Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Address - Решать"

Примеры: Address - Решать
WTO would address the subject in the long term, if a review of the TRIMS agreement, planned within five years, concluded that multilateral negotiations within WTO were worthwhile. ВТО будет решать этот вопрос в долгосрочном плане, если в ходе обзора соглашения по ТАПИС, который планируется провести в течение пяти лет, будет установлена целесообразность проведения многосторонних переговоров в рамках ВТО.
The United Nations is a unique forum where, based on the principle of sovereign equality of all States and the universality of its membership, the community of nations can address all issues in an integrated manner. Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум, на котором на базе принципа суверенного равенства всех государств и универсальности ее членского состава сообщество наций может решать все вопросы на комплексной основе.
These discussions have shown that there is a need to review and change the procedures and methods of work of the Security Council so that it may be able to seriously and fairly address questions that touch on international peace and security. Эти обсуждения также показали необходимость изменить процедуру и методы работы Совета Безопасности для того, чтобы он мог серьезно и честно решать вопросы, связанные с международным миром и безопасностью.
Those recommendations stressed the need to promote respect for individual freedoms and rights, address the particular problems of rural and poor families, eliminate discrimination against migrant families and promote social equality. В рекомендациях подчеркивается необходимость обеспечивать более уважительное отношение к личным свободам и правам, решать конкретные проблемы сельского населения и бедных семей, добиваться ликвидации дискриминации в отношении семей мигрантов и укреплять социальное равенство.
In the course of this endeavour, the vision and aspirations of the developed and the developing countries can be forged into a broad and dynamic partnership that would effectively address the problems of today and successfully confront the challenges of tomorrow. В процессе этих усилий мнения и чаяния развитых и развивающихся стран могут слиться в единое широкое и динамичное партнерство, которое позволит эффективно решать сегодняшние проблемы и успешно справляться с задачами завтрашнего дня.
Issues that local communities can address are the relationship between the community and mining associations, the level of local government involvement, and the improvement of human resources and quality of life. В число вопросов, которые могут решать местные общины, входят отношения между общиной и ассоциациями горнодобывающих предприятий, степень участия местных органов управления и улучшение людских ресурсов и качества жизни.
Therefore, when OAU addresses this issue, it must, as the Chairman said, address it on the basis not only of objectivity and neutrality but also on the basis of adhering to its own Charter and to its own principles. Поэтому, когда ОАЕ будет заниматься этим вопросом, она должна, как было сказано Председателем, решать его не только на основе объективности и нейтральности, но и на основе соблюдения своей собственной Хартии и своих собственных принципов.
Apart from substantive issues involved in the deliberative and/or negotiating process, this activity should address the challenges arising from the implementation of the relevant General Assembly resolutions as well as relevant treaties. Помимо основных вопросов в процессе обсуждения и/или переговоров в рамках этой деятельности следует решать сложные задачи, возникающие в связи с осуществлением соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, а также соответствующих договоров.
We must address the problem of the growing number of street children in our cities, the lack of access to education, urban overcrowding and the breakdown of parental and other family influences on children and youth. Мы должны решать проблемы увеличения числа уличных детей в наших городах, отсутствия доступа к образованию, перенаселения городов и резкого ослабления влияния родителей в частности и семьи в целом на детей и молодежь.
Furthermore, such leadership must not only organize itself to cope with clashes of interest on the national level but must also address the externalities of globalization, a challenge that is so formidable that it may well go beyond the traditional potential influence of the United Nations. Кроме того, организационная структура этого руководства должна давать ему возможность не только урегулировать конфликты интересов на национальном уровне, но и решать обусловленные глобализацией внешние проблемы - задачу столь масштабную, что она вполне может выйти за рамки традиционной сферы потенциального влияния Организации Объединенных Наций.
Against this background, we welcome the Secretary-General's recommendation in paragraph 79 for a coherent holistic peacebuilding response that would jointly address peace and development, and for this to inform the work of the Peacebuilding Commission. На этом фоне мы приветствуем рекомендацию Генерального секретаря, содержащуюся в пункте 79 о необходимости разработать согласованный и всеобъемлющий подход в миростроительстве, который позволит решать проблемы мира и развития в комплексе, и проинформировать об этом Комиссию по миростроительству.
For that reason, the monitoring and reporting mechanism established by Security Council resolution 1612 should be supported so that it can effectively address the widespread impact of armed conflict on children, especially in the area of the disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation of children. Поэтому следует поддерживать созданный резолюцией 1612 Совета Безопасности механизм наблюдения и отчетности, с тем чтобы он мог эффективно решать проблемы широкомасштабного воздействия вооруженных конфликтов на детей, особенно в области разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации детей.
