Decree 32/2002/ND-CP on the implementation of the Law on Marriage and Family among ethnic minorities has helped address the problem of discrimination against women in some remote and mountainous areas of Viet Nam given existing customs. |
Указ 32/2002/ND-CP об осуществлении Закона о браке и семье в среде этнических меньшинств помогает решать проблему дискриминации в отношении женщин в некоторых отдаленных и горных районах Вьетнама с учетом существующих там обычаев. |
The expert from the World Bank stated that it was making progress in gathering empirical evidence establishing causal links between human rights and social and economic development outcomes, which would enable it to explicitly address civil and political rights. |
Эксперт Всемирного банка заявил, что банк улучшает работу по сбору взятых из реальной практики данных о причинно-следственных связях между прав человека и социально-экономическими последствиями в плане развития и на их основе сможет решать вопросы, непосредственно касающиеся гражданских и политических прав. |
The purpose of the IMO circular is "to promote awareness and cooperation among Governments so that they may address more effectively unsafe practices associated with the trafficking or transport of migrants by sea which have an international dimension". |
Задача циркуляра ИМО состоит в том, чтобы "поощрять осведомленность и сотрудничество среди правительств, с тем чтобы они могли более эффективно решать вопросы, связанные с практикой транспортировки или провоза мигрантов морем, которая приобрела международные масштабы". |
In the majority of developing countries, where women constitute more than 80 per cent of food producers, measures to enhance household food security must address institutional discrimination against women in their attempts to gain access to land, credit, education and technology. |
В большинстве развивающихся стран, в которых женщины составляют свыше 80 процентов производителей продовольствия, принимаемые с целью повышения продовольственной безопасности домашних хозяйств меры призваны решать проблему организационной дискриминации в отношении женщин, стремящихся получить доступ к земле, источникам кредитования, образованию и технологии. |
We believe that the United Nations should address in a concrete and decisive manner the issue of socio-economic development, without which peace and security cannot be sustained. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна конкретным и решительным образом решать проблему социально-экономического развития, без чего и мир и безопасность не могут быть сохранены. |
It is unlikely, therefore, that after the fourth session of IFF, in February 2000, further intergovernmental policy deliberations alone, without means of implementation, will adequately address the critical issues at the national, regional and global levels. |
Поэтому представляется маловероятным, что после четвертой сессии МФЛ в феврале 2000 года одни лишь дальнейшие межправительственные дискуссии по вопросам лесохозяйственной политики, без наличия средств осуществления, смогут адекватно решать важнейшие вопросы на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
In particular, the Council advised that the Commission on Population and Development address issues relating to poverty and population in the context of the outcome of the Conference. |
В частности, Совет рекомендовал Комиссии по народонаселению и развитию решать вопросы, связанные с нищетой и народонаселением, в контексте результатов Конференции. |
Saint Lucia firmly believes that if the United Nations is to adequately address the challenges of the coming century, then three things must happen. |
Сент-Люсия неизменно считает: для того чтобы Организация Объединенных Наций могла надлежащим образом решать сложные задачи грядущего столетия, должны быть выполнены три условия. |
Supporting such groups through micro-credit and other schemes can address issues of feminization of poverty and women's economic empowerment, besides broader concerns of the eradication of poverty and unemployment and the provision of food security and basic social services. |
При оказании поддержки таким группам микрокредитами и другими схемами можно решать вопросы феминизации бедности и наделения женщин экономическими правами, не говоря уже о более широких проблемах искоренения нищеты и безработицы и обеспечения продовольственной безопасности и основных социальных услуг. |
It supports the creation of systems by which international disputes can be solved through negotiation, arbitration and judicial proceedings and through an enhanced United Nations and other multinational institutions, which will also address common global environmental needs while avoiding waste and enhancing international economic security. |
Она поддерживает создание систем, с помощью которых международные разногласия разрешались бы на основе переговоров, арбитражных и судебных процедур и через посредство укрепленной Организации Объединенных Наций и других международных учреждений, которые будут также решать общие экологические проблемы, предотвращая загрязнение окружающей среды и усиливая международную экономическую безопасность. |
The State party must address the problem of education by raising the age of compulsory schooling and by eliminating differences between the education provided in the interior and elsewhere. |
Государство-участник должно решать проблему получения образования путем повышения возраста обязательного образования и устранения разницы между образованием, предоставляемым во внутренних районах страны и где-либо еще. |
I recognize the authority of the International Criminal Court as an independent judicial institution, and trust that the Government of the Sudan will address the issues of peace and justice in a manner consistent with Security Council resolution 1593. |
