Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Address - Решать"

Примеры: Address - Решать
Like every democratic system, Costa Rica faces important challenges in the context of its efforts to promote and protect human rights and must address problems rooted in structural inequality and inequity and the dangers posed by crime and violence in the region. Как и любое демократическое государство, в своих усилиях в области поощрения и защиты прав человека Коста-Рика сталкивается с рядом важных вызовов и вынуждена решать проблемы, обусловленные структурным неравенством и рисками, связанными с наличием преступности и насилия в регионе.
The protection of the work force against occupational injuries and disease are part of this, as is appropriate education and training that will enable the work force to contribute to a green economy and address the new challenges which will emerge. В частности, речь идет о таких аспектах, как профилактика профессионального травматизма и заболеваний, а также надлежащее обучение и подготовка рабочей силы, с тем чтобы она могла вносить вклад в развитие "зеленой" экономики и решать новые задачи.
The major challenges which Mali must address in 2014 are the consolidation of security in the north and the strengthening of constitutional order, which the country had restored with the help of presidential and legislative elections. Основными проблемами, которые Мали предстоит решать в 2014 году, являются повышение уровня безопасности на севере и укрепление конституционного порядка, восстановленного в стране благодаря проведению президентских и парламентских выборов.
In the focus area of governance, UNDP was involved in interregional exchanges that helped countries address issues related to democratic transitions, elections and constitutional reform, and the accountability of governance systems. В сфере управления ПРООН участвует в обеспечении межрегионального обмена, помогающего странам решать вопросы, касающиеся перехода к демократии, выборов и конституционной реформы, а также подотчетности систем управления.
The Business Development Centre - Empretec centre in Jordan launched a number of youth-focused initiatives that effectively address issues related to inadequate employability skills and lack of a clear career vision and entrepreneurial spirit. Центр Эмпретек по развитию предпринимательства в Иордании осуществляет ряд ориентированных на молодежь инициатив, позволяющих эффективно решать проблемы, связанные с недостаточной способностью к трудоустройству и отсутствием четкого представления о профессиональном росте и духа предпринимательства.
It would be helpful if the Special Rapporteur could expand on the question of how he would address the issue of access to the country and also on how the mandate would initially focus on the humanitarian aspect without diminishing the human rights dimension. Будет весьма полезным, если Специальный докладчик подробно остановится на том, как он собирается решать вопрос въезда в страну и каким образом мандат будет первоначально сосредоточен на гуманитарном аспекте, не умаляя важность прав человека.
Put another way, the challenges that the above list entails in the economic governance sphere alone call for authorities and capacities that only sovereign States are usually able to deploy, even if not many of them can successfully address a comprehensive development agenda. Иными словами задачи, вытекающие из приведенного выше перечня, только в сфере управления экономикой требуют создания органов власти и потенциала, которые обычно способны сформировать только суверенные государства, хотя даже немногие из них могут успешно решать комплексные проблемы в сфере развития.
Monitor ITL systems and internal and external networks, address problems as they arise and escalate significant issues to the ITL administrator in order that further action may be taken; а) следить за функционированием систем МРЖО и внутренних и внешних сетей, решать проблемы по мере того, как они возникают и создают для администратора МРЖО серьезные трудности, с целью принятия дальнейших мер;
The strategic plan should help improve inter-agency cooperation within a Governments to allow them for it t-to address such cross-cutting issues and integrate environmental perspectives into policies ion other sectoral areas; стратегический план должен способствовать совершенствованию межведомственного сотрудничества в рамках правительств, позволяющего им решать межсекторальные проблемы и учитывать экологические соображения при выработке политики в других секторах;
Women need to occupy positions of influence and decision-making, namely as legislators, judges, and administrators, and, from those positions, address issues of gender justice in order to strengthen it in law and in institutions at the national level. Женщины должны занимать влиятельные, руководящие должности - законодателей, судей и администраторов - и, используя свое служебное положение, решать проблемы отправления правосудия с учетом гендерной специфики, с тем чтобы укрепить этот механизм в рамках закона и учреждений на национальном уровне.
The institutional mechanisms of the Government to effectively address these issues are still in formation, and the focus on gender mainstreaming in all line ministries will require a more comprehensive strategy by the Government. Институциональные механизмы правительства, призванные эффективно решать эти вопросы, по-прежнему находятся в стадии формирования, и для обеспечения акцента на учете гендерной проблематики в деятельности всех линейных министерств потребуется более всеобъемлющая стратегия правительства.
In this way, Romania is moving ahead in its drive to develop and implement a broad-ranging mountain policy and sustainable mountain development programme that will address the urgent issues of land degradation, depopulation and the decline in mountain agriculture. Это означает, что Румыния продвигается вперед в своих усилиях по разработке и осуществлению широкомасштабной политики по вопросам гор и программы устойчивого развития горных районов, что позволит ей решать насущные вопросы деградации земель, уменьшения численности населения и упадка сельскохозяйственного производства в горных районах.
