Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Address - Решать"

Примеры: Address - Решать
It is thus a challenge that we must address collectively and resolutely. Следовательно, речь идет о проблеме которую мы должны решать коллективно и энергично.
ESCWA will address the issues relating to adult literacy and human resources development. ЭСКЗА будет решать вопросы, касающиеся грамотности взрослых и развития людских ресурсов.
The Sudanese Government must address that problem through not only national measures but also international cooperation. Суданскому правительству следует решать эту проблему при помощи не только национальных мер, но и международного сотрудничества.
We must address these in partnership with each other, such as through NEPAD or the Zambia initiative. Мы должны решать эти проблемы в партнерстве друг с другом, например с помощью таких инициатив, как НЕПАД или инициатива Замбии.
Any treaty or arrangement must address the issue of arms sales which are driven by the profit motive. Любой договор или соглашение должны решать проблему продаж оружия, движимых получением прибыли.
Global economic governance regimes address issues of collective action at the global level. Режимы глобального экономического управления призваны решать вопросы коллективных действий на глобальном уровне.
Long-term programmes and plans of action for children designed to comprehensively address and resolve their problems have been formulated and are being implemented. Разработаны и реализуются долгосрочные программы и планы действий в интересах детей, призванные комплексно рассматривать и решать проблемы детства.
Respondents are free to decide which questions they address, and from which themes. Отвечающие вправе сами решать, какие вопросы они будут анализировать и по какой из тем.
The international community should increase its support for regional collaborative processes that can, therefore, address forests and biodiversity in an integrated way. Международному сообществу следует усилить поддержку процессов регионального сотрудничества, в рамках которых можно комплексным образом решать вопросы лесоводства и биоразнообразия.
In other words, it does not address the problem of how to stop a financial meltdown. Иными словами, механизм не призван решать проблему недопущения развала финансовой системы.
It will bring together Government, the United Nations, donors and civil society representatives to jointly address peacebuilding priorities. В его деятельности будут участвовать правительство, Организация Объединенных Наций, доноры и представители гражданского общества, которые будут вместе решать приоритетные вопросы в области миростроительства.
A number of participants indicated that they had and would address the issue of business and human rights. Несколько участников указали, что они решали и будут решать вопрос о предпринимательской деятельности и правах человека.
Its effectiveness would depend on its ability to adequately address the country's post-conflict challenges. Эффективность Механизма будет зависеть от его способности должным образом решать проблемы пережившей конфликт страны.
Accordingly, the Panel will address specific issues of evidence for each claim element in the claim analysis section. Исходя из этого Группа будет решать конкретные вопросы доказанности каждого элемента претензии в разделе, посвященном анализу.
This session has the challenge of determining how the international community will address the primary issues of peace and development. На этой сессии перед международным сообществом стоит важнейшая задача определить, каким образом оно будет решать основные вопросы мира и развития.
The Commission should also address the cross-cutting issues of gender equality and capacity-building, particularly in the public sector. Комиссии также следует решать смежные вопросы, касающиеся обеспечения гендерного равенства и развития потенциала, особенно в государственном секторе.
Host countries could address their needs by adopting a radical solution that would unilaterally impose capital controls and other measures to protect their domestic markets. Принимающие страны могли бы решать свои проблемы, принимая радикальные решения, которые бы в одностороннем порядке устанавливали функции контроля над капиталом и другие меры защиты внутреннего рынка.
Yet practical solutions are at hand, because simple and low-cost technologies can address specific problems. Между тем практические решения у нас под рукой, потому что простые и малозатратные технологии могут решать конкретные проблемы.
Social exclusion in industrial countries imposes costs throughout society that policymakers must address with effective and targeted measures. Социальная изоляция в промышленно развитых странах требует затрат со стороны общества, и эти проблемы политические лидеры должны решать целенаправленно и эффективно.
The stability of the oceans depends to a great extent on the ability to anticipate problem areas and address them in an appropriate and efficient manner. Стабильность Мирового океана зависит в значительной степени от способности предвосхищать проблемы и решать их надлежащим и эффективным образом.
In the case of conventional arms control, we should pinpoint specific problems and address them. В случае контроля над обычным вооружением мы должны брать конкретную проблему и решать ее.
The United Nations should address these problems by providing a neutral forum for their discussion. Организации Объединенных Наций следует решать эти проблемы путем создания нейтрального форума для их обсуждения.
Coal-based electricity must address, mitigate and control pollutant emissions associated with its use, including GHG emissions. Угольная электроэнергетика должна решать, смягчать и контролировать проблемы, связанные с возникающими в результате использования топлива выбросами загрязнителей, включая выбросы ПГ.
The proposed instrument should address the problem of tracing illicit small arms and light weapons in a more fundamental way. Предложенный документ должен решать проблему отслеживания незаконного стрелкового оружия и легких вооружений на более фундаментальной основе.
The introduction of that resolution was the first step towards enhancing the international community's resolve to more effectively address the problems at hand. Внесение этой резолюции стало первым шагом на пути к укреплению решимости международного сообщества более эффективным образом решать возникающие проблемы.