The plant science industry, represented by CropLife International, is actively seeking to research, develop and refine agricultural technologies that address water management issues. |
В секторе растениеводства, представителем которого является компания «Кроплайф интернэшнл», активно ведутся исследования и разработки в целях совершенствования сельскохозяйственных технологий, позволяющих решать вопросы управления водными ресурсами. |
Adequately addressing such demands requires joint efforts to promote respect for humanitarian principles, address operational challenges and invest in measures that ensure effective responses to humanitarian emergencies even before they occur. |
Для того чтобы принимать адекватные меры в связи с такого рода потребностями, необходимо совместными усилиями содействовать обеспечению соблюдения принципов гуманитарной деятельности, решать сложные проблемы оперативного характера и инвестировать средства в осуществление такой деятельности, которая позволяет обеспечить принятие эффективных мер реагирования еще до возникновения гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
A Security Council reflecting the eminence of post-Second World War Powers cannot be expected to adequately address concerns of our post-colonial world. |
Не следует рассчитывать на то, что Совет Безопасности, который отражает высокий статус держав эпохи, последовавшей за окончанием второй мировой войны, будет адекватно решать проблемы нашего постколониального мира. |
How can ICT-for-development policies address problems such as gender discrimination and poverty alleviation? |
Как в рамках политики использования ИКТ в интересах развития можно решать такие задачи, как преодоление гендерной дискриминации и нищеты? |
It should therefore address issues that encompass the mandates of the principal organs as well as the other various entities within that system. |
Комиссия по миростроительству была создана как межправительственный консультативный орган с целью заполнения имеющихся пробелов в области миростроительства в рамках системы Организации Объединенных Наций. Поэтому Комиссия должна решать вопросы, затрагивающие мандаты главных органов, а также других структур в рамках этой системы. |
She would like the Department of Management to explain how it would address the issue. 11-16), was consistent with international auditing standards, but should always be an exception. |
Оратор хотела бы, чтобы Департамент по вопросам управления пояснил, как он намерен решать эту проблему. |
This type of targeting results in the direction of additional resources to the design and implementation of programmes and projects that address problems affecting specific communities and population groups, such as the "integrated interventions" programme aimed at the poorest regions. |
Этот вид целевого финансирования позволяет выделять дополнительные ресурсы на разработку и осуществление программ и проектов, предназначенных решать проблемы, затрагивающие конкретные общины и группы населения. |
An effective mobility framework must not only satisfy the requirements of the Organization, but should also take into account the views of staff and adequately address issues related to establishing a work-life balance. |
Эффективная система мобильности должна не только отвечать требованиям Организации, но и учитывать точку зрения персонала и надлежащим образом решать вопросы, связанные с обеспечением баланса между работой и личной жизнью. |
Both under the monarchies for hundreds of years and the military regime for over a decade and half, the country could not address the challenges of diversity. |
Страна не имела возможности решать проблемы этнического разнообразия ни на протяжении сотен лет монархического правления, ни в течение более полутора десятилетий существования военного режима. |
This process is referred to as brassage, and is intended to result in the creation of a unified, non-partisan, disciplined and efficient Congolese army that will address internal security problems, including the presence of foreign armed groups. |
Этот процесс интеграции направлен на создание единой, неполитизированной, дисциплинированной и эффективной конголезской армии, способной решать проблемы обеспечения внутренней безопасности, включая проблему присутствия в стране иностранных вооруженных групп. |
For that reason, all States tend to place restrictions on pluralism and to limit the number of trade unions and federations, placing them under the umbrella of a single entity so that they can address economic challenges. |
Поэтому все государства стремятся ограничивать такой плюрализм и число профсоюзов и федераций, объединяя их под зонтиком единой структуры, с тем чтобы они могли решать экономические проблемы. |
Mr. Al-Mubarak (Saudi Arabia) said that regional and international coordination was needed if developing countries were to effectively address global economic and financial challenges, including those posed by globalization, and achieve their economic goals. |
Г-н Аль-Мубарак (Саудовская Аравия) говорит, что для того чтобы развивающиеся страны смогли эффективно решать глобальные экономические и финансовые проблемы, включая проблемы, порожденные процессами глобализации, и добиваться своих целей в сфере экономики, необходимо обеспечить координацию деятельности на региональном и международном уровнях. |
The Council notes that peacekeeping has evolved significantly over the past decades from primarily monitoring ceasefires to complex multidimensional operations which seek to undertake peacebuilding tasks and address underlying causes of conflict. |
Совет отмечает, что за последние десятилетия деятельность по поддержанию мира кардинально изменилась: миссии, занимавшиеся главным образом наблюдением за прекращением огня, уступили место комплексным многофункциональным операциям, призванным решать задачи миростроительства и устранять глубинные причины конфликтов. |