His delegation therefore hoped that the Human Rights Council would address human rights issues with due regard for objectivity and with respect for sovereignty, territorial integrity, political independence and the principle of non-interference in the internal affairs of States. Поэтому делегация Мьянмы надеется, что Совет по правам человека будет решать вопросы в области прав человека с должной объективностью и с уважением суверенитета, территориальной целостности, политической независимости и принципа невмешательства во внутренние дела государства.
Thus, it is important to effectively address various issues, in particular disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction, as well as the problem of the proliferation of illegal small arms and light weapons, which affects numerous countries. Поэтому важно со всей эффективностью решать различные проблемы, в частности, проблемы разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, а также проблему распространения незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, оказывающих влияние на многие страны.
Promoting the rights of older persons was also high on the agenda, and Governments should address age discrimination and elder abuse, while providing long-term care, social protection, decent work and health care to older persons. Поощрение прав пожилых людей также является важным вопросом повестки дня, и правительствам следует решать проблему дискриминации по возрастному признаку и нарушений прав пожилых людей, одновременно обеспечивая им постоянный уход, социальную защиту, достойную работу и услуги в области здравоохранения.
There were enormous challenges ahead in working with the other treaty bodies to protect human rights, and States themselves must do all they could to accede to the Convention, so that they could address migrant workers' rights within the framework of the United Nations. Впереди нас ожидают колоссальные вызовы по организации взаимодействия с другими договорными органами в области защиты прав человека, и государства сами должны предпринять все возможные шаги для присоединения к Конвенции, с тем чтобы они могли решать вопросы, касающиеся прав трудящихся-мигрантов, в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The Beijing Declaration and Platform for Action urges all Governments to prevent and address the health consequences of unsafe abortion and ensure that, in circumstances in which abortion is not against the law, abortion is safe. Пекинская декларация и Платформа действий призывает все правительства предотвращать и решать проблемы, связанные с последствиями для здоровья прерывания беременности в небезопасных условиях, и в случаях, когда аборт не противоречит закону, создать для этого безопасные условия.
As a result of this Act, citizens of Roma ethnic origin can resolve problems relating to documentation and registration of their place of residence by giving the address of social institutions or registration centres for the homeless. Благодаря этому граждане ромской национальности могут решать вопросы документирования и регистрации места жительства по адресам социальных учреждений для бездомных или центров учета бездомных лиц.
We look forward in the coming days to working with the Government of Afghanistan, the Security Council and other key countries to ensure that UNAMA can better address Afghanistan's current needs and priorities. В дальнейшем мы надеемся на сотрудничество с правительством Афганистана, Советом Безопасности и другими ключевыми странами с целью обеспечения положения, при котором МООНСА могла бы лучше решать нынешние задачи и приоритетные проблемы Афганистана.
In this context, the Working Group agrees that it is necessary to strengthen institutional capacities, bridge the information gaps and address the accountability failures to implement the Goals, and to give the Goals the necessary local content and national ownership. В этой связи Рабочая группа согласна с тем, что необходимо укреплять институциональный потенциал, устранять информационные пробелы и решать проблемы, связанные с недостаточной подотчетностью, в интересах достижения целей, а также дополнить цели необходимым местным содержанием и национальной ответственностью.
We must also address the problem of the debt of poor and middle-income countries by increasing foreign direct investment and technology transfer to the largest possible number of developing countries and working seriously to liberalize international trade. Мы должны также решать проблему задолженности бедных стран и стран со средним доходом, увеличивая размеры прямых иностранных инвестиций и осуществляя передачу технологий максимально возможному числу развивающихся стран, а также проводя серьезную работу по либерализации международной торговли.
Such forums can also address other important issues, such as irregular migration, social integration and access to services, as well as develop schemes for the temporary movement of persons that cover both skilled and unskilled workers. На таких форумах можно также решать другие важные вопросы, такие, как нелегальная миграция, социальная интеграция и доступ к услугам, а также разрабатывать схемы для временного передвижения людей, которые касаются как квалифицированной, так и неквалифицированной рабочей силы.
At the same time, a higher level of cooperation would enable the countries of the region to more effectively address problems with respect to national development and to cope with the challenges posed by a changing and increasingly complex regional and global business environment. Вместе с тем, сотрудничество на более высоком уровне позволило бы странам данного региона более эффективно решать проблемы в области национального развития и устранять трудности, связанные с меняющейся и все более усложняющейся региональной и глобальной деловой средой.
The Committee is encouraged by the Government's willingness to identify and address the various problems impeding the implementation of the rights provided for in the Convention and to seek appropriate solutions, particularly in the area of child health care. Комитет приветствует готовность правительства выявлять и решать различные проблемы, которые препятствуют осуществлению прав, предусмотренных в Конвенции, и искать приемлемые решения, особенно в области охраны здоровья детей.
The moment in history at which my statement was made is the present, a time at which the international community must address the basic problem of avoiding the proliferation of nuclear weapons. Я делал свое заявление в настоящем, т.е. тогда, когда международное сообщество должно решать проблему недопущения распространения ядерного оружия.