Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Address - Решать"

Примеры: Address - Решать
With the further promotion of legal migratory avenues and assistance programmes, inclusive of an articulated and implemented perspective on the rights of migrants, States will be able to better address the challenges of irregular migration. Открывая новые каналы законной миграции и расширяя программы помощи, в которых четко сформулирована и реализуется концепция защиты прав мигрантов, государства смогут лучше решать проблемы, порождаемые незаконной миграцией.
However, there is agreement that in order to be successful, land regeneration efforts should address all sides of the equation, including the legal and regulatory framework regarding land and property rights. Однако существует четкое понимание того, что для успеха усилий в области восстановления земель проблему следует решать силами всех участвующих сторон, в том числе с помощью правовой и регулирующей базы, касающихся земли и прав собственности.
The Bank also continued to provide capacity development for its own staff at headquarters and resident missions to be able to identify and address indigenous peoples issues in projects. Банк продолжал также повышать квалификацию своих сотрудников в штаб-квартире и в представительствах на местах, с тем чтобы они могли выявлять и решать в рамках проектов вопросы, касающиеся коренных народов.
Developing countries must address this problem and significantly increase investment in higher education - natural, social, engineering and medical sciences - and in research and development institutions dedicated to the above topical areas. Развивающиеся страны должны сами решать эту проблему и значительно увеличить объем инвестиций, направляемых в сферу высшего образования - естественные, социальные, инженерные и медицинские дисциплины - и на финансирование учреждений, занимающихся научными исследованиями и разработками в вышеупомянутых областях деятельности.
It was noted that the mid-term review would provide an opportunity to assess what actions needed to be accelerated for the achievement of the Goals and to consider how UNICEF will address emerging issues, such as climate change, urbanization and migration. Отмечалось, что среднесрочный обзор даст возможность оценить, какие действия следует ускорить для достижения этих целей, и рассмотреть вопрос о том, как ЮНИСЕФ будет решать возникающие проблемы, такие как изменение климата, урбанизация и миграция.
It is envisaged that the post CEDAW Action Plan will address issues of coordination and best practice, to ensure that the Committee's recommendations are considered and tailored to meet the differing local circumstances. Предполагается, что лицо, назначенное на должность в связи с принятием Плана действий по осуществлению КЛДЖ, будет решать вопросы координации и надлежащей практики, обеспечивать, чтобы рекомендации Комитета рассматривались и разрабатывались с учетом различных местных условий.
The establishment of a joint strategic forum has allowed the two Departments to anticipate or address political and strategic issues affecting missions at an early stage, resulting in more timely and integrated direction to the field. Создание совместного стратегического форума позволило этим двум департаментам предвосхищать или решать политические и стратегические вопросы, затрагивающие миссии, на раннем этапе, приводя к более своевременному и комплексному руководству деятельностью на местах.
The Office of Human Resources Management, the Department of Field Support and other relevant bodies must closely monitor implementation of the reforms, in order to promptly identify and address any unexpected consequences. Управление людских ресурсов и Департамент полевой поддержки и другие соответствующие органы должны тщательно следить за осуществлением этих реформ, с тем чтобы оперативно выявлять и решать неожиданно возникающие проблемы.
Representatives from some organizations described how their organizations could address some of the gaps and needs and take some of the recommendations forward. Представители некоторых организаций рассказали о том, как их организации могли бы решать проблему некоторых пробелов и потребностей и продвигать вперед работу в отношении некоторых из рекомендаций.
The World Survey will explore the manner in which policies, legislation and other measures can address women's unpaid care work, including through promoting equal sharing of responsibilities between women and men in public and private life. В Мировом обзоре будет рассмотрен вопрос о том, каким образом посредством политики, законодательства и других мер можно решать вопросы, связанные с неоплачиваемым трудом женщин по уходу, в том числе за счет содействия равному распределению обязанностей между женщинами и мужчинами в публичной и частной жизни.
Also understand that States should cooperate to promote a supportive and open international economic system that would lead to economic growth and sustainable development in all countries to better address the problems of environmental degradation. Осознают также, что государства должны сотрудничать в целях содействия созданию благоприятной и открытой международной экономической системы, которая способствовала бы экономическому росту и устойчивому развитию во всех странах, с тем чтобы лучше решать проблемы ухудшения состояния окружающей среды.
Among the most significant lessons learned were the need to scope and focus the evaluation appropriately, given resource and time constraints, and the importance of crafting recommendations that best address cross-cutting systemic issues and vulnerabilities. Наиболее важные уроки оценки включали в себя необходимость надлежащего определения сферы охвата и главных целей оценки с учетом ограниченности в ресурсах и во времени, а также важность разработки рекомендаций, позволяющих наилучшим образом решать общесистемные вопросы и устранять факторы уязвимости межотраслевого характера.
