| It stated that the competent authorities would do everything necessary to facilitate the process and address the status of undocumented persons at border centres. | Министерство заявило, что компетентные органы сделают всё необходимое, чтобы облегчить процедуру и решать статус лиц без документов на пограничных пунктах. |
| Bhutan does not plan to introduce any amendment to its legislation on Civil Registration as the current initiatives adequately address all concerns. | Бутан не планирует вносить какие-либо поправки в свое законодательство о регистрации актов гражданского состояния, поскольку имеющиеся инициативы позволяют адекватно решать все вызывающие озабоченность вопросы. |
| Countries should address the second problem in the light of their own circumstances. | Странам следует решать вторую проблему исходя из своих собственных обстоятельств. |
| This also could address challenges in urban development, land administration and disaster management. | С их помощью можно также решать проблемы в области развития городов, землеустройства и организации борьбы с бедствиями. |
| We believe that the global community must address the issues that impede development for all, especially for women and girls. | Мы считаем, что мировое сообщество должно решать проблемы, которые мешают развитию всех людей, особенно женщин и девочек. |
| However, the FI Government are required to identify and address any human rights issues during policy development and implementation. | Тем не менее правительству ФО необходимо выявлять и решать любые вопросы в отношении прав человека при разработке и осуществлении политики. |
| Instead of focusing on budgetary issues, the Committee should address the important development questions concerning the least developed countries. | Вместо того чтобы концентрировать внимание на вопросах бюджета, Комитету следует решать важные вопросы в области развития, касающиеся наименее развитых стран. |
| Such a Council will be better equipped to effectively address the multitude of challenges facing our world. | Такому Совету будет легче эффективно решать многочисленные проблемы, стоящие перед человечеством. |
| One delegate asked which issues Governments should address on a priority basis to promote youth development. | Один из участников задал вопрос о том, какие вопросы правительство должно решать на приоритетной основе в целях содействия улучшению положения молодежи. |
| A reappraisal would be needed; the developing countries must address the new problems and find new solutions. | Нужна переоценка; развивающиеся страны должны решать новые проблемы и искать новые решения. |
| We will strive in the United Nations to develop its full potential and address urgent and serious economic and social problems facing developing countries. | В рамках Организации Объединенных Наций мы будем стремиться развивать ее полный потенциал и решать неотложные серьезные экономические и социальные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| The HR Committee added that Mauritius should address obstacles such as economic dependence on their partners that prevent women from reporting such violence. | КПЧ также призвал Маврикий решать такие проблемы, как экономическая зависимость от сожителей, которые мешают женщинам обращаться с жалобами на насилие55. |
| By improving public governance in investment promotion, Governments can address these problems. | Правительства могут решать эти проблемы, улучшая управление деятельностью в области поощрения инвестиций. |
| Governments must address the macroeconomic challenges of creating more jobs. | Правительство должно решать макроэкономические задачи по созданию новых рабочих мест. |
| Headquarters offices, including the Innocenti Research Centre, will support and undertake cross-regional research and address emerging issues. | Подразделения на уровне штаб-квартир, включая исследовательский «Центр Инноченти», будут поддерживать и предпринимать межрегиональные исследования и решать возникающие вопросы. |
| The Commission should address the issue in a realistic manner, and should maintain, or even hasten, the pace of its consideration. | Комиссии следует решать этот вопрос в реалистичном духе, сохранив или даже ускорив темп его рассмотрения. |
| The Committee recommends that the State party effectively address the problem of pollution and environmental degradation, including by seeking bilateral agreements and international cooperation. | Комитет рекомендует государству-участнику эффективно решать проблему загрязнения и деградации окружающей среды, в том числе посредством заключения двусторонних соглашений и международного сотрудничества. |
| There is a need to identify and address the gender perspectives of trade liberalization in the service sector. | Необходимо выявлять и решать проблемы, с которыми сталкиваются женщины в контексте либерализации торговли в секторе услуг. |
| It is clear that the United Nations cannot successfully address these challenges alone. | Ясно, что Организация Объединенных Наций не может успешно решать такие задачи самостоятельно. |
| The international community must also continue to assist the parties to simultaneously address economic, humanitarian, security and political issues. | Международное сообщество должно также продолжать помогать сторонам решать одновременно экономические, гуманитарные, политические задачи и задачи в области безопасности. |
| The international community should address such matters in the context of the reform of the United Nations by establishing a Human Rights Council. | Международное сообщество должно решать такие вопросы в контексте реформирования Организации Объединенных Наций путем создания Совета по правам человека. |
| The international community must address the issue of the promotion and protection of human rights through constructive dialogue and cooperation. | Международное сообщество должно решать проблему поощрения и защиты прав человека посредством конструктивного диалога и сотрудничества. |
| At the same time, regional cooperation must be strengthened so as to effectively address the problems of the neighbourhood. | В то же время необходимо укреплять региональное сотрудничество, чтобы эффективно решать проблемы на местном уровне. |
| Each country concerned has its own ideas on how to adequately address these problems. | У каждой конкретной страны есть свои представления о том, как лучше всего решать эти проблемы. |
| We must not work around it, but address it head on. | Нам следует решать не побочные вопросы, а главную задачу. |