Neutrality enables UNCDF to use objective investment criteria in determining the selection of interventions, play a leadership role in developing a shared understanding of sector needs, and - together with UNDP - address sometimes politically sensitive issues to improve the policy environment. |
Нейтральный характер позволяет ФКРООН руководствоваться объективными критериями инвестирования при выборе объектов инвестиционной деятельности, играть ведущую роль в формировании общего понимания потребностей сектора и - совместно с ПРООН - решать временами политически деликатные вопросы для улучшения политического климата. |
They encouraged UNDP to remain impartial and respect national ownership, focus on the most needy countries, address social exclusion issues, provide details on regional integration, and ensure transparency in running the Bratislava regional centre. |
Они призвали ПРООН сохранять беспристрастность и уважать принципы национальной ответственности, сосредоточивать внимание на наиболее нуждающихся странах, решать вопросы социального отчуждения, предоставлять подробную информацию о региональной интеграции и обеспечить транспарентность в управлении Братиславским региональным центром. |
While States may address these problems in different ways, religion or belief remain an essential part of human nature and the problems that arise are essentially universal. |
Хотя государства могут решать эти проблемы различными путями, религия или убеждения остаются важнейшей областью природы человека, и возникающие при этом проблемы носят универсальный характер. |
Our ability to effectively eliminate threats to international peace and security will depend on the manner in which we address the social and economic challenges facing our peoples at the global level. |
Наша способность эффективно противостоять угрозам международному миру и безопасности будет зависеть от того, как мы будем решать социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются наши народы на глобальном уровне. |
International cooperation mechanisms, such as the Bishkek Mountain Platform or the Mountain Partnership, would provide an opportunity for countries to network and address interrelated aspects of sustainable mountain development. |
Такие механизмы международного сотрудничества, как Бишкекская горная платформа или Горное партнерство, откроют перед странами возможность объединить усилия с помощью сети и решать взаимосвязанные аспекты устойчивого развития в горных регионах. |
The Secretary-General has emphasized that if the United Nations is to be a useful instrument for its members and is to successfully address the challenges facing humanity, then it must be fully adapted to the needs and circumstances not only of today, but tomorrow as well. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что Организации Объединенных Наций, чтобы стать полезным инструментом для своих государств-членов и успешно решать проблемы, стоящие перед человечеством, следует в полной мере приспособиться к потребностям и обстоятельствам не только сегодняшнего, но и завтрашнего дня. |
However, the socio-political climate now prevailing in most developing countries provides a real opportunity to effectively address youth development challenges such as the HIV/AIDS pandemic, poverty and hunger, unemployment, globalization and gender equality. |
Тем не менее социально-политическая обстановка, сложившаяся в настоящее время в большинстве развивающихся стран, обеспечивает реальную возможность эффективно решать проблемы развития молодежи, связанные, в частности, с пандемией ВИЧ/СПИДа, нищетой и голодом, безработицей, глобализацией и обеспечением равенства мужчин и женщин. |
Bearing this point in mind during the Review Conference, we must seek to identify the problems that the international community should address jointly in the future, and set the agenda accordingly. |
Учитывая этот момент, на обзорной конференции мы должны будем настроиться на выявление проблем, которые международному сообществу следует сообща решать в будущем, и соответствующим образом составить повестку дня. |
We have insisted repeatedly in the Council that, if we are to make peace transition and post-conflict reconstruction processes effective, we must address social and economic problems, which can best be accomplished by the Peacebuilding Commission. |
Мы неоднократно и настойчиво говорили в Совете о том, что для того, чтобы процессы мирного перехода и постконфликтного восстановления были эффективными, мы должны решать социально-экономические проблемы, а этого можно наилучшим образом добиться в Комиссии по миростроительству. |
The Security Council, in our view, has not been able to effectively address problems related to peace and security, including those in the Middle East at this time. |
На наш взгляд, Совет Безопасности не может эффективно решать проблемы, связанные с миром и безопасностью, включая в данный момент проблемы на Ближнем Востоке. |
Without compromising any sensitive information, the Netherlands is requested to outline how its special counter-terrorist strategies, policies and/or activities address the following areas: |
Просьба к Нидерландам сообщить, не раскрывая никакой секретной информации, каким образом специальные стратегии, политика и/или деятельность страны по борьбе с терроризмом позволяют решать проблемы в следующих областях: |
At the same time, I welcome Eritrea's recent promise to establish a working-level mechanism through which UNMEE and the Eritrean authorities could address the Mission's security concerns. |