The role of children in conflict resolution is being promoted through school clubs, Koranic education and radio programmes that enhance their self-confidence and capacity to identify and address problems in their communities. Роль детей в деле урегулирования конфликтов поощряется посредством школьных клубов, изучения Корана и радиопрограмм, которые укрепляют их уверенность в себе и способность выявлять и решать проблемы в их общинах.
Moreover, significant discussion centered on the inability of developing countries and countries with economies in transition with limited chemicals management capacity, to effectively address problems arising from the international transport of lead and cadmium via trade through unilateral action alone. Кроме того, значительная часть дискуссий была сосредоточена на неспособности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, имеющих ограниченный потенциал в области управления химическими веществами, эффективно решать проблемы, возникающие в результате международной транспортировки свинца и кадмия в торговле, посредством только односторонних действий.
The proposal to strengthen the administrative structure of the Mano River Union secretariat set out in the Framework was an example of how the Peacebuilding Commission should broaden its focus and address issues from a regional perspective. Предложение о том, чтобы укрепить административную структуру Союза стран бассейна реки Мано, включенное в Рамки, является примером того, как Комиссия по миростроительству может расширить сферу своей деятельности и решать вопросы под региональным углом зрения.
The question of whether the Consultative Process should address issues related to human rights, including ownership of resources in the marine environment, was raised by several delegations. Несколько делегаций затронули вопрос о том, следует ли в рамках Консультативного процесса решать вопросы, касающиеся прав человека, включая право собственности на ресурсы морской среды.
The Group suggests that failure to provide the following information should constitute an unwillingness on the part of mineral exporting companies to adequately address the problem of tracing: Группа предлагает считать отказ в предоставлении следующей информации нежеланием со стороны компаний-экспортеров минералов надлежащим образом решать проблему отслеживания места их происхождения:
I was encouraged that the Timorese leaders and other interlocutors focused on the urgent need to improve security conditions as well as to enhance dialogue among the political leadership in order to collectively address the country's short- and long-term challenges. Меня воодушевило то, что тиморские лидеры и другие собеседники уделили основное внимание острой необходимости улучшить положение в плане безопасности и укрепить диалог между политическими лидерами, с тем чтобы совместными усилиями решать краткосрочные и долгосрочные задачи, стоящие перед страной.
The creation this year of the Universal Periodic Review, which Canada strongly supported as an innovative improvement to the United Nations human rights machinery, is an important tool to help States identify and address their continuing challenges. Механизм универсального периодического обзора, который был создан в этом году и активно поддержан Канадой в качестве новаторского шага по совершенствованию механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, является важным инструментом, который помогает государствам выявлять и решать постоянно возникающие проблемы.
Noting efforts made by Argentina, Canada recommended that Argentina continue its efforts to improve prison conditions for inmates and address issues of overcrowding and mistreatment, including of children in police custody. Отмечая предпринимаемые Аргентиной усилия, Канада рекомендовала Аргентине продолжать деятельность по улучшению условий содержания в тюрьмах и решать вопросы переполненности камер и жестокого обращения с заключенными, в том числе с детьми, содержащимися в полицейских участках.
Mr. Bodini (San Marino) said that the many pressing issues facing the Committee were overshadowed by the global economic and financial crisis, which the General Assembly must address as a priority. Г-н Бодини (Сан-Марино) говорит, что многие неотложные проблемы, стоящие перед Комитетом, отодвинуты на задний план глобальным экономическим и финансовым кризисом, задачи преодоления которого Генеральная Ассамблея должна решать в первоочередном порядке.
However, despite the international commitments and efforts made, there are, nevertheless, shortcomings that we must address in order to identify their causes and sources. Однако, несмотря на приверженность международного сообщества и приложенные усилия, проблемы по-прежнему сохраняются, и нам необходимо решать их, выявлять их причины и источники.
The Office continues to attach great importance to its roles in identifying, analysing and reporting on broad systemic issues and in making recommendations to improve policies, procedures, systems or structures that can address and prevent issues from recurring. Канцелярия по-прежнему придает большое значение своей роли в деле выявления и анализа широких системных проблем и представления соответствующих докладов, а также в деле вынесения рекомендаций по совершенствованию политики, процедур, систем или структур, которые позволяют решать проблемы и не допускать их повторения.
As noted by Judge Higgins in her address to the General Assembly's Sixth Committee last year, without such a declaration by States, the Court must too often spend time examining objections to its own jurisdiction, rather than addressing the substantive problems at issue. Как отметила в прошлом году в своем выступлении в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи судья Хиггинс, без таких заявлений государств Суд, вместо того чтобы решать проблемы по существу, очень часто вынужден тратить время на рассмотрение возражений против его юрисдикции.
During the 2004-2005 biennium, IAPSO has enhanced its ability to effectively address procurement process management, supply chain management, and a value-chain orientation through which client programme and policy outcomes are supported. В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов МУУЗ повысило свою способность эффективно решать вопросы управления закупочным процессом, управления цепочкой снабжения и ориентации на создание стоимости, благодаря чему оказывается поддержка программе работы с клиентами и осуществлению директивных мероприятий.