The RCMP continues to partner with the Native Women's Association of Canada to ensure both agencies are able to effectively address the issues related to missing and murdered aboriginal women. |
КККП в партнерстве с Ассоциацией женщин коренного происхождения продолжает обеспечивать наличие у обеих организаций возможности эффективно решать проблемы, связанные с убитыми и пропавшими без вести женщинами из числа коренного населения. |
In order to adequately address such issues, a Women and Family Division has been established in NALEAP which currently works in collaboration with Kenya Federation of Women Lawyers (FIDA), Kenya National Commission on Human Rights and the Law Society of Kenya, among others. |
Для того чтобы должным образом решать такие вопросы, в рамках НПЮПИ был создан Отдел по делам женщин и семьи, который в настоящее время тесно сотрудничает, в частности, с Кенийской федерацией женщин-юристов, Кенийской национальной комиссией по правам человека и Обществом юристов Кении. |
A European Union speaking with a clear and coherent voice on the great global challenges that this Organization must address will, I believe, strengthen the impact and effectiveness of the United Nations as a whole. |
Излагая свою четкую и согласованную позицию относительно важнейших глобальных проблем, которые должна решать Организация Объединенных Наций, Европейский союз, как мне кажется, будет способствовать укреплению влияния и повышению эффективности Организации Объединенных Наций в целом. |
Health-care services must address the global health inequities that women, young women and girls face, while recognizing the intersection of services to ensure that women receive appropriate health care in a manner where they are respected and not judged. |
Медицинское обслуживание должно решать глобальные проблемы неравенства в сфере охраны здоровья, с которыми сталкиваются женщины, молодые женщины и девочки, и одновременно учитывать взаимозависимость услуг для целей получения женщинами квалифицированной медицинской помощи в обстановке уважения, а не осуждения. |
SDGs must address key global challenges, promote sustainable development for all countries, fully encompass the three pillars of sustainable development in a balanced and mutually reinforcing manner and possibly be linked to concrete targets and indicators. |
ЦУР должны решать ключевые глобальные проблемы, содействовать устойчивому развитию во всех странах, в полной мере охватывать три основных аспекта устойчивого развития на сбалансированной и взаимодополняющей основе и, возможно, должны быть связаны с конкретными задачами и показателями. |
Reiterating the need to build effective partnerships and alliances within the Movement as well as with other partners in Europe and elsewhere, recognizing that no one organization can address these challenges alone, |
вновь заявляя о необходимости налаживания эффективных механизмов партнерства и союзного сотрудничества внутри Движения, а также с другими партнерами в Европе и в других регионах мира, исходя из того, что ни одна организация не может в одиночку решать такие проблемы, |
The Secretary-General intends to hold a similar retreat on an annual basis in order to improve and streamline coordination among the members of United Nations senior leadership and thus better address the Organization's current and evolving challenges. |
Генеральный секретарь намерен проводить аналогичные выездные совещания ежегодно с целью улучшить и упорядочить координацию между старшими руководителями Организации Объединенных Наций и таким образом более эффективно решать текущие и вновь появляющиеся проблемы Организации. |
Colombia is convinced that the United Nations must address the global food problem through the promotion of an open and continuing dialogue among Member States and relevant United Nations organizations which can provide guidance for joint international efforts in this field. |
Колумбия убеждена, что Организация Объединенных Наций должна решать глобальную проблему продовольствия путем содействия проведению открытого и постоянного диалога между государствами-членами и соответствующими организациями Организации Объединенных Наций, который может обеспечить необходимую направленность совместных усилий международного сообщества в этой области. |
The international community must address those issues, including with regard to children whose rights were denied due to conflict, including children living under foreign occupation. |
Международное сообщество должно решать эти проблемы, в том числе в отношении детей, чьи права нарушаются из-за конфликтов, в том числе детей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
The intergovernmental machinery should strive to build consensus on policies that allow developing countries to maximize the opportunities and address the challenges of globalization and economic integration, and that promote an enabling environment for sustained economic growth and sustainable development. |
Межправительственному механизму следует стремиться к формированию консенсуса по политике, которая позволит развивающимся странам максимально использовать возможности и решать задачи глобализации и экономической интеграции и будет содействовать формированию благоприятной среды для устойчивого экономического роста и устойчивого развития. |
UNICEF will continue to support the monitoring of wider results achieved by national and cooperating partners and address these challenges by defining key areas of capacity, policy or legislation that UNICEF aims to strengthen in favour of children's rights. |
ЮНИСЕФ будет продолжать оказывать поддержку в осуществлении контроля за более общими результатами, достигнутыми национальными партнерами и партнерами в области сотрудничества, и решать такие проблемы на основе выявления ключевых областей развития потенциала, политики или законодательства, которые ЮНИСЕФ стремится усилить для обеспечения прав детей. |
In this context, the UNECE will initiate and sustain discussions on ways to attract the private sector interest to the work of the Committee and EfE and on how partnerships could address environmental and sustainable development objectives. |
В этой связи ЕЭК ООН инициирует и поддержит обсуждение способов привлечения интереса частного сектора к работе Комитета и ОСЕ, а также вопроса о том, как партнерские объединения могли бы решать экологические задачи и задачи по обеспечению устойчивого развития. |
