(k) Reported widespread abuses of human rights in the conflict in Chechnya, including acts of torture, and the apparent failure to check such abuses and address them speedily and effectively. |
к) сообщениями о широко распространенных злоупотреблениях в области прав человека в ходе вооруженного конфликта в Чечне, включая акты пыток, и явной неспособностью положить конец таким злоупотреблениям и решать в срочном порядке и эффективно возникающие в связи с ними проблемы. |
He noted that the conference followed the recent World Summit on Sustainable Development, which stressed that the world community must continue the march towards sustainable development and strive to further address the challenge of supplying food and water to its less blessed brothers. |
Он отметил, Конференция следует за недавней Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию, которая подчеркнула, что мировое сообщество должно продолжать свое шествие по пути к устойчивому развитию и стремиться и далее решать задачу обеспечения пищей и водой своих менее благополучных собратьев. |
The representative of the host country expressed appreciation to the 66 missions that had responded to the survey, saying that it was only with such feedback that the host country could address the issues raised with the relevant authorities. |
Представитель страны пребывания выразил признательность тем 66 представительствам, которые ответили на обследование, сказав, что только при такой обратной связи страна пребывания может решать с соответствующими властями поднятые вопросы. |
However, to best address the rights and concerns of indigenous peoples, transitional justice processes and mechanisms must take account of indigenous peoples' context and the root causes of the injustices experienced. |
Вместе с тем для того, чтобы наиболее эффективно защищать права и решать проблемы коренных народов, процессы и механизмы правосудия переходного периода должны учитывать контекст коренных народов и коренные причины несправедливости, с которой они сталкиваются. |
ICAO also encouraged the secure sharing of information about aviation security audit results, with the consent of the States concerned, in order to improve capacity-building activities that could adequately address aviation security concerns. |
ИКАО также поощряет защищенный обмен информацией о результатах проверок авиационной безопасности - с согласия соответствующих государств - в целях улучшения деятельности по наращиванию потенциала, которая помогла бы надлежащим образом решать проблемы авиационной безопасности. |
The Commission reaffirms that indigenous women often suffer multiple forms of discrimination and poverty which increase their vulnerability to all forms of violence; and stresses the need to seriously address violence against indigenous women and girls. |
Комиссия подтверждает, что женщины коренных народов нередко подвергаются множественным формам дискриминации и обнищания, что повышает их уязвимость ко всем формам насилия, и подчеркивает необходимость всерьез решать проблемы насилия в отношении женщин и девочек коренных народов. |
While it is important to bear in mind the work of other organizations, further work is required to develop sustainable transport scenarios, address the modal split in interurban freight movement and improve freight logistics. |
Хотя важно учитывать работу других организаций, необходимо вести дальнейшую работу по разработке сценариев устойчивого развития транспорта, решать проблему несогласованности видов транспорта в грузовых перевозках между городами и совершенствовать логистику грузовых перевозок. |
EUFOR will have full authority, exercised through its Force Commander, to fulfil the role specified in Annexes 1-A and 2 of the Framework Agreement, and to monitor implementation of military aspects of the Framework Agreement, and to assess and address non-compliance by the parties. |
ЕВФОР будут иметь полные полномочия, осуществляемые через своего командующего Сил для выполнения роли, указанной в приложениях 1А и 2 Рамочного соглашения и контролировать осуществление военных аспектов Рамочного соглашения, а также делать оценку и решать проблемы несоблюдения сторонами. |
(c) Food security should be ensured as a human right, and not left up to the vagaries of the market system that cannot address hunger in times of emergency. |
с) продовольственная безопасность должна обеспечиваться как одно из прав человека и не ставиться в зависимость от капризов рыночной системы, не способной решать проблему голода в чрезвычайных обстоятельствах. |
In security sector reform, address wider security issues such as policing and rule of law |
В рамках реформы структур, отвечающих за обеспечение безопасности, решать более широкие вопросы обеспечения безопасности, такие, как охрана общественного порядка и обеспечение законности |
Such reference should also refer to the need to ensure that recommendations arising from the study address human rights issues of specific concern to women within the context of the mandate; |
Такое упоминание должно также касаться необходимости обеспечения того, чтобы рекомендации, формулируемые на основе исследований, позволяли решать в рамках соответствующего мандата проблемы в области прав человека, касающиеся непосредственно женщин; |
(b) Analysing the underlying causes of long-term unemployment and their effect on different groups, including older workers and single parents, and designing employment and other supporting policies that address specific situations and needs; |
Ь) анализа причин, лежащих в основе застойной безработицы, и их последствий для различных групп, включая работников более старшего возраста и родителей-одиночек, и разработки политики в области занятости и другой вспомогательной политики, которая позволяет решать вопросы, связанные с конкретными ситуациями и нуждами; |
However, they do not always address broader social and economic concerns, they do incur relatively high administrative costs, and they may not always provide the legal and financial safeguards that donors require. |
Вместе с тем они не всегда позволяют решать более широкие социальные и экономические проблемы, их использование сопряжено с относительно высокими административными расходами, и они не всегда позволяют обеспечить правовые и финансовые гарантии, которые требуют доноры. |
