Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Address - Решать"

Примеры: Address - Решать
By mid-2001, the donor community had agreed on the need for a better understanding of the economic impact of the crisis and its accompanying closure policy, and the priorities that they should collectively address. К середине 2001 года сообщество доноров признало необходимость более углубленной оценки экономических последствий кризиса и проводимой в связи с ним политики закрытия границ, и согласовало приоритетные задачи, которые ему необходимо решать на совместной основе.
However, over the medium to long term, there are three pillars in the Canadian vision of how we as Member States of the United Nations can collectively address the challenge of improving peace support operations. Однако в среднесрочном и долгосрочном планах можно говорить, по мнению Канады, о трех главных принципах, на основе которых мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, можем коллективно решать задачу совершенствования операций по поддержанию мира.
It was suggested that control over nationals and flag State control measures could address issues in relation to marine genetic resources located in areas beyond national jurisdiction. Было высказано соображение о том, что вопросы морских генетических ресурсов, расположенных в районах за пределами национальной юрисдикции, можно решать за счет контроля государств за своими гражданами и мер контроля со стороны государств флага.
By its resolution 57/300, the General Assembly welcomed the efforts and initiatives of the Secretary-General aimed at further reforming the United Nations to cope with contemporary challenges and address new priorities facing the Organization in the twenty-first century. В своей резолюции 57/300 Генеральная Ассамблея приветствовала усилия и инициативы Генерального секретаря в целях дальнейшего реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла отвечать на современные вызовы и решать новые приоритетные задачи, стоящие перед Организацией в ХХI веке.
In order to facilitate the exchange of information and cooperation, developing countries in collaboration with relevant institutions should identify regional, subregional and sectoral activities that can effectively and efficiently address common capacity-building needs. Чтобы облегчить обмен информацией и сотрудничество, развивающимся странам во взаимодействии с соответствующими учреждениями следует определять региональные, субрегиональные и секторальные виды деятельности, с помощью которых можно эффективно и оперативно решать общие задачи, связанные с потребностями в создании потенциала.
Rather than directly address major environmental issues such as land degradation, freshwater, biological diversity or forests in a sectoral manner, it analyses policy sources of environmental problems. Вместо того, чтобы непосредственно решать по секторам основные проблемы окружающей среды, такие, как деградация земель, пресноводные ресурсы, биологическое разнообразие или лесоводство, она занимается анализом политических источников проблем окружающей среды.
This indivisibility of global human security requires a genuine display of solidarity and collective responsibility on the part of every country of the international community so that it can effectively address the formidable challenges at the turn of the new millennium. Эта неделимость глобальной безопасности человека требует подлинного проявления солидарности и коллективной ответственности со стороны всех государств международного сообщества для того, чтобы оно могло эффективно решать серьезные проблемы, возникшие в начале нового тысячелетия.
Constraints on access to technology, especially advanced technologies which could address critical development problems, had become a major manifestation of inequality between the developed and the developing countries. Ограничения доступа к технологиям, особенно к передовым технологиям, которые могли бы решать важнейшие проблемы развития, стало основным проявлением неравенства между развитыми и развивающимися странами.
The later symposiums may explore the possibility of developing and implementing pilot projects and address issues related to policy development in order to make operational use of space applications for monitoring air pollution and energy use. Последующие симпозиумы могут исследовать возможность разработки и осуществления экспериментальных проектов и решать вопросы, связанные с выработкой политики для эксплуатационного использования космической техники в целях мониторинга загрязнения воздушной среды и энергопотребления.
The Department of Public Information must address the problems arising in connection with the new technologies by setting its priorities and distributing its resources in such a way as to take into account, in each specific instance, the needs of the audience. Департаменту общественной информации необходимо решать проблемы, возникающие в связи с новыми технологиями, путем установления соответствующих приоритетов и распределения своих ресурсов таким образом, чтобы учитывать в каждом конкретном случае потребности «аудитории».
Such strategies need to continue to focus on gender equity and may go beyond the education sector and address, inter alia, the need for creating employment opportunities or environmental issues. Эти стратегии должны сохранять установку на достижение гендерного равенства и могут не ограничиваться сектором образования, а решать, в частности, задачи создания возможностей для трудоустройства или решения экологических проблем.
I would also like to apprise the Council of the challenges we must address in our discussions with the Government of the Sudan on the negotiations of the UNAMID status-of-forces agreement. Ознакомить Совет мне хотелось бы также и с теми проблемами, которые нам по необходимости приходится решать при обсуждении с правительством Судана процесса переговоров относительно соглашения о статусе сил ЮНАМИД.