The Nicaraguan National Police has adopted a proactive community policing model that rests on the relationship between police and community, enabling it to identify and address the most acute problems. |
Национальная полиция Никарагуа продвигает идею инициативных полицейских сил общинного характера, которая строится на взаимоотношениях полиции и общины и позволяет выявлять и решать наиболее острые проблемы. |
The purpose of the reform was to ensure that more cases were resolved at the national level enabling the Court to focus more quickly on more important cases and helping it to better address the abuse of human rights in Europe. |
Цель данной реформы состоит в увеличении количества дел, рассматриваемых на национальном уровне, с тем чтобы более оперативно сосредоточить внимание Суда на более важных делах и помогать ему более эффективно решать вопросы, связанные с нарушениями прав человека в Европе. |
(b) Activities that are incorporated as part of a broader development framework will better address the demand for weapons at the local, national, regional and global levels; |
Ь) в рамках мероприятий, являющихся частью более широкой деятельности в области развития, легче решать проблему спроса на оружие на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях; |
support measures that will assure primary prevention and protection as well as address the social context of HIV and AIDS that makes young girls, adolescents and children more vulnerable; |
с) оказывать поддержку мерам, которые обеспечат первичную профилактику и защиту, а также решать вопросы, связанные с социальным контекстом ВИЧ и СПИДа, который повышает степень уязвимости девушек, подростков и детей; |
Finally, in the medium and long-term, determined action by the international community should address the challenge of ensuring peace and stability in Somalia itself, without which piracy and armed robbery in the waters of the region could not be effectively tackled in a sustained manner. |
Наконец, в среднесрочной и долгосрочной перспективе решительные действия со стороны международного сообщества должны быть направлены на решение трудной задачи обеспечения мира и стабильности в самом Сомали, без чего невозможно эффективно и на долгосрочной основе решать проблему пиратства и вооруженного разбоя в водах этого региона. |
A cost benefit analysis of these costs over an identified storage period, compared against the costs of disposal, cannot only demonstrate long-term cost savings; it can also address the human and financial consequences of an explosion within an ammunition depot. |
Анализ затрат и выгод в связи с этими расходами в течение определенного периода хранения в сравнении с расходами по утилизации может не только демонстрировать долговременную экономию затрат, но и решать проблему людских и финансовых последствий взрыва на складе боеприпасов. |
To establish effective partnerships that address in innovative ways emerging issues for the environmentally sound management (ESM) of waste or other stated priorities of the Conference of the Parties. |
Наладить эффективные партнерские связи, призванные новаторским образом решать назревающие вопросы экологически обоснованного регулирования (ЭОР) отходов или другие поставленные приоритетные задачи Конференции Сторон Базельской конвенции |
Malta also looks forward to working with other Member States to consider how best the United Nations system, in collaboration with the private sector and civil society, can collectively address climate change, which is the flagship issue of the current session of the General Assembly. |
Мальта также полна решимости вместе с другими государствами-членами рассматривать вопрос о том, как система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом могла бы наиболее эффективным образом решать проблему изменения климата, которая является главной темой нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
And apart from intergovernmental organizations, he relies upon civil society and regional organizations, which are the experts closest to the issues and can often address them with greater speed and on a more systematic basis. |
Помимо межправительственных организаций он опирается на гражданское общество и региональные организации, которые непосредственно занимаются этими проблемами и часто могут решать их более оперативно и на более систематической основе. |
In addition, the UNFPA Division for Human Resources will provide the new UNDP service contract handbook to UNFPA country offices, as well as address the issues noted on the use of service contracts. |
Кроме того, Отдел людских ресурсов ЮНФПА предоставит страновым отделениям ЮНФПА новое руководство ПРООН по контрактам на предоставление услуг, а также будет решать проблемы, отмеченные в связи с использованием контрактов на предоставление услуг. |
In order to help member countries address facilitation issues more effectively, the secretariat developed a regional strategic framework for the facilitation of international road transport, which set out an integrated approach towards secure, smooth and efficient international road transport. |
Для того чтобы помочь странам-членам более эффективно решать вопросы облегчения перевозок, секретариат разработал региональную стратегическую основу для упрощения процедур международных автомобильных перевозок, в которой изложен комплексный подход в целях обеспечения безопасных, бесперебойных и эффективных международных автомобильных перевозок. |
We should scientifically define and adjust conservation areas for drinking water sources, earnestly enhance the conservation of drinking water sources, properly construct alternative urban water sources and properly address the problem of drinking water safety in rural areas. |
Нам следует научно определить и обустроить охранные зоны ресурсов питьевой воды, настойчиво укреплять охрану источников питьевой воды, надлежащим образом создавать альтернативное водоснабжение городов и правильно решать проблему безопасности питьевой воды в сельских районах. |
How, indeed, in the context of the Programme of Action we are now discussing, should the United Nations address the question of development resources management and effective programme delivery and implementation? |
Действительно, как в контексте Программы действий, которую мы сейчас обсуждаем, Организация Объединенных Наций должна решать вопрос о выделении ресурсов на цели развития и эффективного осуществления программ? |