Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Address - Решать"

Примеры: Address - Решать
The Philippines will likewise continue to be a voice for vulnerable groups and will support human rights-based approaches that address their concerns in a comprehensive, positive and practical way. Филиппины также будут продолжать выступать в защиту уязвимых групп и поддерживать основанные на правах человека подходы, позволяющие решать их проблемы всесторонне, позитивно и в практическом русле.
The Secretary-General noted that the Mano River Union seriously lacks capacity to be able to adequately address important regional issues relevant to peace consolidation in Sierra Leone and the broader region. Генеральный секретарь отметил, что Союз государств бассейна реки Мано испытывает серьезную нехватку ресурсов для того, чтобы надлежащим образом решать важные региональные проблемы, касающиеся укрепления мира в Сьерра-Леоне и в более широком регионе.
Ms. Sahussarungsi (Thailand) said that developed and developing countries alike must more energetically address the continuing problems of malnutrition, drought and desertification, and the spread of AIDS, all of which contributed to extreme poverty. Г-жа Сахуссарунгси (Таиланд) говорит, что и развитые, и развивающиеся страны должны более энергично решать сохраняющиеся проблемы недостаточного питания, засухи и опустынивания, а также распространения СПИДа, каждая из которых способствует распространению крайней нищеты.
Mr. Kariyawasam (Sri Lanka) said that the world should address the issue of climate change within the context of sustainable development and on the basis of agreed Rio principles. Г-н Кариявасам (Шри-Ланка) говорит, что мировому сообществу следует решать проблему изменения климата в контексте устойчивого развития и на основе принципов, согласованных в Рио-де-Жанейро.
Lastly, she would like to know how, in his view, the Peacebuilding Commission could best address the plight of internally displaced persons. Наконец, оратор хотела бы знать, как, по его мнению, Комиссия по миростроительству могла бы наилучшим образом решать проблему внутренне перемещенных лиц.
The feasibility of such an instrument will depend on the willingness of a large number of States to establish common rules of conduct that would effectively address the problems caused by the uncontrolled spread of conventional arms. Осуществимость заключения такого документа будет зависеть от готовности большого числа государств установить общие правила поведения, которые позволят эффективно решать проблемы, вызываемые безудержным распространением обычных вооружений.
However, it is quite evident that the United Nations has thus far been unable to effectively address the challenges or to exploit the opportunities. Однако совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций до сих пор была не в состоянии эффективно решать сложнейшие проблемы или использовать открывающиеся перед ней возможности.
In case of unsatisfactory performance, the supervisor must address proactively the performance issues and develop a performance plan for the staff member. В случае неудовлетворительной работы сотрудника руководитель должен инициативно решать вопросы выполнения служебных обязанностей и разрабатывать план улучшения работы для каждого сотрудника.
She emphasized the need for solutions that work effectively for disadvantaged minorities, and that strategies beyond 2015 should better address and target the development needs and human rights of minorities. Она особо отметила необходимость эффективных решений для находящихся в невыгодных условиях меньшинств и то, что стратегии на период после 2015 года должны лучше учитывать и решать потребности меньшинств в области развития и прав человека.
99.42. Continue all relevant efforts in order to better address domestic violence (Greece); 99.43. 99.42 продолжить все соответствующие усилия, с тем чтобы более эффективно решать проблемы насилия в семье (Греция);
Since affected States might address disasters by way not only of laws but also of its administrative framework and policies, the scope of draft article 13 should be broadened to mention those aspects as well as national law and international law. Ввиду того что пострадавшие государства могут в случае бедствий решать проблемы не только посредством законов, но и путем принятия административных и стратегических мер, предметный охват проекта статьи 13 следует расширить, чтобы включить ссылки на эти аспекты, а также национальное законодательство и международное право.
This continues to be the case because of inconsistent and contradictory policies at the domestic and international levels due to the international community's attempts to separately address climate change and sustainable development. Эта зависимость сохраняется и по сей день из-за проведения непоследовательной и противоречивой политики на национальном и международном уровнях, которая обусловлена предпринимаемыми международным сообществом попытками раздельно решать задачи предотвращения изменения климата и обеспечения устойчивого развития.
It is therefore crucial to specifically address violations of economic, social and cultural rights which have been at the root of the conflict or are consequences of it, as soon as the conflict ends. Следовательно, представляется крайне важным решать вопросы, связанные с нарушениями экономических, социальных и культурных прав, которые являются основной причиной или последствиями конфликта, сразу после его завершения.
