Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Address - Решать"

Примеры: Address - Решать
Australia considers that to be an example of how the Forum, through appropriate use of existing United Nations systems and resources, can effectively address indigenous issues. Австралия рассматривает это в качестве примера того, как Форум через надлежащее использование существующих систем и ресурсов Организации Объединенных Наций может эффективно решать вопросы коренных народов.
We also reaffirm our confidence in, and support for, a renewed multilateralism that is more effective and dynamic and that makes it possible to seriously address the priority items on the international agenda. Мы также хотели бы подтвердить свою убежденность в необходимости возобновления и поддержки более эффективного и динамичного многостороннего подхода, который позволил бы серьезным образом решать приоритетные вопросы международной повестки дня.
During the congress, they have been discussing the reorganization of the CNRT so that it could more adequately address the issues of transition and prepare for independence. Во время съезда участники обсуждали реорганизацию НСТС, с тем чтобы он мог более адекватно решать вопросы переходного периода и подготовиться к обретению независимости.
Our country must address - virtually on its own - a complex set of technological, social and economic problems connected to the mitigation of that disaster's consequences as well as to the closure of the Chernobyl nuclear power plant in 2000. Наша страна вынуждена практически в одиночку решать целый ряд комплексных технических, социальных и экономических задач, связанных со смягчением последствий этой катастрофы, а также с закрытием в 2000 году Чернобыльской ядерной электростанции.
The international community must encourage growth and address the systemic problems of the world economy through a combination of existing domestic policies and the creation of an enabling international environment. Международное сообщество должно способствовать росту и решать системные проблемы мировой экономики на основе комбинирования осуществляемой внутренней политики и создания благоприятного международного климата.
The Ukrainian Government very much hoped that UNHCR would continue helping to improve existing programmes and to strengthen cooperation between government institutions and non-governmental organizations, so that Ukraine could address problems relating to refugees, asylum-seekers, and former deportees. Правительство Украины ожидает, что УВКБ будет по-прежнему оказывать помощь в деле углубления действующих программ и укрепления сотрудничества между правительственными органами и неправительственными организациями, для того чтобы оно смогло решать проблемы беженцев, лиц, ищущих убежище, и бывших депортированных народов.
This approach is an important and evolving practice of recent years and one means for the United Nations to help address the serious problem of civilian casualties in armed conflict. В последние годы подобный подход стал значимой и эволюционирующей практикой, одним из средств, которые помогают Организации Объединенных Наций решать серьезную проблему жертв среди гражданского населения в условиях вооруженного конфликта.
Together with its partners, the World Bank will further engage in the discussions on financing for development, support a substantial GEF replenishment, address the issue of debt reduction and give a high priority to trade issues. Вместе со своими партнерами Всемирный банк намерен и впредь обсуждать вопросы, касающиеся финансирования развития, оказывать поддержку существенному пополнению ресурсов ГЭФ, решать проблему облегчения бремени задолженности и уделять первоочередное внимание вопросам, касающимся торговли.
My delegation thanks the Foreign Minister for her informative briefing, which serves as further proof that our collective security and defence mechanisms need to be not only maintained but further strengthened and invigorated if we are to successfully address the challenges facing us. Моя делегация благодарит министра иностранных дел за ее содержательный брифинг, который служит еще одним доказательством того, что наши механизмы коллективной безопасности и обороны нуждаются не только в сохранении, но и в дальнейшем укреплении и активизации, если мы хотим успешно решать стоящие перед нами задачи.
Introduced as entry points to the wider mandates of UN-HABITAT, affordable shelter and sustainable urban development, respectively, the global campaigns are perceived as tools with which Member States can address both the political and the technical aspects of human settlements development. Эти глобальные кампании, призванные стать первым шагом к осуществлению широких мандатов ООН-Хабитат в области обеспечения недорогим жильем и устойчивого развития городов, рассматриваются в качестве инструментов, позволяющих государствам-членам решать как политические, так и технические вопросы, связанные с развитием населенных пунктов.
Other pressing issues which we must address include the continuing threats to the safety and security of individuals and the ongoing struggle to establish the rule of law in Kosovo. В числе других животрепещущих вопросов, которые необходимо решать, - сохраняющаяся угроза для безопасности населения и продолжающаяся борьба за обеспечение правопорядка в Косово.
Once we have gone through with the implementation of the Lusaka peace process, the big countries in the region should get together and think of how we can create a framework on a permanent basis that will address security issues in the region. После завершения Лусакского мирного процесса ведущие страны нашего региона должны собраться вместе и подумать о создании постоянно действующих рамок, которые позволили бы решать вопросы безопасности в регионе.
