While the organizational structure of the Division does not include a dedicated family unit, the present holistic approach to social integration enables the Secretariat to effectively and efficiently address intergenerational issues collectively as well as for each social group. |
Хотя в организационной структуре Отдела нет специального подразделения по вопросам семьи, последовательный подход, которого он придерживается к вопросам социальной интеграции, позволяют Секретариату эффективно и грамотно решать вопросы, относящиеся к разным поколениям, как в целом, так и по отдельным социальным группам. |
Mr. Chidyausiku (Zimbabwe) said that international migration was being viewed increasingly as a force that contributed to development, and the understanding of its impact on the environment and poverty would enable countries to better address its challenges and to maximize its benefits. |
Г-н Чидьяусику (Зимбабве) говорит, что международная миграция все больше рассматривается в качестве одной из движущих сил, содействующих развитию, и что понимание ее воздействия на состояние окружающей среды и положение с бедностью позволит странам более эффективно решать свои проблемы и максимизировать свои выгоды. |
In order to effectively address the regional economic and social development issues associated with the emerging global development paradigm, by resolution 48/2 the Commission, at its forty-eighth session, in 1992, introduced a thematic approach to its conference and programme structure. |
Чтобы эффективно решать задачи регионального экономического и социального развития, связанные с формирующейся парадигмой глобального развития, Комиссия своей резолюцией 48/2, принятой на ее сорок восьмой сессии в 1992 году, внедрила тематический подход к ее конференционной и программной структурам. |
Fortunately, it is no longer in dispute that serious work will also have to be done to restructure the multilateral financial and economic institutions so that they address the problems of the modern world economy and become responsive to the urgent needs of the poor of the world. |
К счастью, никто уже не оспаривает того факта, что серьезные усилия также необходимо будет приложить для реорганизации многосторонних финансовых и экономических институтов, с тем чтобы они были в состоянии решать проблемы современной мировой экономики и с большей готовностью реагировать на неотложные потребности беднейших стран мира. |
Consideration needs to be given to whether existing funding mechanisms that address this issue could benefit from a review of the scope for their improvement or for establishing new mechanisms that could help to meet these challenges more effectively. |
Необходимо изучить вопрос о целесообразности проведения обзора действующих механизмов финансирования, призванных решать эти проблемы, с точки зрения либо внедрения соответствующих усовершенствований, либо учреждения новых механизмов, которые смогли бы более эффективно справиться с решением этих проблем. |
These are important issues that we will discuss and address in the future, including with regard to the situations in Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, the Sudan and others. |
Эти важные вопросы мы будем обсуждать и решать в будущем, в том числе в связи с положением в Афганистане, Демократической Республике Конго, Либерии, Судане и других точках. |
The ECOWAS secretariat should also consider conducting studies of linkages between arms flows, child soldiers, mercenaries, refugee flows, illicit exploitation of natural resources, massive violations of human rights, and the drugs trade in order to better address these problems. |
Секретариату ЭКОВАС также следует рассмотреть вопрос об изучении взаимосвязей между потоками оружия, детьми-солдатами, наемниками, потоками беженцев, незаконной эксплуатацией природных ресурсов, массовыми нарушениями прав человека и наркоторговлей, с тем чтобы лучше решать эти проблемы. |
It also recommended that the functioning of the First Committee be improved so that it might effectively address both traditional and current security challenges facing the international community, in particular in the fields of disarmament and non-proliferation. |
Он также рекомендовал повысить эффективность работы Первого комитета, с тем чтобы он мог успешно решать как традиционные, так и новые проблемы безопасности, с которыми сталкивается международное сообщество, в том числе проблемы разоружения и нераспространения. |
The Committee is concerned that the lack of data on the situation of irregular migrants, including with regard to school enrolment of their children, may prevent the State party from effectively assess and address the problems faced by them and their families. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие данных о положении нелегальных мигрантов, в том числе об охвате их детей школьным образованием, может мешать государству-участнику оценивать и эффективно решать проблемы, с которыми сталкиваются они и их семьи. |
Through the Multi-stakeholder Advisory Group, which was established by the Secretary-General in 2006 and acts as the bureau of the Forum, a common understanding evolved of how the Forum should operate and what issues it should address. |
В рамках Консультативной группы широкого состава, которая была создана Генеральным секретарем в 2006 году и является бюро Форума, сформировалось общее представление о том, как должен функционировать Форум и какие проблемы он должен решать. |
They include measures to support the development of regional and local economic development agencies, business service centres and a growing portfolio of value-chain interventions designed to build the capacity of small producers, connect them to new markets and address policy, institutional and other constraints. |
Они включают меры по поддержке совершенствования региональных и местных агентств развития, бизнес-центров и растущего портфеля мероприятий по созданию добавленной стоимости, призванных увеличить потенциал мелких производителей, связать их с новыми рынками и решать политические, институциональные и прочие проблемы. |
He stressed that education needs to be the focus in order to drive entrepreneurship and employability, and to also address the issue of increasing levels of the educated unemployed. |
