Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Address - Решать"

Примеры: Address - Решать
Business believes that voluntary multi-stakeholder partnerships can address energy, climate change and industrial development challenges. Деловые круги считают, что добровольные партнерства с участием различных сторон могут решать сложные задачи в области энергетики, изменения климата и промышленного развития.
It will address operational deficiencies at the country level, ensuring that staff profiles and competencies match the requirements of countries and improve programme delivery. Фонд будет решать вопросы оперативных недоработок на страновом уровне, добиваясь того, чтобы кадровый состав и компетенция сотрудников соответствовали требованиям стран и способствовали улучшению процесса исполнения программ.
The 2001 Declaration of Commitment stated that Governments and humanitarian actors should address HIV in post-conflict settings. В Декларации о приверженности 2001 года говорится, что правительства и гуманитарные субъекты должны решать проблему ВИЧ в постконфликтных условиях.
In the Democratic Republic of the Congo and Zambia, grantees will address impunity through raising awareness and developing the capacities of the judiciary. В Демократической Республике Конго и Замбии субсидианты будут решать проблемы безнаказанности, повышения осведомленности и развития потенциалов судебных органов.
It has become almost impossible for any Government to individually address the proliferation of nuclear weapons and related technologies. Ни одно правительство на практике не в состоянии в одиночку решать проблемы распространения ядерного оружия и связанных с ним технологий.
Global partnerships need to more actively address integration and alignment with the broader development agendas of partner countries. Глобальным партнерствам необходимо более активно решать вопросы интеграции и согласования с более широкими программами развития стран-партнеров.
Policies outlined in the Hyogo Framework address issues related to disaster risk reduction, which are relevant in the adaptation context. Подходы, изложенные в Хиогской рамочной программе, позволяют решать вопросы уменьшения опасности бедствий, которые имеют важное значение для адаптации.
Skills development should also address deskilling and skill erosion among migrant women. Развитие профессиональных навыков также должно решать проблемы утраты и понижения квалификации среди женщин-мигрантов.
The global governance system needs to provide a coherent paradigm to comprehensively address global crises and promote development. Глобальная система управления нуждается в более согласованной модели, с помощью которой можно было бы решать проблему мировых кризисов на всесторонней основе и поощрять развитие.
Enterprise creation and business innovation can successfully address limited availability of formal jobs in developing countries. Создание предприятий и предпринимательское новаторство позволяют успешно решать проблему нехватки рабочих мест в реальной экономике развивающихся стран.
The incumbent would address all issues related to the delivery of rations between the contractor and the contingents. Сотрудник на этой должности будет решать все вопросы, связанные с доставкой пайков подрядчиком воинским контингентам.
When fully deployed, the mission will address a broad range of responsibilities, the protection of civilians foremost among them. После завершения полного развертывания Миссия будет решать широкий круг задач, наиболее важной из которых является защита гражданского населения.
We must bring producers and consumers together, build common understanding and address the issues through meaningful and sustained dialogue. Мы должны свести вместе производителей и потребителей, достичь общего понимания и решать все вопросы в рамках значимого и устойчивого диалога.
She would like the Department of Management to explain how it would address the issue. Оратор хотела бы, чтобы Департамент по вопросам управления пояснил, как он намерен решать эту проблему.
Thirdly, we should strengthen the Peacebuilding Commission's institution-building capacity and address various internal issues appropriately. В-третьих, мы должны наращивать потенциал Комиссии по миростроительству в области институционального строительства и надлежащим образом решать различные внутренние проблемы.
Opportunities are presented where youth and adults can address health issues. Предусмотрены возможности, благодаря которым молодежь и взрослые могут решать вопросы охраны здоровья.
Overall, the measures adopted had had a positive impact on shelter use by women and had helped them address family violence problems. В целом принимаемые меры оказывают положительное влияние на использование приютов женщинами, помогая им решать проблемы, связанные с насилием в семье.
They also have to help developing countries address the problem through technology transfer or financial incentives. Они также должны помогать развивающимся странам решать данную проблему посредством передачи им технологии или создания финансовых стимулов.
We must address the issues confronting disarmament in a comprehensive, constructive and balanced manner. Мы должны решать проблемы разоружения на всеобъемлющей, конструктивной и сбалансированной основе.
WHO, together with the United Nations system, continues to review and address the challenges of global health in a changing environment. ВОЗ наряду с системой Организации Объединенных Наций продолжает рассматривать и решать проблемы здоровья населения мира в изменяющихся условиях окружающей среды.
The General Assembly requested the Secretary-General to "address all staffing issues in accordance with the United Nations Staff Regulations and Rules". Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря «решать все кадровые вопросы в соответствии с Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций».
We call upon Governments and other stakeholders to make systematic use of population data and projections to anticipate and plan for population dynamics and address associated challenges in a proactive manner. Мы призываем правительства и другие заинтересованные стороны систематически использовать демографические данные и прогнозы, чтобы предвосхищать и планировать динамику изменения народонаселения и решать смежные задачи, действуя на упреждение.
I believe that all Member States are committed to realizing early reform so that the United Nations can address present challenges with greater representativeness, legitimacy and effectiveness. Я считаю, что все государства-члены полны решимости скорейшим образом провести реформу, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла решать нынешние задачи на основе большей степени представительности, законности и эффективности.
The international community should address those problems objectively and rationally, respecting Myanmar's right to choose its own path towards development on the basis of its specific characteristics. Международное сообщество должно решать эти проблемы объективно и рационально, проявляя уважение к праву Мьянмы выбирать свой собственный путь развития на основе своих конкретных характеристик.
Education policies should therefore benefit from sound industrialization strategies and address the issue of coherence between investment in skills and technological needs in the economy, especially in tertiary education and vocational training. Соответственно, политика в области образования, особенно высшего и профессионально-технического, должна проводиться с учетом продуманных стратегий индустриализации и решать вопрос соответствия между инвестициями в создание квалифицированных кадров и технологическими потребностями в экономике.