In general, it is the destination IP address of the original IP packet that will be used to decide if an IP packet must be redirected for further IPSec processing. В общих чертах, он является IP адресом назначения оригинального IP пакета, который будет использован, чтобы решать, должен ли IP пакет быть переадресован для дальнейшей IPSec обработки.
With problems of more general nature, like refusal to give the name of the employer and the address of the workplace we shall have to cope in a different way unless this information is essential to commuter statistics and to the coding of the branch of economic activity. Проблемы более общего характера, такие, как отказ указать имя нанимателя и адрес места работы, придется решать иным образом, если только нам не удастся получить информацию для расчета статистики маятниковых поездок и для кодирования отрасли экономической деятельности из других источников.
Despite the fact that the adoption of this resolution successfully meets the imminent needs of the financing of the Tribunal, it does not address all the aspects of the issue, leaving the question of the mode of financing to be settled at a later stage. Хотя с принятием данной резолюции успешно решается вопрос удовлетворения непосредственных потребностей, связанных с финансированием деятельности Трибунала, некоторые аспекты проблемы остаются нерешенными: в частности, вопрос о способе финансирования предстоит решать на более позднем этапе.
(b) Development of options for policy measures and identification of best practices by which national policy makers and programme administrators in governmental and non-governmental sectors could address critical social challenges; Ь) выработка вариантов осуществления мер на уровне политики и выявление передовой практики, с помощью которой представители национальных директивных органов и администраторы программ в государственном и негосударственном секторах могут решать острые социальные проблемы;
We hope that the Summit will come up with programmes and commitments which will effectively address the problems of poverty and social integration and lead to sustainable economic growth and broad-based social development. Мы надеемся, что в результате этой встречи на высшем уровне появятся программы и обязательства, которые помогут более эффективно решать проблемы нищеты и социальной интеграции и приведут к устойчивому экономическому росту и более широкому социальному развитию.
The Commission has acknowledged that there may be problems in some areas and has indicated that it will address these problems as they arise. Комиссия признала, что в некоторых районах могут наблюдаться проблемы, и сообщила о том, что она будет решать эти проблемы по мере их возникновения.
We urge the Government to effectively address those issues which are undermining the legitimacy of Afghan law enforcement and judicial institutions, but which also erode people's confidence in Government and public institutions. Мы настоятельно призываем правительство эффективно решать эти проблемы, поскольку они подрывают легитимность афганских правоохранительных и судебных органов, а также размывают веру народа в правительство и в государственные институты.
Many countries have created GOOS Committees with a view to developing contributions to GOOS at the national or regional level by improving their operational oceanography methods and practices so as to meet management needs and address policy issues. Многие страны создали комитеты по ГСНО, с тем чтобы внести в нее вклад на национальном и региональном уровне посредством совершенствования своих оперативных океанографических методов и практики, с тем чтобы удовлетворять потребности в области управления и решать стратегические вопросы.
Where it is not practical to limit the subsidy solely to poor households, it is preferable to eliminate the subsidy and address the problem of poverty directly through social welfare policies. В тех случаях, когда ограничение круга получателей субсидии одними лишь малоимущими домохозяйствами представляется практически невозможным, желательно отказаться от субсидии и решать проблему бедности непосредственно при помощи стратегий социального обеспечения.
ITC management should take stock in a participatory way of progress in the change process initiated in 2000, formulate lessons learned and address in a structured and participatory manner the new and emerging challenges to the Centre. Руководству ЦМТ следует включиться в инициированный в 2000 году общий процесс преобразований, обобщить извлеченные уроки и решать новые проблемы, встающие перед Центром, на структурированной основе с привлечением заинтересованных сторон.
In addition, the country office had implemented a rigorous calendar of programme and project review meetings and regular field visits that provided opportunities to share information, develop a common vision of programme aims and address technical and implementation issues. Кроме этого, страновое отделение соблюдало строгий график совещаний по обзору хода осуществления программы и проекта, а его сотрудники регулярно выезжали на места, что давало возможность обмениваться информацией, вырабатывать общую позицию в отношении целей программы и решать технические вопросы и вопросы, связанные с осуществлением.
The common task of the 15 members of the Security Council and of the United Nations family as a whole is to enhance the Council's capabilities and effectiveness so that it can better address the issue of hotbeds of tension worldwide. Общая задача 15 членов Совета Безопасности и системы Организации Объединенных Наций в целом заключается в повышении потенциала и эффективности Совета, с тем чтобы он смог более эффективно решать проблему, связанную с наличием очагов напряженности во всем мире.
We therefore should bear in mind the often-neglected environmental dimensions of conflict as a whole and address them at all stages: conflict prevention, conflict management and post-conflict recovery. Поэтому нам следует учитывать часто игнорируемые экологические измерения конфликтов в целом и решать их на всех этапах: предотвращения конфликтов, урегулирования конфликтов и постконфликтного восстановления.