Он подчеркнул, что необходимо сосредоточить усилия на образовании, с тем чтобы оно способствовало развитию предпринимательства и возможностей устроиться на работу, а также необходимо решать проблему растущего числа образованных безработных. |
To facilitate its activities, the organization aligns its members at the regional level, following the regional boundaries of the World Health Organization (WHO), in order to best address issues relevant to particular regions. |
Для облегчения своей деятельности организация объединяет своих членов по региональному принципу с учетом границ регионов, используемых Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), для того чтобы решать проблемы конкретных регионов наиболее эффективным образом. |
There is, therefore, a need to simultaneously address issues of technological absorptive capacity, increased exposure to and transfer of foreign technology, and endogenous knowledge accumulation. |
В связи с этим необходимо одновременно решать проблемы, касающиеся потенциала для освоения технологий, расширения масштабов применения иностранных технологий и их передачи, а также внутреннего накопления знаний. |
Reforming the United Nations so that it is better poised to more effectively address humankind's quest for these larger freedoms, is a real necessity for the greater relevance and impact of our Organization. |
Реформа Организации Объединенных Наций, направленная на то, чтобы повысить ее способность более эффективно решать проблемы, встающие на пути человечества в его стремлении к этим большим свободам, является реальной и насущной необходимостью для укрепления актуальности и эффективности Организации. |
Because country-level programme and technical expertise is classified as "programme", UNFPA will address the corresponding strengthening of programme effectiveness by deploying programme resources. |
Поскольку специалисты по программам и технические специалисты, работающие на страновом уровне, относятся к категории «программных» ресурсов, ЮНФПА будет решать задачу соответствующего повышения эффективности программ за счет выделения программных ресурсов. |
[NOTE: If required, provisions could be inserted to establish principles on how Parties can best address spillover effects.] |
ПРИМЕЧАНИЕ: В случае необходимости сюда будут включены положения для установления принципов в отношении того, каким образом Стороны могут наиболее эффективно решать проблемы, связанные с побочными последствиями. |
Government and Habitat Agenda partners' capacity to effectively address housing, land and property rights in crisis-prone and post-crisis contexts increased [1] |
4.6 Укрепление потенциала правительств и партнеров по Повестке дня Хабитат эффективно решать вопросы жилищного обеспечения, земли и собственности в контексте подверженных кризисам и посткризисных стран [1] |
While it is crucial to streamline regulatory procedures and other import and export processes at home in order to maintain or improve competitiveness, a long-term holistic trade facilitation strategy necessarily should address gaps in trade and logistics infrastructure and services. |
Рационализировать нормативно-правовую базу и другие связанные с импортом и экспортом процессы у себя дома в целях сохранения или повышения конкурентоспособности товаров имеет решающее значение, однако в рамках долгосрочной целостной стратегии по упрощению процедур торговли обязательно необходимо решать проблемы, связанные с торговлей и логистической инфраструктурой и услугами. |
In view of the high logistics costs and poor logistics performance of many countries in the region, there is clearly a need to identify and address the issues and challenges these countries are facing at both the national and international levels. |
Ввиду высоких логистических затрат и низких показателей деятельности в области логистики во многих странах региона налицо явная необходимость определить и начать решать вопросы и проблемы, с которыми они сталкиваются как на национальном, так и на международном уровнях. |
While this represents a welcome move by the Government on this matter, the support of Member States, including this Council, is kindly sought to impress upon the Government the need to urgently address the continued impunity of such attacks. |
Несмотря на то, что это обнадеживающий шаг со стороны правительства в решении данного вопроса, поддержка государств-членов, в том числе этого Совета, крайне необходима для того, чтобы убедить правительство в необходимости решать в срочном порядке проблему продолжающейся безнаказанности за такие нападения. |
His delegation commended the efforts of the Conduct and Discipline Unit and of the troop-contributing counties to provide pre-deployment training, which helped ensure the highest standards of conduct and address discipline-related issues in the field. |
Делегация оратора высоко оценивает тот факт, что Группа по вопросам поведения и дисциплины и страны, предоставляющие войска, проводят подготовку перед развертыванием, что помогает обеспечить соблюдение высочайших стандартов поведения и решать связанные с дисциплиной вопросы на местах. |
(b) States should set up long-term social protection systems, address the indebtedness of low- and middle-income countries and consider the establishment of an international debt relief mechanism; |
Ь) государствам следует создать долгосрочные системы социальной защиты, решать вопросы задолженности стран с низким и средним доходом и рассмотреть вопрос о создании международного механизма облегчения долгового бремени; |
The Secretariat provided the information that no troop- or police-contributing country should bear such costs, but that the respective field mission should address this requirement with the respective contributing country. |
Секретариат информировал о том, что ни одна страна, предоставляющая войска или полицейские силы, не должна нести таких расходов и что соответствующая полевая миссия должна решать вопрос об удовлетворении такой потребности с соответствующей страной, предоставляющей войска или полицейские силы. |
Given the mutually reinforcing nature of different forms of discrimination and inequality in the context of education, States should address multiple forms of inequality and discrimination through comprehensive policies. |
Учитывая взаимоусугубляющую природу различных форм дискриминации и неравенства в контексте образования, государствам следует решать проблему множественных форм неравенства и дискриминации на основе принятия всеобъемлющей политики. |