| It is thus a challenge that we must address collectively and resolutely. | Следовательно, речь идет о проблеме которую мы должны решать коллективно и энергично. |
| ESCWA will address the issues relating to adult literacy and human resources development. | ЭСКЗА будет решать вопросы, касающиеся грамотности взрослых и развития людских ресурсов. |
| The Sudanese Government must address that problem through not only national measures but also international cooperation. | Суданскому правительству следует решать эту проблему при помощи не только национальных мер, но и международного сотрудничества. |
| We must address these in partnership with each other, such as through NEPAD or the Zambia initiative. | Мы должны решать эти проблемы в партнерстве друг с другом, например с помощью таких инициатив, как НЕПАД или инициатива Замбии. |
| Any treaty or arrangement must address the issue of arms sales which are driven by the profit motive. | Любой договор или соглашение должны решать проблему продаж оружия, движимых получением прибыли. |
| Global economic governance regimes address issues of collective action at the global level. | Режимы глобального экономического управления призваны решать вопросы коллективных действий на глобальном уровне. |
| Long-term programmes and plans of action for children designed to comprehensively address and resolve their problems have been formulated and are being implemented. | Разработаны и реализуются долгосрочные программы и планы действий в интересах детей, призванные комплексно рассматривать и решать проблемы детства. |
| Respondents are free to decide which questions they address, and from which themes. | Отвечающие вправе сами решать, какие вопросы они будут анализировать и по какой из тем. |
| The international community should increase its support for regional collaborative processes that can, therefore, address forests and biodiversity in an integrated way. | Международному сообществу следует усилить поддержку процессов регионального сотрудничества, в рамках которых можно комплексным образом решать вопросы лесоводства и биоразнообразия. |
| In other words, it does not address the problem of how to stop a financial meltdown. | Иными словами, механизм не призван решать проблему недопущения развала финансовой системы. |
| It will bring together Government, the United Nations, donors and civil society representatives to jointly address peacebuilding priorities. | В его деятельности будут участвовать правительство, Организация Объединенных Наций, доноры и представители гражданского общества, которые будут вместе решать приоритетные вопросы в области миростроительства. |
| A number of participants indicated that they had and would address the issue of business and human rights. | Несколько участников указали, что они решали и будут решать вопрос о предпринимательской деятельности и правах человека. |
| Its effectiveness would depend on its ability to adequately address the country's post-conflict challenges. | Эффективность Механизма будет зависеть от его способности должным образом решать проблемы пережившей конфликт страны. |
| Accordingly, the Panel will address specific issues of evidence for each claim element in the claim analysis section. | Исходя из этого Группа будет решать конкретные вопросы доказанности каждого элемента претензии в разделе, посвященном анализу. |
| This session has the challenge of determining how the international community will address the primary issues of peace and development. | На этой сессии перед международным сообществом стоит важнейшая задача определить, каким образом оно будет решать основные вопросы мира и развития. |
| The Commission should also address the cross-cutting issues of gender equality and capacity-building, particularly in the public sector. | Комиссии также следует решать смежные вопросы, касающиеся обеспечения гендерного равенства и развития потенциала, особенно в государственном секторе. |
| Host countries could address their needs by adopting a radical solution that would unilaterally impose capital controls and other measures to protect their domestic markets. | Принимающие страны могли бы решать свои проблемы, принимая радикальные решения, которые бы в одностороннем порядке устанавливали функции контроля над капиталом и другие меры защиты внутреннего рынка. |
| Yet practical solutions are at hand, because simple and low-cost technologies can address specific problems. | Между тем практические решения у нас под рукой, потому что простые и малозатратные технологии могут решать конкретные проблемы. |
| Social exclusion in industrial countries imposes costs throughout society that policymakers must address with effective and targeted measures. | Социальная изоляция в промышленно развитых странах требует затрат со стороны общества, и эти проблемы политические лидеры должны решать целенаправленно и эффективно. |
| The stability of the oceans depends to a great extent on the ability to anticipate problem areas and address them in an appropriate and efficient manner. | Стабильность Мирового океана зависит в значительной степени от способности предвосхищать проблемы и решать их надлежащим и эффективным образом. |
| In the case of conventional arms control, we should pinpoint specific problems and address them. | В случае контроля над обычным вооружением мы должны брать конкретную проблему и решать ее. |
| The United Nations should address these problems by providing a neutral forum for their discussion. | Организации Объединенных Наций следует решать эти проблемы путем создания нейтрального форума для их обсуждения. |
| Coal-based electricity must address, mitigate and control pollutant emissions associated with its use, including GHG emissions. | Угольная электроэнергетика должна решать, смягчать и контролировать проблемы, связанные с возникающими в результате использования топлива выбросами загрязнителей, включая выбросы ПГ. |
| The proposed instrument should address the problem of tracing illicit small arms and light weapons in a more fundamental way. | Предложенный документ должен решать проблему отслеживания незаконного стрелкового оружия и легких вооружений на более фундаментальной основе. |
| The introduction of that resolution was the first step towards enhancing the international community's resolve to more effectively address the problems at hand. | Внесение этой резолюции стало первым шагом на пути к укреплению решимости международного сообщества более эффективным образом решать возникающие проблемы. |