| It is clear that limited resources mean that the Government cannot by itself address all the problems facing the country. | Вполне очевидно, что ограниченный объем ресурсов не позволяет правительству самостоятельно решать все стоящие перед страной проблемы. |
| However, in terms of the Housing and Building Act, the Minister has put in place policies and regulations which address these issues. | Однако в соответствии с Законом о жилищном строительстве министр принимает меры и вводит правила, позволяющие решать эти вопросы. |
| This enables us to face with optimism the great challenges we must now address in order to achieve full political and institutional development. | Все это дает нам основание с оптимизмом смотреть на те большие задачи, которые нам предстоит сейчас решать для обеспечения всестороннего политического и институционального развития. |
| There can be no doubt that existing international institutions and mechanisms are hard-pressed to adequately address these developments. | Не может быть никакого сомнения в том, что существующие международные учреждения и механизмы слишком перегружены для того, чтобы должным образом решать эти проблемы. |
| They made recommendations about the types of actions at national and international levels that could address the issue. | Они вынесли рекомендации относительно различных видов мер на национальном и международном уровнях, с помощью которых можно будет решать этот вопрос. |
| Representatives stated that social policies in developed countries should address the problems of migrant women living in big cities. | Представители отметили, что в рамках социальной политики в развивающихся странах необходимо решать проблемы женщин-мигрантов, живущих в больших городах. |
| The Organization must address these problems with the same energy it expends in the search for peace and the promotion of development. | Организация должна решать эти проблемы с такой же энергией, какую она отдает поиску мира и содействию развития. |
| Her delegation hoped that the World Summit for Social Development would elaborate guidelines for Governments so that they could address social issues more effectively. | Делегация Мьянмы надеется, что в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития будут разработаны руководящие принципы для правительств, с тем чтобы они могли более эффективно решать социальные вопросы. |
| It was only by reinforcing linkages that the international community could properly address the refugee situations of today and forestall those of tomorrow. | Только посредством укрепления сотрудничества можно адекватно решать сегодняшние проблемы беженцев и предотвращать их возникновение в будущем. |
| The workshop also identified four additional ways in which the regional and subregional organizations of Africa could address the issue of internal displacement more effectively. | На рабочем совещании были также определены четыре дополнительных способа, с помощью которых африканские региональные и субрегиональные организации могли бы более эффективно решать проблему перемещения лиц внутри страны. |
| A new partnership must address not only aid flows but also the crippling problem of debt. | Новое партнерство должно решать не только вопросы, связанные с потоками помощи, но и тяжелейшую проблему задолженности. |
| In the past, it has often been able to deter, address, resolve and prevent. | В прошлом она нередко могла обеспечить сдерживание, была способной решать, регулировать и предотвращать. |
| The restructured task forces will address issues concerning policy development and increase project implementation monitoring. | Перестроенные целевые группы будут решать вопросы, касающиеся разработки политики и усиления контроля за осуществлением проектов. |
| In short, we must address the diverse basic problems affecting people living on the edge. | Иными словами, мы должны решать разные основные проблемы, затрагивающие людей, живущих на грани нищеты. |
| The international community should address the development problems of the least developed countries in a comprehensive manner. | Международное сообщество должно комплексно и крупномасштабно решать проблемы развития наименее развитых стран. |
| These are all extremely serious problems that we must address. | Все это чрезвычайно серьезные проблемы, которые мы должны решать. |
| Zambia also welcomes the creation of the forum as it will recognize and address the special needs of indigenous peoples. | Замбия приветствует идею создания такого форума, поскольку это обеспечит признание особых потребностей коренных народов и позволит более эффективно решать их проблемы. |
| Therefore, any transitional arrangements arrived at must seriously address the imbalances and injustices of existing arrangements. | Поэтому любые достигнутые временные договоренности должны серьезным образом решать вопрос дисбаланса и несправедливости существующей практики. |
| The Sami Assembly was free to decide which matters it would deal with, and which public bodies it should address. | Саамская Ассамблея вправе сама решать, какими вопросами ей заниматься и к каким государственным органам обращаться. |
| As we have said before and will no doubt say again, international engagement in Afghanistan must address security, governance and regional cooperation. | Как мы уже говорили ранее и, безусловно, будем повторять вновь, международная операция в Афганистане призвана решать проблемы в областях безопасности, управления и регионального сотрудничества. |
| However, not all States are in the same position to adequately address those problems and issues. | Однако не все государства имеют одинаковые возможности адекватно решать эти проблемы. |
| In our fight against terrorism we must address the issue of development. | В рамках нашей борьбы с терроризмом мы должны решать вопрос о развитии. |
| There is a need to bridge the current security, development and humanitarian planning frameworks in order to effectively address the complex challenges at hand. | Необходимо увязать существующие рамки безопасности, развития и гуманитарного планирования, с тем чтобы эффективно решать сложные проблемы на местах. |
| The draft resolution before us is not perfect, because it ignores many significant issues that the Council must address. | Рассматриваемый проект резолюции не является совершенным, так как в нем не затрагиваются многие важные вопросы, которые должен решать Совет. |
| That allows us to actively address non-traditional and transborder security concerns among our members and with external partners. | Это позволяет нам активно решать нетрадиционные и трансграничные проблемы в области безопасности, возникающие между нашими членами и внешними партнерами. |