.
The Ministry of Environment, Science and Technology had subsequently established a committee of enquiry and mining companies had begun to consult community members and address some of their socio-economic needs. Впоследствии министерство по вопросам окружающей среды, науки и технологий создало Комитет по расследованию, и горнодобывающие компании начали проводить консультации с представителями этих общин и решать некоторые из проблем социально-экономического характера, с которыми они сталкиваются.
The United States firmly considers that strong protection and enforcement of intellectual property rights provide critical incentives needed to drive the innovation that will address the health, environmental and development challenges of today and tomorrow. Соединенные Штаты Америки придерживаются твердого мнения о том, что решительная защита и обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности предоставляют весьма важные стимулы, необходимые для продвижения вперед инновационного процесса, который позволит решать современные и будущие проблемы в областях здравоохранения, охраны окружающей среды и развития.
It is crucial to recognize the extent to which States perpetuate stigma and address this at the institutional and structural levels; Исключительно важно определить масштабы, в которых закрепилась эта проблема в государствах, и решать ее на институциональном и структурном уровнях;
Families were the most important agents for social integration and inclusion, and measures to promote family values through family centred policies would address a number of cross-cutting challenges on poverty reduction, access to education and adequate health care. Семья выступает наиболее важным фактором социальной интеграции и приобщения к жизни общества, а меры по продвижению семейных ценностей посредством политики, ориентированной на семью, будут решать ряд сквозных задач, касающихся сокращения масштабов бедности, доступа к образованию и надлежащему медицинскому обслуживанию.
Recent examples of such activities related to the Initiative were focused on promoting a better understanding of how agricultural producers and agribusiness enterprises in developing countries could take advantage of the opportunities arising from agriculture-based value chains and address the challenges of accessing them. Недавно проведенные в рамках этой Инициативы мероприятия были нацелены на улучшение понимания того, как могут использовать в своих интересах производители сельхозпродукции и агропромышленные предприятия преимущества производственно-сбытовых цепочек, базирующихся на сельском хозяйстве, и решать задачи по обеспечению доступа к ним.