The implementation of employment creation policy is complex: it must meet the challenges presented by various economic sectors and attend to the concerns of diverse social groups, as well as address gender-based discrimination. Реализация политики создания рабочих мест является сложным делом: она должна решать задачи, существующие в различных секторах экономики, и учитывать интересы различных социальных групп, а также решить проблему гендерной дискриминации.
Diversity of housing stock, the provision of affordable housing for the vulnerable, equitable access to essential services and security of land tenure can help address economic and social exclusion. Строительство различных видов жилья, обеспечение уязвимых групп населения доступным жильем, справедливый доступ к основным услугам и гарантированность землевладения способны решать проблемы экономической и социальной изоляции.
He suggested that recommendations be submitted next year on ways in which the United Nations could address recognition issues, and stressed the need to develop a convention on minorities and to establish a monitoring body to review its implementation. Он высказался за представление в будущем году рекомендаций относительно того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы решать проблемы признания, и подчеркнул необходимость разработки конвенции о меньшинствах и создания наблюдательного органа, призванного следить за ходом ее осуществления.
The Analysis assumes that achieving such integration will be one of the tasks the participants in each process and, ultimately, the Governing Council, will address. Авторы анализа исходили из того, что обеспечение такой интеграции является одной из задач, которые будут решать участники каждого из процессов и в конечном итоге Совет управляющих.
All United Nations entities active in the programme have recognized the urgent need for training and the provision of local services, matching imports to local absorption capacities and identifying the type of materials and equipment that could effectively address the main humanitarian problems. Все участвующие в программе организации системы Организации Объединенных Наций признают настоятельную необходимость подготовки кадров и обеспечения местного обслуживания, корректировки объема импорта с учетом местных возможностей его использования и определения типов материалов и оборудования, которые могли бы позволить эффективно решать главные гуманитарные проблемы.
Paragraph 25: Most delegations agreed with the evaluation team that a knowledge management framework was one of the most important recommendation for the UNCTAD secretariat to implement, as it would address the concerns of many countries with respect to the lack of information flows. Пункт 25: Большинство делегаций согласились с группой по оценке в том, что создание структуры управления знаниями является одной из важнейших рекомендаций, которые предстоит осуществить секретариату ЮНКТАД, поскольку она будет решать проблемы, возникающие у многих стран в связи с недостаточным притоком информации.
All who are engaged in conflict prevention and development, therefore - the United Nations, the Bretton Woods institutions, governments and civil society organizations - must address these challenges in a more integrated fashion. Поэтому все, кто занимается предотвращением конфликтов и вопросами развития - Организация Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения, правительства и организации гражданского общества, - должны решать все эти проблемы в комплексе.
In the post-conflict phase, the Peacebuilding Commission must in its strategies address this issue and enhance the coordination of the fight against HIV/AIDS. Denmark recognizes that significant progress has been made in the implementation of resolution 1308 in the five years of its existence. На постконфликтном этапе комиссия по миростроительству должна решать эту проблему на основе своей стратегии и совершенствовать координацию усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. Дания признает тот значительный прогресс, который был достигнут в деле осуществления резолюции 1308 за пять лет ее существования.
However, in order to adequately address these goals in the future, and to deepen inter-agency collaboration for tobacco control, increased support from all partners, as well as the mobilization of additional resources, will be required. Вместе с тем, чтобы надлежащим образом решать эти задачи в будущем и углублять межучрежденческое сотрудничество в области борьбы против табака, потребуется расширение поддержки со стороны всех партнеров, а также мобилизация дополнительных ресурсов.
The Committee also recommends that the State party study and effectively address the health problems of adolescents, in particular in the area of reproductive health education and the prevention of teenage pregnancies. Комитет рекомендует также государству-участнику изучать и эффективно решать проблемы здоровья подростков, в частности в вопросах просвещения в области репродуктивного здоровья и предотвращения подростковой беременности.
At the same time, the Department must constructively address, with the United Nations Development Programme (UNDP), the problems that have been identified in some of the information centres headed by resident coordinators. В то же время Департамент должен конструктивно решать совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) проблемы, которые были выявлены в некоторых информационных центрах, возглавляемых координаторами-резидентами.
So far, Xi's down-to-earth approach has raised hopes that China will enter a new phase of reform that will address economic imbalances, increase social inclusion, and tackle endemic corruption. До сих пор реалистичный подход Си порождал надежды, что Китай вступит в новую фазу реформ, которые будут решать экономические дисбалансы, повышать социальную интеграцию и решать проблему коррупции.
In a world of growing interdependence, the assistance provided by the United Nations system is a good example of the coordinated way in which we can address the various problems confronting us. В мире ширящейся и углубляющейся взаимозависимости наглядным примером того, как мы можем на основе координации решать различные встающие перед нами проблемы, является помощь, предоставляемая системой Организации Объединенных Наций.