Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Address - Решать"

Примеры: Address - Решать
Governments and multilateral and bilateral programmes of assistance must, therefore, address the eradication of poverty, as well as the plight of women and children. Поэтому правительства в рамках осуществляемых многосторонних и двухсторонних программ помощи должны решать вопросы искоренения нищеты и улучшения тяжелого положения женщин и детей.
National development strategies needed to be broad and inclusive and should adopt an integrated and holistic approach that could address poverty in all its dimensions. Стратегии национального развития должны быть широкими и всеобъемлющими и должны применять комплексный и целостный подход, который может решать проблемы нищеты во всех ее проявлениях.
Quality education should also address the empowerment of children and young people; responsible citizenship, for example, might mean participation in school government and active learning. Качественное образование также должно решать проблему расширения прав и возможностей детей и молодежи, ответственного отношения к своим гражданским обязанностям, например, оно может подразумевать участие в органах школьного управления и активное обучение.
Natural resources cut across various other sectors and require multidisciplinary responses that address inequality, including gender inequality, governance, financing, economic policies and international trade. Природные ресурсы взаимосвязаны с другими секторами и требуют многодисциплинарного подхода, позволяющего решать вопросы, связанные с неравенством, включая гендерное неравенство, управлением, финансами, экономической политикой и международной торговлей.
The way we address climate change will define the global legacy our era will leave to future generations. От того, как мы будем решать эту проблему, будет зависеть глобальное наследство, которое наша эпоха оставит будущим поколениям.
The international community must in future address the issues of integration and interdependence with a view to securing not only stability, but also equitable and sustainable economic growth. Международное сообщество должно в будущем решать вопрос интеграции и независимости с целью обеспечения не только стабильности, но также справедливого и устойчивого экономического роста.
The Working Group will address the problem of refugees, returnees, displaced persons, and undocumented migration in Southern Africa. Эта рабочая группа будет решать проблемы беженцев, возвращающихся лиц, перемещенных лиц и незарегистрированной миграции в южной части Африки.
Let me place on record that Namibia welcomes and supports reform which enhances the capacity of the United Nations to effectively address the critical development concerns of developing countries. Позвольте мне официально заявить, что Намибия приветствует и поддерживает реформы, направленные на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций, позволяющие ей эффективно решать наиболее важные задачи в области развития развивающихся стран.
These measures will enable UNOPS, the MCC, and the Executive Board to identify and address any emerging issues with regard to the UNOPS financial position. Эти меры позволят УОПООН, ККУ и Исполнительному совету выявлять и решать любые возникающие вопросы, связанные с финансовым положением УОПООН.
We are grateful that some steps have been taken by the former administering Power, but we need to fully address all issues between us. Мы удовлетворены тем, что бывшая управляющая держава предприняла некоторые шаги, но необходимо в полном объеме решать существующие между нами проблемы.
Governments and civil society should also address the problem of rapidly expanding labour forces, especially youth labour, by expanding reproductive health/family planning services where unmet needs exist. Правительства и гражданское общество также должны решать проблему высоких темпов роста численности самодеятельного населения, особенно трудоспособной молодежи, расширяя масштабы обслуживания в области репродуктивного здоровья/планирования семьи там, где существуют неудовлетворенные потребности.
Death and injury on the roads is a social and public health issue that all parts of society must address. Смертность и травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий - это серьезная социальная проблема и проблема в области общественного здравоохранения, которую необходимо решать всем слоям общества.
It is obvious that only such a comprehensive approach that takes into account socio-economic factors can effectively address the problems associated with small arms and light weapons. Совершенно очевидно, что проблемы, вызываемые стрелковым оружием и легкими вооружениями, можно эффективно решать только на основе такого всеобъемлющего подхода, учитывающего социально-экономические факторы.
The rules on the responsibility of international organizations should also address the question of attribution of responsibility to an organization for member States' acts. Нормы об ответственности международных организаций должны также решать вопрос о присвоении ответственности организации за действия государств-членов.
It will provide an opportunity for fresh thinking about the problems of our world and how the Organization can address them. Это даст нам возможность по-новому осмыслить проблемы мира, в котором мы живем, и то, каким образом Организация могла бы их решать.
The Office expects that the recently introduced audit information system will improve its monitoring of status of reports and will quickly address any problem areas in reporting. Управление надеется, что недавно разработанная система информации по ревизиям позволит улучшить контроль за состоянием отчетов и оперативно решать проблемы, связанные с отчетностью.
We must be unified in our approach and address those challenges effectively by strengthening multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements and through closer regional and international cooperation. Мы должны руководствоваться единым подходом и эффективно решать эти проблемы посредством укрепления многосторонних договоров и соглашений в области разоружения и нераспространения и обеспечения более тесного сотрудничества на региональном и международном уровнях.
Also lacking are integrated plans or planning processes that address issues such as carrying capacity, tourism supply and demand, resource utilization and economic, sociocultural and environmental impacts. Кроме того, необходимо разработать комплексные планы или процедуры планирования, позволяющие решать такие вопросы, как ассимиляционный потенциал, спрос и предложение в секторе туризма, использование ресурсов и экономическое, социально-культурное и экологическое воздействие.
It also ensured that the international community would be able to respond rapidly and effectively to changes on the ground and address new priorities as they emerged. Он также обеспечивает, чтобы международное сообщество имело возможность быстро и эффективно реагировать на изменение ситуации на местах и решать новые приоритетные задачи по мере их возникновения.
Unfortunately, that did not address the underlying weaknesses of the current system of allocating administration which had been clearly identified by the Unit. К сожалению, это не позволяет решать четко определенные Группой основные проблемы, которые возникают в связи с фактическим распределением административных функций.
The Committee must constructively engage the administering Powers and the peoples of the Territories and act as an honest broker in helping them address their concerns. Комитет должен поддерживать конструктивные контакты с управляющими державами и с народами территорий и выступать в качестве добросовестного посредника, помогая им решать волнующие их вопросы.
Reform is necessary within those valued organizations if we are to effectively address today's realities and challenges and resolve tomorrow's problems. Если мы действительно хотим эффективно реагировать на реальности и вызовы современного мира и быть способными решать проблемы завтрашнего дня, реформирование этих высоко нами ценимых организаций является насущной необходимостью.
Policy makers can address the lack of small-scale financial services by promoting locally based private-public banks, relaxing collateral requirements and offering loan guarantees or interest rate subsidies. Представители директивных органов могут решать проблему нехватки мелких финансовых услуг на основе содействия развитию местных частных и государственных банков, ограничения дополнительных требований и предоставления кредитных гарантий или субсидирования процентных ставок.
These teams are being trained to international standards so that they can address any residual landmine contamination following the transition of mine action to the national authorities. Члены этих групп проходят подготовку в соответствии с международными стандартами, с тем чтобы они могли решать любые проблемы, связанные с остающимися необезвреженными минами, после того как национальные власти возьмут на себя ответственность за связанную с разминированием деятельность.
The purpose of this Convention is to promote cooperation among the States Parties so that they may address more effectively the various aspects of organized crime having an international dimension. Целью настоящей Конвенции является содействие сотрудничеству между государствами-участниками, с тем чтобы они могли более эффективно решать различные аспекты проблемы организованной преступности, имеющие международный характер.