Let us address the remaining strong concerns through effective and sustainable proposals. |
Давайте решать сохраняющиеся сложные проблемы на основе эффективных и рациональных предложений. |
All of these countries must address their deep problems of underdevelopment and poverty. |
Всем этим странам приходится решать крупномасштабные проблемы неполной занятости и нищеты. |
Some global challenges are predictable and longer term, easier to foresee and address. |
Одни глобальные проблемы носят предсказуемый и более долгосрочный характер, так что их легче прогнозировать и решать. |
This is a challenge that all sectors must consider and address together. |
Эту задачу необходимо решать за счет объединения усилий во всех секторах. |
Closely linked was the need to more vigorously address the issue of the detained and missing in Belgrade. |
С этим тесно связана необходимость энергичнее решать вопрос о задержанных и пропавших без вести в Белграде. |
Those targets would make it possible to measure progress more accurately and to identify and address challenges in specific areas of the Organization's work. |
Эти целевые показатели дадут возможность более точно определять прогресс, а также выявлять и решать проблемы в конкретных областях работы Организации. |
Technical skills and knowledge provide an opportunity to adequately address and respond to climate change issues. |
Технические навыки и знания дают возможность адекватным образом решать проблемы изменения климата и реагировать на них. |
All authorities concerned should address those issues by establishing the necessary legal frameworks. |
Все соответствующие власти должны решать эти вопросы путем создания необходимой правовой базы. |
In order to effectively address the humanitarian situation in the region, there is a need to employ a combination of mechanisms. |
Для того чтобы эффективно решать гуманитарные проблемы в этом регионе, необходимо применять целый ряд механизмов. |
Therefore, policies geared towards agricultural development must simultaneously address environmental concerns. |
Поэтому политика развития сельского хозяйства должна одновременно решать экологические проблемы. |
Every year the issues the United Nations must address become more challenging. |
Задачи, которые приходится решать Организации Объединенных Наций, с каждым годом становятся все сложнее и сложнее. |
We are confident that the new United Nations High Commissioner for Human Rights will address these issues energetically and effectively. |
Мы убеждены в том, что новый Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека будет решать эти вопросы энергично и эффективно. |
In Norway's view, it is therefore important to actively support disarmament, demobilization and reintegration programmes that address those challenges. |
Поэтому, по мнению Норвегии, важно активно поддерживать программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые позволяют решать эти проблемы. |
The challenge is how the United Nations can address issues of international peace and security meaningfully and remain relevant. |
Важной задачей является определение того, как Организация Объединенных Наций может практически решать вопросы международного мира и безопасности и сохранить свою актуальность и значимость. |
The international community must address, in a comprehensive manner, such factors as poverty and unemployment that are the root causes of this problem. |
Международное сообщество должно комплексно решать такие вопросы, как бедность и безработица, которые являются коренными причинами этой проблемы. |
We must also address issues of security. |
Нам также предстоит решать вопросы безопасности. |
Stakeholders in the rule of law need to jointly address these challenges. |
Заинтересованные в вопросах верховенства права стороны должны совместными усилиями решать эти проблемы. |
One cannot address the issue of environmentally sound technologies in isolation from economic policy and trade-related technology transfer. |
Невозможно решать вопрос создания экологически чистых технологий в отрыве от экономической политики и передачи технологий по каналам торговли. |
We think that it is in this context that we must address the question of strengthening the United Nations. |
Мы полагаем, что только в этом контексте мы должны решать вопрос об укреплении Организации Объединенных Наций. |
The public sector should specifically address infrastructure issues which cannot be established and operated by individual firms or by individuals or communities. |
Государственный сектор должен конкретно решать вопросы создания инфраструктуры, которая не может создаваться и эксплуатироваться отдельными юридическими или физическими лицами или общинами. |
But almost all considered that we should address the issue through educational and administrative measures. |
Однако практически все респонденты сочли, что нам следует решать этот вопрос в рамках просветительских и административных мер. |
The Committee's work complements intergovernmental processes by putting forward strategies for action that address issues affecting rural women in the process of globalization. |
Деятельность Комитета дополняет межправительственные процессы путем осуществления стратегий практической деятельности, позволяющих решать вопросы, которые сказываются на положении сельских женщин в процессе глобализации. |
The Government must address the concerns that prevented parents from sending their daughters to school. |
Правительство должно решать те проблемы, которые мешают родителям отправлять своих дочерей в школы. |
The Organization will address issues of concern to people with disabilities worldwide. |
Организация будет решать вопросы, волнующие инвалидов во всем мире. |
The second priority is to properly address the economic and environmental issues which are often the underlying reason for political instability. |
Во-вторых, необходимо должным образом решать экономические и экологические проблемы, которые нередко лежат в основе политической нестабильности. |