In view of further evolutions in United Nations peacekeeping, a strategic priority during 2009 will include a comprehensive analysis of the medium-term challenges and opportunities for peacekeeping and the ways in which United Nations peacekeeping and its partners can best address them. |
С учетом дальнейших изменений в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций одним из стратегических приоритетов в 2009 году будет всесторонний анализ среднесрочных проблем и возможностей в миротворческой деятельности и того, как миротворцы Организации Объединенных Наций и ее партнеры могут лучше всего решать и учитывать их. |
Member States, regional organizations, regional economic commissions and United Nations country teams will benefit from the presence of a United Nations entity focused on peace and security issues to help them address issues of peace and security with regional dimensions. |
Государства-члены, региональные организации, региональные экономические комиссии и страновые группы Организации Объединенных Наций получат определенные выгоды от присутствия структуры Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами мира и безопасности, которая поможет им более эффективно решать такие вопросы с учетом региональных особенностей. |
While a form for the final status of Kosovo dominates the political situation in Kosovo, the implementation of the Kosovo standards is the challenge which the leaders of Kosovo must address on a day-to-day basis. |
Хотя форма окончательного статуса Косово доминирует в политической обстановке в Косово, выполнение стандартов по Косово - это задача, которую лидеры Косово должны решать на каждодневной основе. |
Non Governmental Organisations, the GRPA, the Family Planning Association of Guyana and the Genito-Urinary Medicine Clinic are mandated to provide family planning services and address reproductive health issues and concerns. |
Неправительственные организации, ГАОП, Гайанская ассоциация планирования семьи и урогенитальная клиника имеют полномочия оказывать услуги в области планирования семьи и решать вопросы и проблемы, связанные с репродуктивным здоровьем. |
The United Nations Mission in Sierra Leone and the United Nations peace-building office in Liberia are helping those countries address not only questions of small arms but the full range of post-conflict reconstruction and development tasks. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Либерии помогают этим странам решать не только связанные со стрелковым оружием проблемы, но и заниматься широким спектром задач в области постконфликтного восстановления и развития. |
How should the international community address new emerging issues that are intimately linked with the achievement of the Millennium Development Goals, such as security, armed violence, migration and others? |
Каким образом международному сообществу следует решать такие новые возникающие проблемы, непосредственно связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, как безопасность, вооруженное насилие, миграция и другие? |
In particular, the Department of Peacekeeping Operations required a more robust public information capability to enable it to better address peacekeeping-specific issues where the Department of Public Information did not have a comparative advantage. |
В частности, Департамент операций по поддержанию мира нуждается в укреплении своего потенциала в области общественной информации, что позволит ему более эффективно решать конкретные вопросы поддержания мира в тех случаях, когда Департамент общественной информации не имеет сопоставимых преимуществ. |
Since many hazards are likely to intensify as a result of climate change, it is vital that these countries address the issues on a broad front, integrating disaster and climate change policies and socio-economic policies aimed at reducing poverty and inequalities. |
Поскольку весьма вероятно, что интенсивность опасных явлений в результате изменения климата повысится, этим странам жизненно необходимо решать такие вопросы на широком фронте, интегрируя политику в области бедствий и изменения климата и социально-экономическую политику, нацеленную на сокращение бедности и преодоление неравенства. |
The Social Protection Floor Advisory Group coordinated the preparation of a report that would serve as an advocacy and policy tool and provide general guidance on global and regional policies and strategies to support implementation of the floor in developing countries and address poverty issues in developed countries. |
Консультативная группа по проблеме минимального социального обеспечения координирует подготовку доклада, который будет служить пропагандистским и политическим инструментом и предоставит общее направление глобальной и региональной политики и стратегии, чтобы поддержать осуществление минимального социального обеспечения в развивающихся странах и решать вопросы нищеты в развитых странах. |
The proposed United Nations Office to the African Union would address common challenges to stability and prosperity, by providing coordinated United Nations assistance to the African Union, and streamlining the United Nations presence in Addis Ababa. |
Предлагаемое Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе будет решать общие проблемы, мешающие стабильности и процветанию, путем оказания Африканскому союзу скоординированной помощи со стороны Организации Объединенных Наций и рационализации работы подразделений Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе. |
May develop a programme aimed at increasing the legal competence of the employees of correctional institutions so that they can effectively address issues pertaining to the early release of convicted persons (Sri Lanka); |
изучить возможность разработки программы, направленной на повышение правовой квалификации сотрудников пенитенциарных учреждений, с тем чтобы они могли эффективно решать вопросы, связанные с досрочным освобождением осужденных (Шри-Ланка); |
Provision of advice to Government authorities through monthly meetings on establishing a coordination and information-sharing mechanism to allow the Government to monitor and address residual reintegration challenges posing a potential threat to the consolidation of peace and security |
Консультирование органов государственной власти в ходе проводимых ежемесячных совещаний по вопросам создания механизмов координации и обмена информацией, с тем чтобы правительство имело возможность отслеживать и решать оставшиеся проблемы в области реинтеграции, представляющие потенциальную угрозу процессу укрепления мира и безопасности |