В то же время я приветствую недавнее обещание Эритреи создать на рабочем уровне механизм, посредством которого МООНЭЭ и власти Эритреи могли бы решать вопросы, связанные с безопасностью Миссии. |
At the same time, some participants emphasized that domestic resource mobilization policies should address the financing of a comprehensive range of measures that promote development and poverty reduction, including agricultural and rural development, social safety nets and health and education services. |
В то же время некоторые участники подчеркивали, что в рамках политики в области мобилизации национальных ресурсов следует решать вопросы финансирования всеобъемлющего комплекса мер, содействующих развитию и сокращению масштабов нищеты, включая развитие сельскохозяйственного сектора и сельских районов, системы социальной защиты и здравоохранение и образование. |
Given India's long-term association with and commitment to Africa, we welcome the recognition given by the High-level Plenary Meeting to the need to urgently address the special needs of our African brothers and sisters. |
Поскольку Индия давно сотрудничает с Африкой и привержена ее интересам, мы приветствуем тот факт, что на Пленарном заседании высокого уровня была подтверждена необходимость незамедлительно решать проблему особых потребностей братских африканских стран. |
Having taken stock of progress over the past 60 years, the challenge now is to consider measures by which we can collectively and through the United Nations address the needs and concerns highlighted during the High-level Plenary Meeting. |
При подведении итогов прогресса, достигнутого за последние 60 лет, становится очевидным, что сегодня задача состоит в рассмотрении мер, осуществляя которые мы сможем коллективно, с помощью Организации Объединенных Наций удовлетворять потребности и решать проблемы, обозначенные в ходе пленарного заседания высокого уровня. |
Changing this landscape is a challenge that we all must address, for its consequences affect both rich and poor countries. |
Изменение такой картины - это задача, которую должны решать все мы, ибо это имеет последствия и для богатых, и для бедных стран. |
In that respect, looking at the future, the way the transitional authorities address the issues of human rights and justice is of critical importance. |
В этой связи, если говорить о будущем, то способы, с помощью которых переходные структуры правления будут решать вопросы в области прав человека и обеспечения правосудия, будут иметь решающее значение. |
Clearly, concern about financial management is an issue of deep concern to the international community, and the Government should address it as a matter of priority. |
Очевидно, что управление финансами является вопросом, который глубоко волнует международное сообщество и который правительство должно решать в первоочередном порядке. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure effective monitoring and the presence of an independent complaints mechanism in order to effectively address all issues covered by the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения действенного мониторинга и создания независимого механизма подачи жалоб, с тем чтобы эффективно решать проблемы, подпадающие под сферу применения Факультативного протокола. |
Legislators should address the issues of violence against children on a global basis and identify the types of laws that would effectively protect children against various forms of violence. |
Законодатели должны решать проблему насилия в отношении детей на глобальной основе и определять типы законов, которые будут эффективно защищать детей от применения различных форм насилия. |
The organizational reform measures had modernized and strengthened the Agency's management and had enhanced its use of funding and its ability to effectively address the needs of the refugees. |
Меры по проведению организационной реформы привели к совершенствованию и укреплению структуры управления Агентства, к улучшению использования финансов и его способности эффективно решать проблемы беженцев. |
The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. |
Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты. |
Hence, we believe that there is an urgent need to speed up the reform through identifying innovative approaches so that the United Nations and its Security Council are able to effectively address the challenges ahead. |
Поэтому мы считаем, что следует срочно ускорить ход реформы путем выявления новаторских подходов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности могли эффективно решать встающие перед ними задачи. |
The Kingdom of Swaziland continues to hold the view that the international community must effectively address this matter in order to establish a clear timetable to which all nuclear Powers must commit. |
Королевство Свазиленд по-прежнему считает, что международное сообщество должно эффективно решать этот вопрос, с тем чтобы учредить ясный график, который должны выполнять все ядерные державы. |
The political direction that has been provided by our leaders is a key element in enabling the Assembly to effectively address critical issues of concern to all of us and to take up the challenge to make the United Nations efficient and effective. |
Политическое направление, которое избрали наши руководители, является ключевым элементом в том, чтобы предоставить Генеральной Ассамблее возможность эффективно решать жизненно важные для всех нас вопросы и поставить перед собой цель сделать Организацию Объединенных Наций действенной и эффективной. |