SBI will address these challenges with an integrated mix of increased staffing, more robust interior enforcement, greater investment in detention technology and infrastructure, and enhanced coordination on federal, state, local, and international levels. |
ИБГ будет позволять решать соответствующие проблемы на основе сочетания таких мер, как расширение штатов, более жесткие внутренние правоохранительные меры, увеличение объема инвестиций в развитие технологий и инфраструктуры содержания под стражей, а также активизация координации на федеральном, штатном, местном и международном уровнях. |
We call on UNCTAD to help developing countries address the impact of commodity dependence, as well as the diversification of production structures in economies dependent on a few commodities. |
Мы призываем ЮНКТАД помогать развивающимся странам устранять последствия зависимости от сырьевого сектора, а также решать вопросы диверсификации производственных структур в странах, зависящих от нескольких сырьевых товаров. |
As this work progresses, we will continue to provide a credible, coherent scientific foundation for understanding what is happening to our planet and how we might best address it. |
По мере продолжения этой работы мы будем и далее обеспечивать достоверную и согласованную научную базу для понимания того, что происходит с нашей планетой и как наилучшим образом решать возникающие в этой связи проблемы. |
One of the most important components of the Bali Road Map is that it recognizes that no country can effectively address climate change on its own and that all countries in a position to act must do so. |
Один из самых важных компонентов принятой на Бали «дорожной карты» состоит в том, что ни одна страна не может в одиночку эффективно решать проблему изменения климата и что все страны, способные действовать, должны это делать. |
States that do not manage their national stockpiles risk being unable to monitor the quality and quantity of the conventional ammunition within them or to effectively address the accumulation of surplus. |
Государства, игнорирующие управление национальными запасами, рискуют оказаться неспособными как отслеживать количество и качество обычных боеприпасов, которыми они располагают, так и эффективно решать проблему накопления их излишков. |
Our economies are more closely connected than ever before, and I know that many of you here are watching how the United States Government will address the problems in our financial system. |
Наши экономики, как никогда, тесно взаимосвязаны, и, насколько мне известно, многие из присутствующих здесь пристально наблюдают за тем, как правительство Соединенных Штатов будет решать проблемы нашей финансовой системы. |
However, she considered that, in spite of the professionalism of their staff, these Commissions could not always effectively address all issues arising when dealing with the question of missing persons. |
Вместе с тем она заявила, что, несмотря на профессионализм их сотрудников, эти комиссии не всегда могут эффективно решать все проблемы, возникающие при рассмотрении вопроса о пропавших без вести лицах. |
Initiatives such as the five-year pilot project with universities could address only a small proportion of the tasks accomplished by national human rights institutions, such as promotional work and dealing with complaints. |
Инициативы, такие как пятилетний пилотный проект с университетами, могут решать лишь небольшую часть задач, которые ложатся на национальные институты в области прав человека, например, в сферах рекламно-пропагандистской работы и рассмотрения жалоб. |
He submitted that the two sides participated in a constructive summit-level meeting in Lisbon recently and that they agreed in their declaration, among other things, to "address the common contemporary challenges for our two continents". |
Он отметил, что обе эти организации недавно участвовали в конструктивном совещании на высшем уровне в Лиссабоне и решили в своей декларации, в частности, "решать общие современные проблемы, стоящие перед обоими континентами". |
Indeed, ESCAP was beginning to witness the seeds of a new paradigm that could better address persistent issues specific to developing regions and, hopefully, identify ways to boost domestic demand. |
И действительно, ЭСКАТО становится свидетелем появления зачатков новой модели, благодаря которой можно было бы эффективнее решать многолетние проблемы, стоящие перед развивающимися регионами, и, как хотелось бы надеяться, найти способы для стимулирования внутреннего спроса. |
To that end, the Organization is working to innovate, broaden the base of constituencies working together and encourage the adoption of a flexible but robust international architecture that can address the stresses on the international system. |
С этой целью Организация работает над поиском новаторских решений, расширением контингента объединенных общими задачами участников и содействием созданию одновременно гибкой и устойчивой международной системы, которая в состоянии решать встающие перед международным сообществом проблемы. |
For instance, some opponents of the creation of a structured mechanism argue that, since collective action clauses can address creditor coordination and hold-out problems, they were a reasonable substitute for the original sovereign debt restructuring mechanism project. |
Например, некоторые противники создания структурно оформленного механизма доказывают, что, поскольку положения о коллективных действиях могут решать проблемы координации и уклонения кредиторов, они являются разумной заменой первоначального проекта в отношении механизма реструктуризации суверенной задолженности. |
China hopes that the countries concerned will continue to appropriately address the issue through dialogue and that they will make joint efforts to maintain peace and stability in the Middle East and in the Gulf region. |
Китай надеется, что затронутые страны продолжат надлежащим образом решать этот вопрос путем диалога и будут прилагать совместные усилия для поддержания мира и стабильности на Ближнем Востоке и в регионе Залива. |
