Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Address - Решать"

Примеры: Address - Решать
These capacity-building activities contribute to enhanced awareness of the Treaty, help enable State Signatories to fulfil their verification responsibilities and address possible technical, scientific and legal challenges. Эти мероприятия по созданию потенциала способствуют повышению уровня информированности о Договоре, укрепляют способность государств, подписавших Договор, эффективно выполнять свои обязанности в отношении контроля и решать возникающие технические, научные и правовые проблемы.
Disaster preparedness strategies also need to include and address the prevention of violations or abuses including those committed against the displaced. Стратегии по готовности к стихийным бедствиям также должны включать и решать вопросы предупреждения нарушений прав человека, в том числе совершенных в отношении перемещенных лиц.
The individual capacity to articulate interests, address needs and concerns and represent the collective voice must be strengthened if participation is to be meaningful. Необходимо повышать способность населения формулировать цели, удовлетворять потребности, решать проблемы и выражать общее мнение, с тем чтобы его участие в общественной жизни носило конструктивный характер.
The Organization's compliance with time limits will effectively address the recurring complaint by appellants concerning the chronic delays in the recourse system and will further address the Tribunal's criticism of such delays and its awards of compensation therefor. Соблюдение Организацией установленных сроков поможет эффективно решать проблему постоянно возникающих жалоб со стороны подающих апелляцию на хронические задержки в системе обеспечения средств защиты, и поможет также преодолеть проблемы, связанные с обусловленными такими задержками нареканиями Трибунала и присуждаемыми Трибуналом соответствующими компенсациями.
International and regional organizations should address those issues that must be resolved at the global and regional levels, national Governments should address national concerns and community organizations should deal with intra-community problems. Международные и региональные организации должны рассматривать те вопросы, которые должны решаться на глобальном и региональном уровнях, национальные правительства должны решать национальные проблемы, а общинные организации должны иметь дело с внутриобщинными проблемами.
With water and raw materials under increasing pressure, green economies could address the challenges facing them by encouraging restructuring, protecting the environment and improving social well-being. Сейчас, когда все острее ощущается дефицит воды и сырья, "зеленые" экономики могли бы решать стоящие перед ними проблемы путем поощрения перестройки, защиты окружающей среды и повышения общественного благосостояния.
At the same time, however, selective adjustments to future IIAs cannot comprehensively address the challenges posed by the existing stock of treaties. В то же время, однако, вариант внесения выборочных корректив в будущие МИС не позволяет в комплексе решать проблемы, возникающие в связи со всей массой заключенных договоров.
UNOCI followed up with judges and penitentiary services on cases of minors in detention to identify and address issues ОООНКИ совместно с судьями и представителями пенитенциарных органов отслеживала ход рассмотрения дел содержавшихся под стражей несовершеннолетних лиц, с тем чтобы выявлять и решать возникающие проблемы
Others pointed to the significant differences in skills sets between community services and protection staff and queried how UNHCR would address this issue. Другие указали на существенные различия в наборе навыков, необходимых для сотрудников по оказанию общественных услуг и выполнению функций защиты, и спросили, каким образом УВКБ намерено решать этот вопрос.
The Group also queried how a new mobility framework would address the issue of institutional memory, while developing a mobile workforce. Группа также задает вопрос, каким образом новая система мобильности будет решать проблему институциональной памяти, создавая при этом мобильную рабочую силу.
All countries must address the issue of children without appropriate family care, and partnerships played a fundamental role in that regard. Все страны должны решать проблему детей, оставшихся без надлежащего семейного ухода, и основополагающую роль в этой связи играют партнерские отношения.
The establishment of the Salaries and Remuneration Commission, as enshrined in the Constitution, will address the various challenges of wage determination and harmonization within the public sector. Создание Комиссии по вопросам окладов и вознаграждений позволит, как предусмотрено в Конституции, решать различные проблемы в плане установления и согласования уровня заработной платы в государственном секторе.
UNDP will address this challenge and provide additional training for the female UNDP staff and female consultants to be placed in conflict settings. ПРООН будет решать эту проблему и проводить дополнительные программы подготовки женского персонала ПРООН и консультантов-женщин для работы в условиях конфликтных ситуаций.
A. Recommendations on how to more effectively address the challenges hindering the development and participation of youth А. Рекомендации о том, как более эффективно решать проблемы, препятствующие развитию и участию молодежи
Innovation and approach: The proposal clearly describes how the applicant will address the issues presented in sections 2, 4 and 5. В предложении должно быть четко описано, как заявитель будет решать вопросы, представленные в разделах 2, 4 и 5.
CERD recommended that Kazakhstan address statelessness and ensure that laws concerning acquisition of Kazakh nationality do not increase the number of stateless persons. КЛРД рекомендовал Казахстану решать проблему безгражданства и обеспечить, чтобы законы, касающиеся приобретения казахстанского гражданства, не вели к росту числа лиц без гражданства.
Recent gains in the fight against piracy demonstrate that the international community can effectively address complex challenges with transnational aspects by working together with a problem-solving approach. Недавние успехи в деле борьбы с пиратством свидетельствуют о том, что международное сообщество может эффективно решать сложные проблемы транснационального характера благодаря совместной работе с опорой на подход, ориентированный на поиск решений.
Ghana stated that Ethiopia must, inter alia, address concerns raised by UNHCR; ratify ICRMW and other treaties and protocols, and submit periodic reports due in 2014. Делегация Ганы отметила, что Эфиопия должна, в частности, решать проблемы, поднятые УВКБ; ратифицировать МКПТМ и другие договоры и протоколы, а также представить периодические доклады, подлежащие представлению в 2014 году.
UNDP will address these challenges using a three-pronged approach: ПРООН будет решать эти проблемы, применяя трехэтапный подход:
If they are to be effective, national science, technology and innovation strategies should address the challenge of coordination among ministries and all other actors. Для обеспечения эффективности национальные стратегии использования достижений научно-технического прогресса и инноваций должны решать проблему координации усилий различных министерств и всех других заинтересованных субъектов.
Prevent unwanted pregnancy and address the problem of unsafe abortions; предотвращать нежелательную беременность и решать проблемы, связанные с рискованными абортами;
Also continue to carry out diplomatic efforts and technical cooperation initiatives with the aim of establishing or strengthening bilateral and regional mechanisms that address this transnational problem. Продолжать также прилагать дипломатические усилия и выполнять инициативы в рамках технического сотрудничества для создания или укрепления двусторонних и региональных механизмов, позволяющих решать эту международную проблему.
Development policies must address discrimination and systemic and structural inequalities, and steps must be taken to engage marginalized or underrepresented groups and peoples in decisions that affect them. Политика в области развития должна решать проблемы дискриминации, а также системного и структурного неравенства; необходимо принять меры по подключению маргинализированных или недостаточно представленных групп населения и лиц к решениям, которые их затрагивают.
Moreover, in some instances, traditional justice systems are male dominated, and may not adequately address indigenous women's access to resources. Кроме того, в некоторых случаях в традиционных системах правосудия преобладают мужчины, и они могут недостаточно эффективно решать вопросы, связанные с доступом к ресурсам женщин из числа коренных народов.
Noting with concern that a large number of children continued to live on the street, CESCR recommended that Ethiopia address the root causes of the issue. С обеспокоенностью отметив, что большое число детей по-прежнему остаются беспризорными, КЭСКП рекомендовал Эфиопии решать задачу устранения первопричин этой проблемы.