Governments and multilateral and bilateral programmes of assistance must, therefore, address the eradication of poverty, as well as the plight of women and children. |
Поэтому правительства в рамках осуществляемых многосторонних и двухсторонних программ помощи должны решать вопросы искоренения нищеты и улучшения тяжелого положения женщин и детей. |
National development strategies needed to be broad and inclusive and should adopt an integrated and holistic approach that could address poverty in all its dimensions. |
Стратегии национального развития должны быть широкими и всеобъемлющими и должны применять комплексный и целостный подход, который может решать проблемы нищеты во всех ее проявлениях. |
Quality education should also address the empowerment of children and young people; responsible citizenship, for example, might mean participation in school government and active learning. |
Качественное образование также должно решать проблему расширения прав и возможностей детей и молодежи, ответственного отношения к своим гражданским обязанностям, например, оно может подразумевать участие в органах школьного управления и активное обучение. |
Natural resources cut across various other sectors and require multidisciplinary responses that address inequality, including gender inequality, governance, financing, economic policies and international trade. |
Природные ресурсы взаимосвязаны с другими секторами и требуют многодисциплинарного подхода, позволяющего решать вопросы, связанные с неравенством, включая гендерное неравенство, управлением, финансами, экономической политикой и международной торговлей. |
The way we address climate change will define the global legacy our era will leave to future generations. |
От того, как мы будем решать эту проблему, будет зависеть глобальное наследство, которое наша эпоха оставит будущим поколениям. |
The international community must in future address the issues of integration and interdependence with a view to securing not only stability, but also equitable and sustainable economic growth. |
Международное сообщество должно в будущем решать вопрос интеграции и независимости с целью обеспечения не только стабильности, но также справедливого и устойчивого экономического роста. |
The Working Group will address the problem of refugees, returnees, displaced persons, and undocumented migration in Southern Africa. |
Эта рабочая группа будет решать проблемы беженцев, возвращающихся лиц, перемещенных лиц и незарегистрированной миграции в южной части Африки. |
Let me place on record that Namibia welcomes and supports reform which enhances the capacity of the United Nations to effectively address the critical development concerns of developing countries. |
Позвольте мне официально заявить, что Намибия приветствует и поддерживает реформы, направленные на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций, позволяющие ей эффективно решать наиболее важные задачи в области развития развивающихся стран. |
These measures will enable UNOPS, the MCC, and the Executive Board to identify and address any emerging issues with regard to the UNOPS financial position. |
Эти меры позволят УОПООН, ККУ и Исполнительному совету выявлять и решать любые возникающие вопросы, связанные с финансовым положением УОПООН. |
We are grateful that some steps have been taken by the former administering Power, but we need to fully address all issues between us. |
Мы удовлетворены тем, что бывшая управляющая держава предприняла некоторые шаги, но необходимо в полном объеме решать существующие между нами проблемы. |
Governments and civil society should also address the problem of rapidly expanding labour forces, especially youth labour, by expanding reproductive health/family planning services where unmet needs exist. |
Правительства и гражданское общество также должны решать проблему высоких темпов роста численности самодеятельного населения, особенно трудоспособной молодежи, расширяя масштабы обслуживания в области репродуктивного здоровья/планирования семьи там, где существуют неудовлетворенные потребности. |
Death and injury on the roads is a social and public health issue that all parts of society must address. |
Смертность и травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий - это серьезная социальная проблема и проблема в области общественного здравоохранения, которую необходимо решать всем слоям общества. |
It is obvious that only such a comprehensive approach that takes into account socio-economic factors can effectively address the problems associated with small arms and light weapons. |
Совершенно очевидно, что проблемы, вызываемые стрелковым оружием и легкими вооружениями, можно эффективно решать только на основе такого всеобъемлющего подхода, учитывающего социально-экономические факторы. |
The rules on the responsibility of international organizations should also address the question of attribution of responsibility to an organization for member States' acts. |
Нормы об ответственности международных организаций должны также решать вопрос о присвоении ответственности организации за действия государств-членов. |
It will provide an opportunity for fresh thinking about the problems of our world and how the Organization can address them. |
Это даст нам возможность по-новому осмыслить проблемы мира, в котором мы живем, и то, каким образом Организация могла бы их решать. |
The Office expects that the recently introduced audit information system will improve its monitoring of status of reports and will quickly address any problem areas in reporting. |
Управление надеется, что недавно разработанная система информации по ревизиям позволит улучшить контроль за состоянием отчетов и оперативно решать проблемы, связанные с отчетностью. |
We must be unified in our approach and address those challenges effectively by strengthening multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements and through closer regional and international cooperation. |
Мы должны руководствоваться единым подходом и эффективно решать эти проблемы посредством укрепления многосторонних договоров и соглашений в области разоружения и нераспространения и обеспечения более тесного сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
Also lacking are integrated plans or planning processes that address issues such as carrying capacity, tourism supply and demand, resource utilization and economic, sociocultural and environmental impacts. |
Кроме того, необходимо разработать комплексные планы или процедуры планирования, позволяющие решать такие вопросы, как ассимиляционный потенциал, спрос и предложение в секторе туризма, использование ресурсов и экономическое, социально-культурное и экологическое воздействие. |
It also ensured that the international community would be able to respond rapidly and effectively to changes on the ground and address new priorities as they emerged. |
Он также обеспечивает, чтобы международное сообщество имело возможность быстро и эффективно реагировать на изменение ситуации на местах и решать новые приоритетные задачи по мере их возникновения. |
Unfortunately, that did not address the underlying weaknesses of the current system of allocating administration which had been clearly identified by the Unit. |
К сожалению, это не позволяет решать четко определенные Группой основные проблемы, которые возникают в связи с фактическим распределением административных функций. |
The Committee must constructively engage the administering Powers and the peoples of the Territories and act as an honest broker in helping them address their concerns. |
Комитет должен поддерживать конструктивные контакты с управляющими державами и с народами территорий и выступать в качестве добросовестного посредника, помогая им решать волнующие их вопросы. |
Reform is necessary within those valued organizations if we are to effectively address today's realities and challenges and resolve tomorrow's problems. |
Если мы действительно хотим эффективно реагировать на реальности и вызовы современного мира и быть способными решать проблемы завтрашнего дня, реформирование этих высоко нами ценимых организаций является насущной необходимостью. |
Policy makers can address the lack of small-scale financial services by promoting locally based private-public banks, relaxing collateral requirements and offering loan guarantees or interest rate subsidies. |
Представители директивных органов могут решать проблему нехватки мелких финансовых услуг на основе содействия развитию местных частных и государственных банков, ограничения дополнительных требований и предоставления кредитных гарантий или субсидирования процентных ставок. |
These teams are being trained to international standards so that they can address any residual landmine contamination following the transition of mine action to the national authorities. |
Члены этих групп проходят подготовку в соответствии с международными стандартами, с тем чтобы они могли решать любые проблемы, связанные с остающимися необезвреженными минами, после того как национальные власти возьмут на себя ответственность за связанную с разминированием деятельность. |
The purpose of this Convention is to promote cooperation among the States Parties so that they may address more effectively the various aspects of organized crime having an international dimension. |
Целью настоящей Конвенции является содействие сотрудничеству между государствами-участниками, с тем чтобы они могли более эффективно решать различные аспекты проблемы организованной преступности, имеющие международный характер. |