Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Address - Решать"

Примеры: Address - Решать
It is organs such as the General Assembly, as well as the Bretton Woods institutions, that can address it in a sustained and meaningful manner in all its elements. И именно такие органы, как Генеральная Ассамблея, а также бреттон-вудские учреждения могут решать ее на основе последовательного и разумного подхода во всех ее аспектах.
The developments in eastern Zaire are internal problems, and Zaire should address them by identifying the root causes of the armed conflict rather than using Uganda as a scapegoat. События на востоке Заира - это внутренние проблемы, и Заиру следует решать их путем выявления первопричин вооруженного конфликта, а не сваливания вины на Уганду.
One of the challenges facing gender advisers in their coordination efforts is whether or not to define an inter-agency mainstreaming policy, and if so, what issues such a policy should address. Одна из задач, стоящих перед консультантами по гендерным вопросам в рамках их деятельности в области координации, состоит в том, необходимо ли определять межучрежденческую политику учета гендерной проблематики, а если необходимо, то какие вопросы следует решать в рамках такой политики.
The Special Representative urges the Government to treat this as an important and urgent development and human rights issue that it must address more vigorously than it had in the past. Специальный представитель настоятельно призывает правительство рассматривать этот вопрос в качестве важного и неотложного дела и как проблему в области прав человека, которую необходимо решать более целеустремленно, чем в прошлом.
Open agreements can achieve instant market access and therefore do not imply progressive liberalization, but as they are limited to market access, they do not address such issues as right of establishment, foreign direct investment or cabotage. Открытые соглашения могут обеспечить немедленный доступ к рынкам и поэтому не требуют проведения дальнейшей либерализации, однако, поскольку их действие ограничивается обеспечением доступа к рынку, они не позволяют решать такие проблемы, как право на открытие предприятия, прямые иностранные инвестиции или перевозки на внутренних линиях.
In this regard, the Philippines will help ensure that the Council is able to effectively address human rights crises, including gross and systematic violations of human rights. В этой связи Филиппины будут способствовать обеспечению того, чтобы Совет мог эффективно решать вопросы, связанные с кризисами в области прав человека, в том числе с серьезными и систематическими нарушениями прав человека.
He noted with interest the efforts made in this sphere by the Government to strengthen the justice system to enable it to adequately address through the mobile courts the task of issuing substitute birth certificates. Он с интересом отметил усилия, предпринимаемые в этой области правительством, в частности для укрепления судебной системы, чтобы она могла адекватным образом решать проблемы выездных сессий суда, которые должны выдавать свидетельства о рождении.
We are encouraged by the position that was expressed by the Secretary-General that no one can address the complex challenges facing Myanmar better than the Myanmar people themselves. Нас обнадеживает позиция, изложенная Генеральным секретарем, о том, что никто не может успешнее решать те сложные задачи, которые стоят перед Мьянмой, чем сам народ Мьянмы.
In my address I stated that if the United Nations was to respond effectively to the growing concerns that had emerged, reform could no longer be postponed. В своем выступлении я заявил, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно решать встающие перед ней все новые задачи, реформу больше нельзя откладывать.
I strongly believe that in order to add value and make a difference, the General Assembly must address, in a focused, meaningful and timely manner, the challenges of rapid change and globalization. Я твердо верю, что, для того чтобы внести ценный вклад и добиться существенных изменений, Генеральная Ассамблея должна целенаправленно, конструктивно и своевременно решать вызовы быстро меняющегося мира и глобализации.
The Joint Ceasefire Commission will coordinate and resolve issues relating to the implementation of the ceasefire agreements and address military issues arising from the implementation period. Совместная комиссия по прекращению огня будет координировать и решать вопросы, касающиеся осуществления соглашений о прекращении огня, и будет решать военные вопросы, возникающие в период осуществления.
A number of countries and organizations have called for an increased flow of information and services from the Institute to their capitals and the development of partnerships at the local and regional levels will significantly address that request. Ряд стран и организаций обратились к Институту с призывом увеличить объем предоставляемых им данных и услуг, а налаживание партнерских отношений на региональном и местном уровнях позволит успешно решать такие запросы.
It also raised questions about the effectiveness of oversight by Member States, and argued that individual mechanisms, such as the Office of the Special Representative, could not adequately address the issue of children and armed conflict. В нем также ставится под сомнение действенность надзора со стороны государств-членов и высказывается мнение о том, что индивидуальные механизмы, такие, как Канцелярия Специального представителя, не в состоянии надлежащим образом решать проблему детей и вооруженных конфликтов.
