Egypt was also working to improve UNHCR activities so as to better address emerging challenges, including those posed by natural disasters and climate change. |
Египет стремится также к улучшению деятельности УВКБ, с тем чтобы эффективнее решать возникающие проблемы, в том числе порождаемые стихийными бедствиями и изменением климата. |
Continue efforts to eliminate trafficking in children and address the problem of street children and child labour (Belarus); |
продолжать усилия по искоренению торговли детьми и решать проблему безнадзорных детей и детского труда (Беларусь); |
Reinforcing the rule of law is a long process, fraught with obstacles and challenges, that the Government should address with the help of the international community and through harmonious work by political parties. |
Укрепление нормы права является долгим процессом, чреватым наличием препятствий и проблем, которые правительству необходимо решать при помощи международного сообщества и посредством согласованной работы политических партий. |
We hope to see it continue so that we can address the emerging situation resulting from floods wreaking havoc in several regions of our country. |
Мы надеемся на ее продолжение, с тем чтобы мы могли решать проблемы, вызванные наводнениями, которые нанесли серьезный ущерб нескольким регионам нашей страны. |
Ghana also appreciated the openness with which the State had discussed its challenges, such as the failure to properly address the issues of discrimination and racism. |
Гана также высоко оценила ту откровенность, с которой страна обсуждала такие свои недостатки, как неспособность надлежащим образом решать проблемы дискриминации и расизма. |
However, we realize that the Council may not, by virtue of its exclusive nature, be able to adequately and definitively address such problems. |
Однако мы осознаем, что Совет, в силу своего эксклюзивного характера, может быть не в состоянии надлежащим образом и окончательно решать такие проблемы. |
To effectively address these challenges and ensure that economic growth benefits every one of Mongolia's citizens, my Government is taking a host of policy measures. |
В стремлении эффективно решать эти задачи и добиться того, чтобы экономический рост приносил пользу каждому гражданину Монголии, мое правительство принимает целый ряд стратегических мер. |
Newly elected authorities must address the question of impunity, and ensure accountability for serious and systematic violations of human rights and international humanitarian law involving State and non-State actors, through effective redress and remedial strategies. |
Вновь избранные власти должны решать проблему безнаказанности и обеспечивать привлечение к ответственности виновных за серьезные и систематические нарушения прав человека и международного гуманитарного права при участии государственных и негосударственных субъектов посредством эффективных стратегий компенсации и оказания помощи. |
The adoption of a cross-cutting resolution would help the Organization to increase the efficiency and effectiveness of peacekeeping operations, pursue targeted management reforms and address key thematic issues. |
Принятие сквозной резолюции позволит Организации повысить эффективность и результативность миротворческих операций, добиваться осуществления целенаправленных реформ и решать реальные проблемы в конкретных областях. |
Countries should address the social concerns arising from the development of an oil and gas sector. |
странам необходимо решать социальные проблемы, связанные с развитием нефтегазовой отрасли. |
The Second Committee should address development issues in Africa under a separate agenda item, in conjunction with consultations in the General Assembly focused primarily on supporting NEPAD. |
Кроме того, Второму комитету следует решать вопросы развития Африки в рамках отдельного пункта повестки дня, вместе с совещаниями в Генеральной Ассамблее, ориентированными в первую очередь на поддержку НЕПАД. |
The IFAD Southern and Eastern Africa Division developed a set of guidelines to better address land tenure security in the projects and programmes it supports. |
Отдел МФСР по странам южной части Африки и Восточной Африки разработал ряд руководящих принципов, позволяющих с большей эффективностью решать вопросы гарантированного владения землей в рамках поддерживаемых этой организацией проектов и программ. |
The Committee especially recommends that the State party address the prevention of issues related to adolescent health and lifestyles, in consultation with the adolescents. |
Комитет особо рекомендует государству-участнику решать проблемы профилактики в связи с состоянием здоровья подростков и образом их жизни в консультации с самими подростками. |
He expressed hope that the resumed Conference would generate further ideas and commitments to implement the Agreement in ways that would better address the status of those resources. |
Он выразил надежду на то, что возобновлённая Конференция генерирует новые идеи и приверженность осуществлению Соглашения, которые позволят более успешно решать проблемы состояния этих ресурсов. |
To do so, States have to actively address de facto and de jure discrimination against rural women by employing a number of comprehensive strategies and pursuing good practices. |
Для этого государствам следует активно решать проблемы дискриминации де-факто и де-юре в отношении сельских женщин посредством осуществления целого ряда всеобъемлющих стратегий и применения видов передовой практики. |
Concurrently, one can address the issue of project financing and the need for compensation of those groups whose access to natural resources or water-related ecosystem services will be restricted. |
Это позволяет в то же время решать вопрос о финансировании данного проекта и о выплате компенсации тем группам, для которых доступ к природным ресурсам или экосистемным услугам, связанным с водой, будет ограничен. |
The Committee recommends that the State party further address the problem of street and begging children and facilitate their reintegration into society by: |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать решать проблему безнадзорных детей и детей-попрошаек, а также содействовать их реинтеграции в общество посредством: |
In addition to its capacity to effectively address major cross-cutting or cross-sectoral issues, the Department has special responsibilities for coordination of this work in the Secretariat. |
Он способен эффективно решать основные проблемы общего и межсекторального характера и несет ответственность за координацию работы в этой области в рамках Секретариата. |
The United Nations must rise to this challenge, since there is no other forum that can legitimately address these issues on a global scale as effectively. |
Организация Объединенных Наций должна принять этот вызов, поскольку не существует никакой другой организации, которая могла бы на законных основаниях и с такой же степенью эффективности решать эти проблемы в глобальных масштабах. |
This procedure outlines clearly the expectations of Officers and offenders, and the ways in which young people may address any areas of concern. |
Эта процедура четко обозначает результаты, ожидаемые персоналом и правонарушителями, и способы, с помощью которых подростки могут решать любые вызывающие у них озабоченность вопросы. |
The international community must address that problem, for example by controlling the flow of arms and identifying and bringing to justice those responsible. |
Международное сообщество должно решать эту проблему, например, путем контроля над поставками оружия и выявления и привлечения к ответственности виновных. |
Collective, coordinated and concrete strategies should be devised to effectively combat illegal drug production, consumption and trade so as to jointly address the challenges in the coming years. |
Для эффективной борьбы с незаконным производством наркотиков, с их потреблением и торговлей необходимо разработать коллективные, координированные и конкретные стратегии, чтобы в предстоящие годы совместно решать возникающие проблемы. |
If the Government is to effectively address land conflicts and shortages, the National Commission on Land and Property should be established with sufficient resources, credibility and empowerment. |
Если правительство намерено эффективно решать конфликты в связи с землями и их нехваткой, то Национальной комиссии по земельным ресурсам и собственности должны быть предоставлены достаточные ресурсы и она должна обладать авторитетом и возможностями. |
It should be utilized optimally with a view to evolving a sustainable system of global economic governance that could best address the development challenges of globalization. |
Она должна использоваться оптимально в целях формирования устойчивой системы глобального экономического управления, способной наиболее эффективно решать проблемы развития в рамках глобализации. |
The increasing interconnection between the underlying networks of communications, while undoubtedly beneficial, gives rise to a new range of concerns that States must address at national and international levels. |
Растущая взаимосвязь между базовыми сетями коммуникаций, будучи, безусловно, полезной, провоцирует ряд новых проблем, которые государства должны решать на национальном и международном уровнях. |