The risks to stability in Northeast Asia extend well beyond North Korea's nuclear weapons and missile programs, and a joint intelligence agenda should address them. |
Риски для стабильности в Северо-Восточной Азии выходят далеко за рамки ядерного оружия Северной Кореи и ракетных программ, а совместная повестка дня о связи разведок должна их решать. |
How a single EU supervisor would address the problem of imbalances is not explained, but it is surely a worthy aim. |
Хотя при этом и не объясняется, как один надзиратель ЕС будет решать проблему дисбалансов, но это, безусловно, достойная цель. |
The International Civil Aviation Organization continues development of international standards and recommended practices, which address accessibility by persons with disabilities in all aspects of the air transport chain. |
Международная организация гражданской авиации продолжает разработку международных стандартов и рекомендуемой практики, призванных решать всевозможные проблемы, возникающие при пользовании инвалидов воздушным транспортом. |
As an intergovernmental organization, the United Nations could not address the matter as might be done in the case of diplomats assigned to a particular capital. |
Организация Объединенных Наций, будучи межправительственной организацией, не может решать эту проблему так, как это могло бы делаться в случае с дипломатами, аккредитованными в столице какого-либо конкретного государства. |
The end of that confrontation has increased expectations that the United Nations will address, effectively, issues of common global concern and interest. |
В связи с прекращением конфронтации укрепились надежды на то, что Организация Объединенных Наций будет эффективно решать вопросы, волнующие и интересующие весь мир. |
Our deliberations clearly indicated once again that we will not be able to rid the world of landmines unless we address the problem in a comprehensive and coordinated manner. |
Обсуждение этих вопросов на Совещании вновь убедительно продемонстрировало, что мы не сможем избавить мир от той опасности, которую представляют собой наземные мины, если мы не будем решать эту проблему на комплексной и скоординированной основе. |
To that end, technological advances in the developed countries should be made available to all actors so that they could adequately address environmental problems. |
С этой целью научно-технические достижения развитых стран должны быть доступны всем сторонам, с тем чтобы они могли надлежащим образом решать экологические проблемы. |
Thus, all efforts to promote women's rights must first address the problems of poverty, disease and illiteracy. |
Таким образом, в рамках всех усилий, направленных на поощрение прав женщин, в первую очередь необходимо решать проблемы нищеты, заболеваний и неграмотности. |
This is the challenge that we the peoples of the United Nations must address as a matter of priority. |
Вот та задача, которую мы, народы Объединенных Наций, должны решать в приоритетном порядке. |
Together, let us address the challenge so that we may bequeath to future generations a better and a safer world than we inherited. |
Давайте вместе решать эту проблему, с тем чтобы мы могли оставить будущим поколениям более безопасный и лучший мир, чем тот, который был унаследован нами. |
It allows police managers to examine and address their local policing priorities and practice with a greater awareness of the multiracial context in which they operate. |
Он дает возможность руководству полиции устанавливать и решать свои местные первоочередные рабочие задачи, осуществлять практическую работу с более глубоким пониманием многорасовой обстановки, в которой им приходится работать. |
An effective strategy to tackle the problem of poverty should address both productive and human resources and cover enhanced health care, nutrition, education, women and community empowerment. |
В рамках эффективной стратегии решения проблемы нищеты необходимо уделять внимание одновременно производительным и людским ресурсам и решать такие вопросы, как улучшение положения в области здравоохранения, питания и образования и расширение возможностей женщин и общин. |
Promote gender equality and address gender norms and relations to reduce the vulnerability of women and girls, involving men and boys in this effort. |
Поощрять гендерное равенство и решать проблемы гендерных норм и отношений в целях снижения уязвимости женщин и девочек, вовлекая в эти усилия мужчин и мальчиков. |
Consequently, the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination (UNOHAC) of ONUMOZ is now focusing on activities that will effectively address the current situation in a comprehensive manner. |
В связи с этим Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи (ЮНОХАК) ЮНОМОЗ в настоящее время сосредоточивает свое внимание на мероприятиях, которые позволят эффективно и всеобъемлющее решать проблемы, обусловленные нынешним положением. |
The organizations and bodies of the United Nations system should assist African countries in adopting development strategies that address the needs of vulnerable groups during the adjustment process. |
Организациям и органам системы Организации Объединенных Наций следует оказывать содействие африканским странам в разработке таких стратегий развития, которые в ходе процесса перестройки позволят решать проблемы, связанные с потребностями уязвимых групп населения. |
UNHCR, WFP and other partners will jointly address this through activities targeting camps with levels of less than 50 per cent participation by women in food distribution. |
УВКБ, МПП и другие партнеры будут совместно решать эти вопросы в рамках мероприятий, ориентированных на те лагеря, в которых для участия женщин в распределении продовольствия составляет менее 50 процентов. |
I know that the members of this Assembly will be with us as we address and take up that particular challenge. |
Я знаю, что члены Ассамблеи будут вместе с нами, когда мы будем решать эту конкретную задачу. |
Efforts are also under way to update Indian legislation dealing with foreign exchange flows so as to more effectively address these concerns. |
Принимаются также меры по обновлению индийского законодательства в части обменов с заграницей, с тем чтобы с большей эффективностью решать эти проблемы. |
These reports present information about Canadians with disabilities, their families, the challenges they face in fully participating in Canadian society, as well as federal programs and initiatives that address these challenges. |
Эти доклады содержат сведения о канадских инвалидах, их семьях, проблемах, которые они должны преодолевать на пути к полноценному участию в жизни канадского общества, а также о федеральных инициативах и программах, помогающих инвалидам решать эти проблемы. |
In developing its workplan, EEHC should consider carefully through which working methods it will address the issues that the Ministers in London explicitly referred to it. |
При разработке своего плана работы ЕКООСЗ следует рассмотреть вопрос о том, какими методами он будет решать вопросы, которые на Лондонской конференции министры непосредственно на него возложили. |
He assured the Committee that he was carefully tracking all documentation for which his Department was responsible and would address the problems encountered. |
Оратор заверяет Комитет в том, что он внимательно следит за подготовкой всей документации, за которую несет ответственность его Департамент, и будет решать возникающие проблемы. |
The purpose of the Global Consultations was to provoke both reflection and action to revitalize the 1951 convention framework and to equip States to better address the challenges confronting refugee protection. |
Цель глобальных консультаций заключалась в том, чтобы содействовать началу аналитической работы и принятию мер для активизации усилий по применению основных принципов Конвенции 1951 года и чтобы помочь государствам лучше решать проблемы, касающиеся защиты беженцев. |
The question is, how will the Security Council address that concern? |
Встает вопрос: как Совет Безопасности намерен решать эту проблему? |
The leaders also agreed that strategic dialogue will be an important step in defining how the alliance can best promote stability and address new challenges that may emerge. |
Руководители также согласились с тем, что стратегический диалог станет важным шагом в определении того, как союз может лучше всего содействовать стабильности и решать новые проблемы, которые могут возникать. |
This is a very good example of the will shown by all the officials of Indonesia with whom we met to aggressively address the problem caused by terrorism. |
Это стало весьма наглядным примером готовности энергично решать создаваемую терроризмом проблему, проявленной всеми теми должностными лицами Индонезии, с которыми мы встречались. |