Я признаю полномочия Международного уголовного суда как независимого судебного учреждения и верю, что правительство Судана будет решать вопросы мира и справедливости так, как это предусмотрено резолюцией 1593 Совета Безопасности. |
Mr. TANG Chengyuan asked how the State party could address the problem of racial discrimination if, as stated in the report, it had not adopted any legislation specifically addressing the phenomenon. |
Г-н ТАН Чэньюань спрашивает, как государство-участник может решать проблему расовой дискриминации, если, как говорится в докладе, оно не приняло никакого законодательства, которое конкретно касалось бы этого феномена. |
UNMEE continues to actively explain the Mission's mandate, report on the peace process, and address the most pressing concerns of returning internally displaced persons, with particular focus on awareness of mines and unexploded ordnance. |
МООНЭЭ продолжает активно разъяснять мандат Миссии, сообщать о мирном процессе и решать неотложные проблемы возвращения вынужденных переселенцев с уделением особого внимания информированию о минах и неразорвавшихся боеприпасах. |
Also, we must seriously reflect on how to better address such challenges as compliance and how to strengthen the Treaty's implementation. |
Кроме того, мы должны серьезно подумать о том, как лучше всего решать такие проблемы, как выполнение обязательств, и как укрепить режим осуществления Договора. |
That delegation was of the view that the Subcommittee should focus on identifying legal issues that arose in the context of civil and commercial space activities and address them through a consensus-based process. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Подкомитету следует сосредоточить внимание на выявлении правовых проблем, которые возникают в контексте гражданской и коммерческой деятельности в космосе, и решать их на основе консенсуса. |
But most importantly, we must address not only issues of form of democratic institutions, but also the broader issues of social justice and equity. |
Однако самое важное то, что мы должны решать не только вопросы формирования демократических институтов, но и более широкие вопросы обеспечения социальной справедливости и равенства. |
Such actions are intended to temporarily address the needs of local markets; however, they have in some cases further distorted national, regional and global food markets and reduced global food supply. |
Эти меры призваны решать временные проблемы местных рынков; однако в ряде случаев они дополнительно дезорганизуют национальные, региональные и мировой рынки продовольствия и сокращают общемировой объем предложения этих товаров. |
The first is to systematically address the issue of protection of civilians on the ground upon revision of the mandates of United Nations missions and operations. |
Первая из них состоит в том, чтобы систематически решать вопросы защиты гражданских лиц на местах по окончании ревизии мандатов миссий и операций Организации Объединенных Наций. |
Reversing the perspective, once an operation has been deployed, SRSGs in the field have overall coordinating authority for United Nations activities in their mission area but have no single working-level focal point at Headquarters that can address all of their concerns quickly. |
С другой стороны, после развертывания операции СПГС на местах полномочны обеспечивать общую координацию деятельности Организации Объединенных Наций в районе своей миссии, однако у них нет единого координационного контакта на рабочем уровне в Центральных учреждениях, через который они могли бы быстро решать свои проблемы. |
The ICT strategy presented in the present report identifies a series of initiatives, driven by foreseeable substantive needs, that address the core of these issues, and which support the process of reform, as summarized below. |
Изложенная в настоящем докладе стратегия в области ИКТ предусматривает ряд инициатив, разработанных на основе прогнозируемых основных потребностей, которые позволяют решать важнейшие из этих вопросов и содействуют процессу реформы, как это изложено ниже. |
Parties should provide a description of their national and regional development priorities, objectives and circumstances, and how these circumstances constitute the basis on which they will address climate change and its adverse impacts. |
Стороны должны изложить свои национальные и региональные приоритеты в области развития, задачи и условия, а также указать, как эти условия составляют основу, на которой они будут решать проблему изменения климата и бороться с его пагубными последствиями. |
It was stated that the global community should address trade, environment and development in a comprehensive way, and there should be a strengthening of coordination on these three areas at the national level. |
Было указано на то, что международному сообществу следует решать проблемы торговли, охраны окружающей среды и развития на комплексной основе, при этом на национальном уровне необходимо добиваться укрепления координации деятельности в трех этих областях. |
The third "early adopter", WFP, expects to achieve the original 2008 date, as it continues to progressively address and resolve IPSAS-related issues. |
Третья организация-«пионер» - ВПП - рассчитывает уложиться в первоначально намеченные сроки, продолжая постепенно рассматривать и решать вопросы, связанные с МСУГС. |
Mr. Geleta (Observer, International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies) pointed out that it was not possible for Governments to assess, prevent or address vulnerability on their own, especially in the context of population movements. |
Г-н Желета (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) отмечает, что правительства не имеют возможности в одиночку оценивать, предупреждать или решать проблемы, связанные с уязвимостью людей, в частности в ситуации перемещения населения. |