In the context of sustainable development and poverty eradication, he stressed that poverty reduction strategies should address the problem of land degradation. |
В контексте устойчивого развития и искоренения нищеты оратор подчеркивает, что стратегии уменьшения нищеты должны решать также проблему деградации земельных ресурсов. |
She discussed how the Programme of Action would address issues of culture through intercultural approaches which are inclusive and respect cultural diversity. |
Она объяснила, как Программа действий будет решать культурные вопросы с помощью межкультурных подходов, которые являются инклюзивными и обеспечивают уважение к культурному разнообразию. |
Through forward-looking planning, we can seize the opportunities and address the challenges associated with demographic change, including migration. |
Благодаря перспективному планированию мы можем использовать возможности и решать проблемы, связанные с демографическими изменениями, включая миграцию. |
Efforts to promote sustainable development and address the imperatives of human security must be supported. |
Необходимо поддерживать усилия в интересах устойчивого развития и решать насущные проблемы обеспечения безопасности людей. |
Member States must address those problems in a comprehensive manner. |
Государства-члены должны решать эти проблемы комплексно. |
Senior officials of the two departments would jointly address strategic and emergency issues in specific missions through regular meetings chaired by the Department of Peacekeeping Operations. |
Старшие руководители эти двух департаментов будут совместно решать стратегические и чрезвычайные вопросы, касающиеся конкретных миссий, на регулярных совещаниях, проводимых под председательством Департамента операций по поддержанию мира. |
It should therefore address issues that encompass the mandates of the principal organs as well as the other various entities within that system. |
Поэтому Комиссия должна решать вопросы, затрагивающие мандаты главных органов, а также других структур в рамках этой системы. |
Ms. Nassau (Australia) said that all United Nations bodies, including the Third Committee, should address human rights issues. |
Г-жа Нассау (Австралия) говорит, что проблемы прав человека следует решать всем органам Организации Объединенных Наций, включая Третий комитет. |
But we must also address the urgent political issues that we are confronted with. |
Однако мы также должны решать и стоящие перед нами неотложные политические проблемы. |
As elsewhere in CA, the Instruction does not fully address the issues identified in paragraph 17 above. |
Как и в других странах ЦА, инструкция не дает возможности в полной мере решать вопросы, изложенных выше в пункте 17. |
The technical issues that TMG will address include: |
ЗЗ. Технические вопросы, которые будет решать ГММ, включают в себя: |
It encouraged Zambia to continue its efforts to empower women and address robustly gender inequality in the country. |
Она призвала Замбию продолжить свои усилия по расширению прав и возможностей женщин и энергично решать проблему гендерного неравенства в стране. |
Ms. Al Arayedh (Bahrain) asked how the international community should address the widening development gap. |
Г-жа Аль Арайед (Бахрейн) спрашивает, как международное сообщество должно решать проблему увеличивающегося разрыва в уровне развития. |
The Government should simultaneously address the apparent impunity enjoyed by those Government officials perceived to be abusing their offices. |
Правительству следует одновременно решать проблему явной безнаказанности тех государственных чиновников, которые, по общему мнению, злоупотребляют своим служебным положением. |
It will be meaningless, however, if we do not address its full implementation. |
Однако это будет бессмысленно, если мы не будем решать вопрос о ее полном осуществлении. |
LEAPs help address the twin challenges facing EECCA countries of severe environmental problems and the relative lack of experience in local self-governance. |
МППД помогают решать двоякую задачу, стоящую перед странами ВЕКЦА преодоление острых экологических проблем и относительная нехватка опыта в области местного самоуправления. |
Towards this end, it will also address issues related to intellectual property and venture capital. |
Для этого он также будет решать вопросы, касающиеся интеллектуальной собственности и венчурного капитала. |
Therefore, it is a problem that the whole region must address together. |
Поэтому весь регион должен решать эту проблему сообща. |
Local governments should have a prominent role in this process, with targeted support to enable them to proactively address the challenges ahead. |
Местные органы власти должны играть в этом процессе видную роль и получать целенаправленную поддержку, позволяющую им инициативно решать задачи, которые будут возникать в будущем. |
It must also address issues in emerging areas of concern to Member States. |
Он должен также решать новые вопросы, представляющие интерес для государств-членов. |
The late submission, processing and issuance of documents in all six official languages were long-standing problems that the Secretariat must address. |
Представление, обработка и выпуск документов на все шести официальных языках с опозданием - это давние проблемы, которые Секретариат должен решать. |
The United Nations must address the current problems in the international legal order with a view to avoiding uncertainty and fragmentation. |
Организация Объединенных Наций должна решать существующие проблемы в сфере международного правопорядка для того, чтобы не возникало неуверенности и фрагментации. |
Global governance needs to be made more effective to help us address the global challenges more efficiently. |
Глобальное управление должно стать более эффективным, с тем чтобы мы могли решать глобальные проблемы более действенным образом. |
We are committed to continuing our efforts to reduce poverty, address migration-related issues and provide better basic social services for disadvantaged groups. |
Мы намерены продолжать усилия по сокращению нищеты, решать вопросы, связанные с миграцией, и предоставлять более эффективные базовые социальные услуги для групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
No single entity acting alone could effectively address the challenges posed by hunger and poverty. |
Ни одна из структур в одиночку не может эффективно решать проблемы, связанные с голодом и нищетой. |