As a result, it would be easier to undertake United Nations system-wide surveys to identify trends related to a number of human resources management issues and would be helpful to proactively address recurrent issues. Как следствие этого, было бы легче проводить общесистемные обследования в рамках Организации Объединенных Наций с целью выявления тенденций в связи с целым рядом вопросов, относящихся к управлению людскими ресурсами, и было бы полезно с упреждением решать регулярно возникающие проблемы.
Such a Unit will allow for rapid exchange of information and thus assist the Government to combat inter-alia money laundering and address concerns of financing of terrorism. Такое подразделение позволит осуществлять оперативный обмен информацией и таким образом будет помогать правительству бороться, в частности, с отмыванием денег и решать проблемы, касающиеся финансирования терроризма.
In that context, the meeting discussed how prison administrators who were faced with an acute problem of overcrowding without corresponding resources could address the issue on a on a day-to-day basis. В этом контексте на совещании был рассмотрен вопрос о том, как администраторы тюрем, столкнувшиеся с острой проблемой переполненности, могли без соответствующих ресурсов ежедневно решать эту проблему.
Today, we know that no State alone can effectively address the global agenda and guarantee human development in a world that is increasingly uncertain and interdependent - though no less stimulating and creative for that. Сегодня мы знаем, что ни одно государство не в состоянии в одиночку эффективно решать вопросы глобальной повестки дня и гарантировать развитие человека в мире, который становится все более неопределенным и взаимозависимым, но который ко многому нас побуждает, в том числе к использованию творческого подхода.
The paper will also address a cadre of technical, privacy, security, and statistical issues as viewed by a large statistical agency with stringent confidentiality requirements. В документе также рассматривается совокупность статистических вопросов, а также вопросов, связанных с защитой и безопасностью данных, которые должно решать крупное статистическое агентство, к которому предъявляются жесткие требования конфиденциальности.
A lasting agreement must be comprehensive and address all issues of concern, even if the parties might agree to deal with them in different time frames. Прочное соглашение должно быть всеобъемлющим и должно охватывать все вопросы, вызывающие озабоченность, даже в том случае, если стороны соглашаются решать их поэтапно.
As a result, it is important for the health system to monitor and address the impact of gender as a determinant of health, and assess how women may be differently affected by various programs and policies. По этой причине в рамках системы здравоохранения необходимо обеспечивать контроль и решать проблемы гендерного характера, оказывающие влияние на состояние здоровья, и проводить оценки того, каким образом женщины могут подвергаться различному воздействию разных программ и стратегий.
In order to ensure the Organization's success in discharging its mandate, it must address the shortage of human resources in its country offices and mobilize the capacities of those offices so that they can carry out their responsibilities. В целях обеспечения успешного выполнения Организацией ее мандата необходимо решать проблемы, связанные с нехваткой людских ресурсов в ее страновых отделениях и мобилизацией возможностей этих отделений, с тем чтобы они могли выполнять свои функции.
Many delegations noted that operations must address challenges in a comprehensive way, acknowledging the need for additional research and analysis on the interrelated areas of disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and the strengthening of the rule of law in post-conflict environments. Многие делегации отметили, что операции должны решать возникающие задачи комплексным путем, и признали необходимость проведения дополнительных исследований и анализа по таким взаимосвязанным областям, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, реформа сектора обеспечения безопасности и укрепление законности в постконфликтных условиях.
The document will be used as a basis for revising existing emergency response preparedness and response manuals, their associated training material and appraisal methodologies to better address the specific issue of the response to nuclear or radiological emergencies arising from malicious activities. Документ будет использоваться в качестве основы для пересмотра имеющихся руководств по готовности к чрезвычайным ситуациям и реакции на них, связанных с ними учебных материалов и методологиям оценки, для того чтобы лучше решать конкретные вопросы реагирования на ядерные или радиологические чрезвычайные ситуации, возникающие в результате злоумышленной деятельности.
How then, she asked, did one address the issue of self-government when a jurisdiction had enjoyed much success under the current system? Как же теперь, задала она вопрос, следует решать проблему самоуправления, если та или иная юрисдикция добилась значительных успехов в рамках нынешней системы?
Our fundamental concern is that if a back-up United Nations police unit does not help Timor-Leste address its internal security challenges, what will? Наша основная забота заключается в том, что если решать внутренние проблемы безопасности Тимору-Лешти не поможет полицейская группа поддержки Организации Объединенных Наций, то тогда кто поможет?
However, throughout the education system, shortages of educational materials and equipment, sub-standard institutional resources and pronounced disincentives to the academic cadres continue to inflict greater structural damage than the programme can address. Однако в рамках всей системы образования нехватка учебных материалов и оборудования, неадекватные институциональные ресурсы и явное отсутствие каких-либо стимулов к работе у преподавательского состава по-прежнему являются причинами столь серьезных проблем структурного характера, что их невозможно решать в контексте программы.