We must build on the successes of the Millennium Development Goals, persist in the effort to meet them where they have not been met, attend to the gaps and address new and emerging challenges. |
Мы должны развивать успехи, которых нам удалось добиться в ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, настойчиво продолжать усилия по достижению этих целей там, где они еще не достигнуты, устранять пробелы и решать новые и возникающие проблемы. |
The establishment of State authority would be important to improve support to national efforts in the affected countries so that they can comprehensively address peacebuilding and recovery challenges in LRA-affected areas in a holistic manner. |
Установление государственной власти будет иметь важное значение для улучшения поддержки национальных усилий в затронутых странах, дабы они могли всеобъемлющим и целостным образом решать проблемы миростроительства и восстановления в затронутых ЛРА районах. |
In parallel with their efforts to boost incomes, States must address deprivation related to health, education, food security, nutrition, employment, women's empowerment and personal security. |
Наряду со своими усилиями по повышению уровня доходов государства должны решать трудные вопросы, касающиеся отсутствия доступа к здравоохранению, образования, продовольственной безопасности, питания, занятости, прав и возможностей женщин и личной безопасности. |
For the regional commissions, an additional focus on interregional South-South cooperation would enable them to more effectively address emerging challenges, such as providing assistance to more advanced developing countries in supporting other countries within and outside of their region. |
Что касается региональных комиссий, то дополнительный акцент на межрегиональное сотрудничество Юг-Юг позволит им более эффективно решать возникающие проблемы, такие как оказание более передовым развивающимся странам помощи в деле оказания поддержки другим странам как внутри, так и за пределами их региона. |
The international community must address the challenges caused by international migration in a spirit of partnership, so that migration would contribute to the development of origin, transit and destination countries, while respecting human rights. |
Международное сообщество должно решать проблемы, вызванные международной миграцией, в духе партнерства, с тем чтобы миграция способствовала развитию стран происхождения, транзита и назначения при одновременном соблюдении прав человека. |
The forthcoming statutory establishment of a National Preventive Mechanism (NPM) in line with the Optional Protocol to the Convention against Torture (OP-CAT) will also help address the detention conditions of prisoners. |
Предстоящее предусмотренное законом учреждение национального превентивного механизма (НПМ) во исполнение положений Факультативного протокола к Конвенции против пыток (ФП-КПП) также позволит решать вопросы, связанные с условиями содержания заключенных под стражей. |
Their work is based on the recognition that only national actors, through inclusive processes with the effective participation of women, can truly address the needs and goals of their societies in a sustainable way. |
Их работа основана на признании того факта, что только национальными усилиями, предпринимаемыми благодаря привлечению всех слоев общества и благодаря эффективному участию женщин, можно действительно удовлетворять потребности и решать проблемы данного государства таким образом, чтобы результаты работы были необратимы. |
Issues related to what extent the Montreal Protocol can address the management of HFCs and contribute to closing the ambition gap in 2020; |
вопросы, касающиеся того, насколько Монреальский протокол способен решать вопросы регулирования ГФУ и способствовать ликвидации отставания в 2020 году; |
Shifting consumption patterns should not slow down growth, but rather should generate new jobs and markets, stimulate sustainable innovation, transfer savings and resources to productive enterprises, and address hunger and reduce obesity. |
Смещение моделей потребления не должно замедлять роста, оно наоборот должно создавать новые рабочие места и рынки, стимулировать инновации, приводить к передаче сбережений и ресурсов производительным предприятиям, решать проблемы как голода, так и ожирения. |
The revision addresses the potential impacts of the procedures, in particular in relation to insurance approaches to help DOEs address liability implied by the procedure, and to enable DOEs to better quantify and manage such liability. |
Пересмотр касается потенциального воздействия процедур, в частности подходов к страхованию, с тем чтобы помочь НОО в случаях возникновения ответственности, предусматриваемой данной процедурой, и позволить НОО более эффективно количественно оценивать такую ответственность и решать связанные с ней вопросы. |
However, the Secretary-General should address after-service health insurance liabilities and the impact of the growth of those liabilities on a system-wide basis, and the Group sought information on the measures that would be implemented to that end. |
Тем не менее, Генеральному секретарю следует решать проблему обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку и последствий роста этих обязательств на общесистемной основе, и Группа запросила информацию о мерах, которые будут приняты в этом направлении. |
Mr. Nyembe (South Africa) said that science and technology should be mainstreamed into the existing United Nations development agenda so that countries could exploit the opportunities afforded by globalization and better address sustainable development issues. |
Г-н Ньембе (Южная Африка) говорит, что наука и техника должны быть включены в существующие программы Организации Объединенных Наций в области развития, чтобы страны могли воспользоваться возможностями, которые открывает перед ними глобализация, и более эффективно решать проблемы в области устойчивого развития. |