The national Millennium Development Goal reports and the poverty reduction strategy papers are two instruments through which countries can address both the gender dimensions of poverty and women's role in development. Национальные доклады о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты - это два документа, на основании которых страны могут решать вопросы, связанные как с гендерными аспектами нищеты, так и ролью женщин в процессе развития.
While some countries and regional groupings have introduced export controls, to date no universally applicable instrument has been concluded that could address the international nature of the arms trade. Хотя некоторые страны и региональные группировки внедрили меры экспортного контроля, на сегодняшний день не заключено ни одного универсально применимого документа, который мог бы решать проблему международного характера торговли оружием.
Only the expeditious construction of a hardened integrated compound would address the growing long-term security and logistic challenges faced by the Mission in Baghdad and allow it to carry out its mandate effectively. Только скорейшее строительство укрепленного интегрированного комплекса позволит решать все более сложные проблемы в плане обеспечения безопасности и материально-технического снабжения на долгосрочной основе, с которыми сталкивается Миссия в Багдаде, и даст ей возможность эффективно осуществлять свой мандат.
In Timor-Leste, existing challenges are further exacerbated by the absence of a reliable source of data or information on issues of disadvantage faced by particular groups in society and the Government's current limited ability to systematically address such issues. В Тиморе-Лешти существующие проблемы еще больше осложняются из-за отсутствия надежного источника данных или информации о вопросах неравенства, с которым сталкиваются различные группы общества, и нынешних ограниченных возможностей правительства на систематической основе решать эти проблемы.
Kiribati welcomes any offer to assist it in identifying and remedying deficiencies in its existing legislation so that it may better address the matters raised by this paragraph of the resolution. Кирибати приветствует любое предложение об оказании ей помощи в установлении и ликвидации недостатков в ее действующем законодательстве, с тем чтобы она могла более эффективно решать вопросы, затронутые в этом пункте резолюции.
He also highlighted the positive developments in the law of the sea and recalled the importance of continued efforts to strengthen the regime of the oceans, stating that States parties should address emerging issues using the Convention as a strong legal foundation. Он также отметил позитивные изменения в морском праве и напомнил о важности продолжения усилий по укреплению режима океанов, указав, что государства-участники должны решать возникающие проблемы, применяя Конвенцию в качестве надежной правовой основы.
We shall share information, and address issues of common concern through existing mechanisms, in particular the Joint Verification Mechanism and the Tripartite Plus Commission; мы будем обмениваться информацией и решать вопросы, представляющие общий интерес, с использованием существующих механизмов, в частности механизма совместного контроля и Трехсторонней плюс один комиссии;
Despite a crowded mediation market and the longevity of some unresolved international disputes, the good offices role played by envoys is generally considered to be an appropriate mechanism by which the Secretary-General can address issues of international concern. Несмотря на переполненный посреднический рынок и долговечность некоторых неурегулированных международных споров, функция оказания добрых услуг, которую выполняют посланники, как правило, рассматривается как надлежащий механизм, с помощью которого Генеральный секретарь может решать вопросы, вызывающие обеспокоенность международного сообщества.
To be able to meet the expectations, the Special Representative needs to be supported by senior-level staff who are able to take decisions on his behalf, address sensitive issues and coordinate the activities of the Office. Для оправдания возлагаемых надежд Специальному представителю Генерального секретаря должны оказывать поддержку сотрудники старшего руководящего звена, способные принимать решения от его имени, решать сложные проблемы, требующие особого внимания, и координировать деятельность Отделения.
States should address stockpile management issues in a comprehensive manner and develop or improve, as necessary or appropriate, legislative and regulatory frameworks that govern the safe and secure storage of stockpiles of conventional ammunition. Государствам следует всеобъемлющим образом решать вопросы управления запасами и разрабатывать или совершенствовать, по мере необходимости и в зависимости от случая, законодательные и нормативные рамки, регулирующие вопросы надежного и безопасного хранения запасов обычных боеприпасов.
The project will address problems that affect micro, small and medium enterprises, directly related to their size and isolation from other enterprises as well as their institutional environment. В рамках данного проекта планируется решать проблемы, с которыми сталкиваются микромасштабные, малые и средние предприятия, обусловленные их размерами, изоляцией от других предприятий и институциональными условиями.
Let us now, together, address the challenge lying ahead of us to look beyond repressive measures and find a successful approach to counter terrorism that respects both human rights and the rule of law. Давайте же сообща решать грядущие проблемы - выходить за рамки репрессивных мер и находить успешные подходы в борьбе с терроризмом, сочетающие уважение как прав человека, так и верховенства права.