This highlights the urgent need for new approaches to broader-based policies that address poverty, as well as sustainable resource use and environmental management. |
Это указывает на необходимость срочного поиска новых подходов к разработке политики, опирающейся на более широкую основу, с помощью которой следует решать проблемы нищеты, а также устойчивого использования ресурсов и рационального природопользования29. |
The United Nations High Commissioner for Refugees continued to give priority to supporting States in the development of migration strategies that address refugee protection concerns. |
Оказание поддержки государствам в разработке миграционных стратегий, позволяющих решать проблемы, связанные с обеспечением защиты беженцев, по-прежнему является одной из приоритетных задач Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
In addition, there are committed citizens in civil society organizations whose effort and dedication contribute to the development of concepts that can more adequately address the problems and find solutions, relieving the local administration of this burden. |
Кроме этого, в организациях гражданского общества имеются преданные своему делу граждане, чьи усилия и настойчивость способствуют разработке концепций, которые помогают более адекватно решать проблемы и находить решения, что освобождает местные администрации от необходимости выполнения таких непростых функций. |
Pending the implementation of ERP, all information would be placed in OPICS, the official and secure Treasury platform that would address the concerns related to the security of data. |
До тех пор пока не будет внедрена система общеорганизационного планирования ресурсов, вся информация будет размещаться на ОПИКС - официальной и надежной платформе Казначейства, позволяющей решать все проблемы, связанные с обеспечением безопасности данных. |
Cooperation was essential in order to accomplish was a critical issue, which the Sixth Committee and the Advisory Committee on the Programme must address. |
Для достижения этой цели непреходящее значение имеет сотрудничество; отсюда вытекают те задачи, которые необходимо решать Шестому комитету и Консультативному комитету Программы. |
Mr. Milton (Australia): As my delegation noted in its general debate statement in this Commission, the United Nations Disarmament Commission (UNDC) must show that it can address today's most pressing international security concerns. |
Г-н Мильтон (Австралия) (говорит по-английски): Как отметила моя делегация в своем заявлении в ходе общих прений, Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций (КРООН) должна показать, что она в состоянии решать современные международные проблемы безопасности, вызывающие у нас озабоченность. |
If the post-cold war era was to be the age of international peace and economic cooperation, it must also address the economic problems in the South and work towards a global partnership. |
Для того чтобы эпоха, начавшаяся после "холодной войны", стала эпохой международного мира и экономического сотрудничества, необходимо решать также и экономические проблемы Юга и вести дело к развитию глобального партнерства. |
As a prudent measure, during the biennium UNDP management set aside $2.5 million from the organization's reimbursable support services resources as a special reserve to help address financial and operational risks inherent in non-core-funded projects. |
В качестве меры предосторожности руководство ПРООН в течение двухгодичного периода выделило из ресурсов Организации на подлежащие возмещению вспомогательные услуги 2,5 млн. долл. США в виде специального резерва, с помощью которого предполагается решать финансовые и оперативные проблемы, неизбежно возникающие при осуществлении финансируемых из неосновных ресурсов проектов. |
As we approach the next century, it will have to be our collective endeavour to strengthen and to reinforce institutions at the global level that can effectively address the problems of the post-cold-war world. |
По мере нашего приближения к следующему столетию необходимо будет прилагать коллективные усилия в целях укрепления учреждений на глобальном уровне, которые смогут эффективным образом решать проблемы периода после окончания "холодной войны". |
The OECD WPIIS kick-started international work in a way that could quickly address the issue as it was unfolding, and aimed at compiling definitions which are policy-relevant while at the same time statistically feasible. |
РГПИО ОЭСР придала международной работе в этой сфере такой импульс, который позволял быстро решать эту проблему по мере ее проявления, и поставила задачу собрать и обобщить определения, имеющие отношение к разработке политики и одновременно практически применимые со статистической точки зрения. |
A key point has to be kept in mind for the future, and that is that economic growth will not be sustainable until investors are assured that the Government can address these and other problems on its own. |
Впредь необходимо помнить о таком важном моменте: экономический рост не будет устойчивым до тех пор, пока инвесторы не получат гарантий того, что правительство в состоянии само решать эти и другие проблемы. |
To what extent the nations in the Group of 20 will address health issues has yet to be seen, although linkages between health and sustainable economic development are expected to increase in prominence. |
Пока неизвестно, насколько активно страны, входящие в Группу двадцати, будут решать вопросы охраны здоровья; тем не менее ожидается, что значимость увязки вопросов здравоохранения с вопросами устойчивого экономического развития возрастет. |