During that conference, it was noted that countries in economic transition have many problems in common and that we should address them collectively. |
На конференции было отмечено, что у стран с переходной экономикой много общих проблем и надо их решать совместными усилиями. |
The international trading system should address the perennial problem of low commodity prices, which had caused a huge and increasing gap between producer and consumer prices. |
В рамках системы международной торговли необходимо решать многолетнюю проблему низких цен на сырьевые товары, которая стала причиной огромного и все увеличивающегося разрыва между ценами производителей и потребительскими ценами. |
At the same time, development cannot be sustained for long unless the African countries address the challenges and regard them as their own. |
В то же время, развитие не будет устойчивым в долгосрочном плане, если африканские страны сами не начнут решать свои проблемы. |
Another priority is to develop an effective social system which can address the needs of vulnerable persons following the end of the emergency phase of humanitarian assistance. |
Еще одной приоритетной задачей является создание эффективной социальной системы, которая способна решать вопросы потребностей находящихся в уязвимом положении лиц после окончания чрезвычайного этапа оказания гуманитарной помощи. |
With respect to the networks, while UNEP cannot determine their work programmes or funding, it can influence their agenda and the questions they address. |
Что касается сетей, то, хотя ЮНЕП не может определять их программы работы или решать вопросы их финансирования, она имеет возможность оказывать влияние на разработку их программ и определение круга рассматриваемых ими вопросов. |
Evaluation studies will address the extent to which results have been achieved, thereby helping Member States to decide on the relevance and continuing value of programmes and subprogrammes. |
Оценочные исследования покажут, в какой степени достигнуты результаты, что поможет государствам-членам решать вопрос относительно актуальности и сохраняющейся пользы программ и подпрограмм. |
It is imperative that we listen to children, involve them and address their needs and concerns together with them. |
Мы обязаны прислушиваться к мнению детей, привлекать их к участию, удовлетворять их потребности и решать их проблемы вместе с ними. |
To promote sustainable livelihoods in affected areas and stimulate the involvement of the private sector in combating desertification, legislative measures should address sustainable land use rights and secure investments. |
В целях содействия обеспечению устойчивых источников средств существования в затрагиваемых районах и стимулирования участия частного сектора в борьбе с опустыниванием законодательные меры должны также решать проблемы, связанные с правами в области устойчивого землепользования, и обеспечивать гарантии инвестиций. |
Consider the possibility of creating a global non-governmental organization that could pragmatically address poverty, health, education and other issues. |
рассмотреть возможность создания глобальной неправительственной организации, которая могла бы прагматично решать вопросы нищеты, здравоохранения, образования и другие проблемы». |
Regarding forestry, for example, the private sector can more effectively address reforestation by working with small farmers, and through land and forest stewardship, providing incentives for conservation. |
Например, в связи с лесным хозяйством было отмечено, что частный сектор может более эффективно решать проблему лесовосстановления благодаря его связям с местными фермерами и посредством управления земельными и лесными ресурсами, предлагая стимулы к ресурсосбережению. |
Our cooperation and friendship with other countries of the world give us an important instrument through which we can address our national economic, social and humanitarian concerns. |
Наши сотрудничество и дружба с другими странами мира служат для нас важным инструментом, с помощью которого мы можем решать наши национальные экономические, социальные и гуманитарные проблемы. |
OIOS would continue its review of the recruitment process and would address any outstanding issues upon completion of the review. |
УСВН будет продолжать свой обзор процесса найма и решать любые нерешенные вопросы по его завершении. |
It is our duty to recall that a just and comprehensive peace necessitates that we simultaneously address all aspects of the Middle East conflict. |
Наш долг напомнить о том, что для установления справедливого и всеобъемлющего мира, необходимо одновременно решать все аспекты ближневосточного конфликта. |
However, peace and security cannot be sustained if we do not address the economic and social challenges of a particular country or region. |
Однако мир и безопасность не могут быть устойчивыми, если мы не будем одновременно решать экономические и социальные проблемы той или иной страны или региона. |
The United Nations system must address this challenge through strengthened inter-agency collaboration, especially at the country level, with a view to ensuring the most effective utilization of its resources. |
Система Организации Объединенных Наций должна решать эту проблему посредством укрепления межучережденческого сотрудничества, в особенности на страновом уровне, в целях обеспечения наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов. |
As the President has said, only through sustained and focused international cooperation can we address problems so grave and suffering so great. |
Как сказал президент, только с помощью устойчивого и целенаправленного международного сотрудничества можем мы решать столь серьезные проблемы и облегчать столь глубокие страдания. |
The world community is called upon to increasingly and actively address fundamentally new challenges in this area and to counter heretofore unknown but equally complex challenges. |
Мировому сообществу все активнее приходится решать принципиально новые задачи в этой области, бороться с иными, чем ранее, но не менее сложными вызовами. |
At the same time, it is clear that only the concerted and coordinated efforts of the international community will be able to successfully address the problem of HIV/AIDS. |
В то же время совершенно ясно, что проблему ВИЧ/СПИДа можно успешно решать только согласованными и скоординированными усилиями международного сообщества. |
The international community should address the problem of landmines with all available mental and physical resources in order to achieve the "zero victim" goal. |
Для достижения цели «нулевого числа жертв» международное сообщество должно решать проблему наземных мин с использованием всего имеющегося умственного и физического потенциала. |
Another aspect that we must address, in parallel with the practical measures proposed, is the improvement of legal instruments for the security of personnel. |
Еще одним аспектом, который мы должны решать наряду с предложенными практическими мерами, является совершенствование правовых инструментов, касающихся безопасности персонала. |
An industrialization strategy that focuses on labour-intensive manufactured exports would also directly address the need for productive employment, reducing both absolute and relative poverty and securing peace and stability. |
Стратегия индустриализации, предусматривающая уделение основного внимания экспорту трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности, также могла бы напрямую решать проблему обеспечения продуктивной занятости, что привело бы к сокращению масштабов как абсолютной, так и относительной нищеты и создало бы условия для мира и стабильности. |
I therefore appeal once more to the international community to provide the necessary financial and material support to enable the Government address this issue effectively. |
В связи с этим я еще раз обращаюсь к международному сообществу с призывом оказать необходимую финансовую и материальную поддержку, с тем чтобы дать правительству возможность эффективно решать этот вопрос. |
We believe that, if the international community is going to seriously address the challenges of climate change, then we need to get our priorities right. |
Мы считаем, что мы должны правильно расставить свои приоритеты, если международное сообщество серьезно намерено решать проблемы изменения климата. |
The Government and the people of Timor-Leste have repeatedly stated that, in the interest of long-term stability, they will forge good-neighbourly cooperative relations with neighbouring countries and will properly address pending issues. |
Правительство и народ Тимора-Лешти неоднократно заявляли, что в интересах долгосрочной стабильности они будут развивать добрососедские отношения сотрудничества с соседними странами и будут должны образом решать имеющиеся проблемы. |
UNDP will seek to prove itself as a reliable and resourceful partner that can provide support in the design of enabling strategies and regulatory frameworks that effectively address the problems. |
ПРООН будет стремиться к тому, чтобы доказать себя надежным и инициативным партнером, способным содействовать в выработке стратегий и нормативно-правовых основ, позволяющих эффективно решать проблемы. |