However, it does seem to us that they cannot be resolved in isolation but must be placed within a broader context so that we can simultaneously and comprehensively address the underlying political questions. |
Однако нам кажется, что в изоляции ее решить невозможно и что необходимо стремиться решать проблемы в этой области в более широком контексте, с тем чтобы одновременно можно было всеобъемлющим образом заниматься решением и порождающих их политических проблем. |
Common approaches on the integrated use of media and ICT have been developed with partner organizations such as UNESCO for applications that address the digital divide in some of the poorest communities of the developing world. |
Совместно с такими организациями-партнерами, как ЮНЕСКО, разрабатываются общие подходы к комплексному использованию средств массовой информации и ИКТ для прикладных программ, которые позволяют решать проблему цифрового разрыва в некоторых наиболее бедных общинах развивающихся стран. |
We are confident that, by working together, we can find ways to improve the work of the First Committee so that it can address more effectively threats to international peace and security. |
Убеждены, что благодаря совместным усилиям мы сможем найти пути улучшения его работы, с тем чтобы он мог более эффективно решать проблемы угроз международному миру и безопасности. |
For any region to be successful in resolving conflicts, there will always be a need for a strong multilateral system that can address the collective security of all nations of the world. |
Для каждого региона успех в деле урегулирования конфликтов будет всегда неизменно определяться существованием сильной многосторонней системы, которая может решать вопросы коллективной безопасности для всех государств мира. |
The deployment of MONUC under a strengthened mandate will, among other things, make it possible to effectively address the peace process in Ituri, the Kivu provinces and Kinshasa. |
Развертывание МООНДРК под укрепленным мандатом, среди прочего, позволит эффективно решать проблемы в связи с мирным процессом в Итури, провинциях Южная и Северная Киву и Киншасе. |
We believe that the ability of international community to effectively address the manifold challenges it faces in ocean affairs is substantially enhanced when international and regional cooperation arrangements are in place. |
Мы считаем, что в условиях международного и регионального сотрудничества значительно укрепляется способность международного сообщества эффективно решать многосторонние проблемы, с которыми оно сталкивается при рассмотрении вопросов океана. |
To further improve those results, Governments need to increase women's access to skilled birth attendants who can address the complications of pregnancies and ensure that sufficient drugs and other necessary supplies are available to prevent and treat obstetric complications. |
Для дальнейшего улучшения этих показателей правительствам необходимо расширить доступ женщин к услугам квалифицированных акушеров, которые могут решать проблемы, возникающие при осложнениях в период беременности, и обеспечить наличие необходимых медикаментов и других требуемых средств для предотвращения и лечения осложнений во время родов. |
Where there are problems, the peoples of the world must know that they can address the challenges that they encounter through peaceful engagement and dialogue. |
Если появляются проблемы, народы мира должны знать, что эти проблемы они могут решать мирным путем и с помощью диалога. |
The report of the Secretary-General refers to the need for an expanded paradigm of security in order to better address the multifaceted, complex and interrelated challenges that we face today. |
Доклад Генерального секретаря содержит ссылку на необходимость более широкой парадигмы безопасности, с тем чтобы успешнее решать многоаспектные, сложные и взаимосвязанные проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
The international community, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women and Governments must address these issues and ensure that rural widows can access support services in order to protect their human rights. |
Международное сообщество, Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и правительства должны решать эти вопросы и обеспечить сельским вдовам доступ к службам по оказанию поддержки в порядке защиты их прав человека. |
The Committee recommends that the State party effectively address the issue of corruption and ensure that all services for children are protected from cuts in the current financial situation. |
Комитет рекомендует государству-участнику эффективно решать вопрос о коррупции и обеспечить, чтобы все услуги, предназначенные для детей, не подвергались каким-либо сокращениям в условиях текущей финансовой ситуации. |
Furthermore, the use of new technologies allow us to effectively address issues of maximizing outreach to growing student populations and with retention rates, and should therefore be considered a critical educational issue in developing countries. |
Далее, использование новых технологий позволяет нам эффективно решать вопрос максимизации охвата растущего числа учащихся и обеспечивать продолжение ими своего обучения; по этой причине эти действия должны рассматриваться как критически важные действия в сфере образования в развивающихся странах. |
For this shift to happen, emphasis should be placed on building the capacities of people and their institutions, as only a knowledgeable and empowered rural society can address the issues of poverty and underdevelopment in rural India. |
