The prevention and eradication of terrorism were tasks which the United Nations and its Member States must address as one. |
Предупреждение и ликвидация терроризма представляют собой задачи, которые Организация Объединенных Наций и государства-члены должны решать сообща. |
The fourth reason why we must improve in those areas that remain weak is to adapt to and better address future peacekeeping challenges. |
Четвертая причина, по которой мы должны улучшить положение в тех областях, в которых по-прежнему имеются недостатки, заключается в том, чтобы быть готовыми к решению предстоящих задач в области поддержания мира и решать их более эффективно. |
One cannot address human rights and security without also addressing development. |
Нельзя решать вопросы прав человека и безопасности, не решая проблемы развития. |
We must address the root cause of HIV/AIDS: poverty. We must not work around it, but address it head on. |
Мы должны устранить коренную причину ВИЧ/СПИДа: нищету. Нам следует решать не побочные вопросы, а главную задачу. |
In addition, governance mechanisms that address inequality, including those that address income issues and representation, may be essential for successful development and the avoidance of violent conflict. |
Кроме того, механизмы управления, направленные на устранение неравенства, в том числе механизмы, призванные решать вопросы доходов и представительства, могут оказаться необходимым условием успешного развития и избежания ожесточенных конфликтов. |
Countries should therefore address the issue by seeking to establish mechanisms for cooperation and integration, assuming a common responsibility in this respect. |
Поэтому страны должны решать проблемы миграции посредством создания механизмов сотрудничества и интеграции, принимая на себя солидарную ответственность. |
He encouraged ISAR to look ahead and address issues in its collective expertise in a proactive manner. |
Он призвал МСУО мыслить перспективно и активно решать вопросы, используя свой коллективный экспертный опыт. |
We believe that there are several canons by way of technological solutions which would simultaneously address all those issues. |
Мы считаем, что имеется целый ряд возможностей, связанных с технологическими решениями, которые позволили бы одновременно решать эти вопросы. |
Governments should be empowered to properly address the links between international commodity trade aspects and national development in their policies. |
Правительства должны быть в состоянии должным образом решать в рамках своей политики проблемы взаимосвязи между аспектами международной торговли сырьевыми товарами и национальным развитием. |
Broader concepts are necessary to explain and address the complex reality of the twenty-first century. |
Необходимы более широкие концепции для того, чтобы понять и решать сложные проблемы двадцать первого века. |
Registration would more efficiently address the same concern. |
Регистрация позволяет более эффективно решать эту проблему. |
Such a mechanism would help the entities to collectively address RAM issues and define common strategies. |
Такой механизм помог бы организациям и структурам коллективно решать вопросы ВДА и разрабатывать общие стратегии. |
In any case, monetary policy can address only liquidity problems - and banks are flush with excess reserves. |
В любом случае, денежно-кредитная политика может решать только проблемы с ликвидностью - и банки наполнены избыточными резервами. |
In preparing for the Millennium Assembly, let us together address global challenges in a new spirit, with a new sense of purpose. |
В период подготовки к Ассамблее тысячелетия давайте совместными усилиями решать глобальные проблемы в новом духе, с новым осознанием цели. |
Instead of in the Oval with your boss, helping address this national crisis. |
Вместо того, чтобы быть в овальном со своим боссом, помогая решать национальный кризис. |
A mission conceptual planning team will address a mission's operational, troop attribution and logistics requirements. |
Группа концептуального планирования миссий будет решать оперативные вопросы миссий, вопросы распределения воинских контингентов и установления потребностей в области материально-технического обеспечения. |
We must address the challenges of our times with the vision of the founders of this Organization. |
Мы должны решать проблемы нашего времени с дальновидностью основателей этой Организации. |
We must seize it and address the challenges ahead effectively. |
Мы должны воспользоваться ею и эффективно решать стоящие перед нами задачи. |
The new global system must address those problems and must avoid imposing conditionalities or resorting to unilateral restrictive measures. |
В рамках новой глобальной системы необходимо решать эти проблемы и избегать выдвижения условий или использования односторонних ограничительных мер. |
The objectives of the programme address the marine fisheries resources of the Region. |
Задача программы - решать проблемы, затрагивающие морские рыбопромысловые ресурсы региона. |
The availability of treatment can reduce stigma and discrimination by reducing fear and enabling individuals, families and communities to openly address HIV and AIDS. |
Доступность лечения может привести к уменьшению социальной изоляции и дискриминации, поскольку ослабит страх и предоставит отдельным людям, семьям и общинам возможность открыто решать проблему ВИЧ и СПИДа. |
Theological reflection leading to teaching to help clergy address stigma and discrimination. |
теологические размышления, ведущие к обучению тому, как помочь священнослужителям решать вопросы стигмы и дискриминации. |
Today, we are well aware that the international community must address a human community that is profoundly transnational. |
В настоящий момент мы хорошо понимаем, что международное сообщество должно решать вопросы человеческого сообщества, которое по сути своей является транснациональным. |
Those institutions should not function merely as lending institutions but should also address development issues. |
Эти учреждения должны не только выступать в качестве кредиторов, но и решать проблемы развития. |
In these terms, governance is the process by which we will collectively solve society's problems and address its needs. |
В этом смысле управление представляет собой процесс, с помощью которого нам предстоит совместными усилиями решать встающие перед обществом проблемы и удовлетворять его потребности. |