(c) Improved capability of developing countries to identify and address competition and consumer protection issues and to deal effectively with restrictive business practices с) Укрепление способности развивающихся стран определять и решать вопросы, касающиеся конкуренции и защиты интересов потребителей, и эффективно бороться с ограничительной деловой практикой
However, it is also realistic to observe that, because of the complexity, magnitude and transboundary nature of those problems, partnerships at the local, regional and global levels are essential to effectively address them. Однако реальностью является также и то, что ввиду сложности, масштабов и трансграничного характера этих проблем, необходимо формировать партнерство на местном, региональном и глобальном уровнях, чтобы эффективно решать эти проблемы.
Orderly and effective liquidation proceedings address the inter-creditor problem by setting in motion a collective proceeding that seeks to avoid those actions which, while viewed by individual creditors as being in their own best self interest, essentially lead to the loss of value for all creditors. Упорядоченное и эффективное ликвидационное производство позволяет решать межкредиторскую проблему путем возбуждения коллективного производства, направленного на недопущение таких действий, которые, хотя и могут считаться отдельными кредиторами отвечающими их собственным коренным интересам, по существу ведут к утрате стоимости для всех кредиторов.
The majority of respondents thought that the Task Force should address these issues by exploring means of increasing environmental awareness and knowledge through training and continuing discussion and exchange of information on these barriers. Большинство респондентов считали, что Целевой группе следует решать данные проблемы путем изучения способов повышения уровня осведомленности и знаний в области охраны окружающей среды через обучение, непрерывный процесс обсуждения и обмен информацией о таких препятствиях.
Over the past few years several factors have greatly influenced country demand for GEF resources as well as the capacities of recipient countries to design and implement high quality projects that address global environmental objectives. В течение последних нескольких лет на потребности стран в ресурсах ГЭФ, а также на способность стран-получателей разрабатывать и осуществлять высококачественные проекты, призванные решать глобальные задачи в области окружающей среды, существенное влияние оказывал ряд факторов.
Mother's centres in Germany, the Czech Republic, Bosnia and Herzegovina and Slovenia are where grass-roots women have located or built spaces in which women with families can meet and address questions of family policy. Центры матери и ребенка в Германии, Чешской Республике, Боснии и Герцеговине и Словении - это объекты, которые нашли и обустроили действующие на низовом уровне женщины, с тем чтобы женщины с семьями могли там встречаться и решать вопросы, связанные с семейной жизнью.
The Fiduciary Management Oversight Group will also address issues and requests for guidance on funds management and financial accountability in joint programmes (tasks related to joint programmes will be elaborated on separately). Группа надзора за фидуциарным управлением будет также решать вопросы и отвечать на просьбы о предоставлении руководящих указаний в отношении управления фондами и финансовой отчетности в рамках совместных программ (задачи, относящиеся к совместным программам, будут подробно освещены в отдельном порядке).
This collective approach will enable Headquarters to better address the range of issues faced by senior United Nations representatives and promote more integrated and effective leadership teams on the ground. Такой коллективный подход позволит Центральным учреждениям более качественно решать широкий круг вопросов, стоящих перед старшими руководителями Организации Объединенных Наций, и содействовать формированию более интегрированных и эффективных руководящих групп на местах.
National policies should address problems of over-consumption in the United States and under-consumption in surplus countries, including not only China but also Germany and Japan. На основе осуществления национальной политики необходимо решать проблемы, связанные с чрезмерным потреблением в Соединенных Штатах и недостаточным потреблением в странах с профицитом, включая не только Китай, но и Германию с Японией.
These programmes, in their individual capacity, have existed since the 1990s but it became apparent that they could not individually address the Earth system-level integrative questions, especially those relating to fundamental issues of energy (carbon), food, water and health. Эти программы по отдельности существовали с 1990-х годов, однако стало очевидно, что данные программы самостоятельно не могут решать комплексные вопросы на уровне земной системы, прежде всего те, которые касаются таких фундаментальных вопросов, как энергоресурсы (уголь), продовольствие, водные ресурсы и здравоохранение.
The foregoing analysis of women's post-conflict needs and of the constraints on their participation in the peacebuilding process shows that it is essential to create a shared understanding of the challenges that the international community must collectively address. Приведенный выше анализ потребностей женщин в постконфликтный период и факторов, сдерживающих их участие в процессах миростроительства, свидетельствует о необходимости обеспечения общего понимания тех проблем, которые коллективными усилиями должно решать международное сообщество.
She asked how the authorities intended to eliminate all discriminatory legislation, adopt policies that responded to all those critical issues, change people's attitudes to discriminating norms and traditions and more effectively address gender equality as a common concern of women and men. Она спрашивает, каким образом власти намерены ликвидировать любое дискриминационное законодательство, принять политику, учитывающую все эти важные вопросы, изменить отношение людей к дискриминационным нормам и традициям и более эффективно решать вопрос гендерного равенства в качестве одной из основных проблем женщин и мужчин.