Чтобы этот сдвиг мог произойти, следует уделять особое внимание созданию потенциала людей и их учреждений, так как только обладающее необходимыми знаниями и широкими возможностями сельское общество может решать проблемы нищеты и отсталости в сельских районах Индии. |
The United Nations regional office in West Africa has established close working relations with the African Union as well as with subregional organizations, thus allowing all entities to jointly address potentially explosive peace and security issues throughout the region. |
Региональное отделение Организации Объединенных Наций в Западной Африке установило тесные рабочие отношения с Африканским союзом и субрегиональными организациями, что позволяет всем сторонам совместно решать потенциально взрывоопасные проблемы мира и безопасности во всем регионе. |
If we want to become a high-income society, we must address the issue of foreign workers and the issue of minimum wage in tandem . |
Если мы хотим стать обществом с высоким уровнем доходов, мы должны решать совместно вопрос об иностранных трудящихся и вопрос о минимальной зарплате». |
The new programme framework also allows the United Kingdom to effectively address broader threat reduction priorities in the weapons of mass destruction field and makes it easier to expand further the geographic and functional scope of the United Kingdom's activity. |
Новые рамки программы также позволят Соединенному Королевству эффективно решать более широкие приоритетные задачи снижения угрозы, связанной с оружием массового уничтожения, и будут способствовать дальнейшему расширению географического и тематического охвата деятельности Соединенного Королевства. |
A forward-looking approach, that balanced the importance of the matters at hand with the different views that naturally accompanied them, had tested the Committee's ability to understand and address many of the challenges before it. |
Дальновидный подход, обеспечивающий баланс между важностью рассматриваемых вопросов и неизбежными различиями во взглядах на них, доказал способность Комитета понимать и решать многие из стоящих перед ним проблем. |
The solidarity displayed by the peoples of the Maghreb constituted an eloquent appeal for the countries of the region to overcome their differences and jointly address the challenges facing them. |
Выражением солидарности народов Магриба стал горячий призыв к странам региона преодолеть существующие разногласия и совместно решать стоящие перед ними проблемы. |
The draft resolution underscores in particular the vital importance of and need for an inclusive, transparent and effective multilateralism in order to appropriately address the global challenges of today. |
В проекте резолюции, в частности, отмечается жизненно важное значение и необходимость инклюзивной, транспарентной и эффективной многосторонней системы, с тем чтобы адекватно решать глобальные проблемы сегодняшнего дня. |
Where they have been successful, which in this case can be assessed only in relation to immediate results, and when they were designed to promote replication elsewhere, they offer an opportunity to directly address the goal of poverty reduction. |
Если эти проекты окажутся успешными, что пока можно оценить лишь с точки зрения непосредственных результатов, и если они разработаны таким образом, что это позволяет воспроизводить их в других странах, они дадут возможность решать задачу снижения уровня нищеты напрямую. |
If the rule of law is absent and access to opportunity is limited or exclusive, that is a problem, one which we should address as a global community, consistently and with commitment. |
В случае если верховенство права отсутствует, а доступ к возможностям является ограниченным или исключительным, тогда возникает проблема, которую мы должны решать как глобальное сообщество, прилагая последовательные и приверженные усилия. |
(c) Promoting peace dividends and encouraging national dialogue and reconciliation through activities that could more effectively address the concerns of youth, women and civil society. |
с) пропаганда дивидендов мира и стимулирование национального диалога и примирения с помощью мероприятий, которые могут более действенно решать проблемы, волнующие молодежь, женщин и гражданское общество. |
Unite with community and government leaders to explore how religious leaders can effectively address community needs and work towards reducing violence against women |
Налаживание взаимодействия с общинными и государственными лидерами для обсуждения вопроса о том, как религиозные лидеры могут действенно решать проблемы на уровне общин и содействовать сокращению насилия в отношении женщин. |
Least developed countries, with support from their development partners, should address supply-side constraints by enhancing productive capacities and reducing constraints on the private sector, as well as building and diversifying their export base. |
Наименее развитые страны при поддержке своих партнеров в области развития должны решать проблемы в сфере предложения путем расширения производственных возможностей и сокращения числа препятствий для частного сектора, а также укрепления и диверсификации своей экспортной базы. |
The multilateral trading system should address the development needs and priorities of developing countries, and a successful and development-oriented conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations would be an important step forward. |
В рамках многосторонней торговой системы необходимо решать задачи в области развития и учитывать приоритеты развивающихся стран, а успешное и ориентированное на развитие завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров станет важным шагом на этом пути. |