The Bahamas also participates in regional organisations such as the OAS, CARICOM/CARIFTA and the Commonwealth of Nations, which all seek to increase understanding among civilisations and proactively address issues relating to different religions and cultures. |
Багамские Острова входят также в такие региональные организации, как ОАГ и КАРИКОМ/КАРИФТА, и в Содружество наций, которые ставят своей целью улучшение взаимопонимания между цивилизациями и стремятся своевременно решать вопросы, касающиеся различных религий и культур. |
Due to budget constraints, UNRWA will address only the environmental issues, although recognizing the importance, as opportunity arises and when minimum expenditure is envisaged. |
Из-за бюджетных трудностей БАПОР будет решать экологические вопросы, сознавая их важность, только когда для этого предоставятся возможности и будет выделен хотя бы минимальный объем средств. |
In collaboration with stakeholders, a training module will be developed and made available (online or on CD-ROM) to build the capacity of health policymakers to successfully address indigenous peoples' health issues. |
В сотрудничестве с заинтересованными сторонами была разработана и открыта для пользователей (в сетевом формате или на КД-ПЗУ) учебная программа, призванная помочь руководителям, отвечающим за разработку политики в области здравоохранения, успешно решать проблемы в области охраны здоровья коренных народов. |
In the various statements on the issue, we note a clear tendency to highlight the overall importance of reforming the Security Council to strengthen its efforts to maintain international peace and security so that it can address the challenges before it in the best way possible. |
В различных заявлениях по данному вопросу прослеживается явная тенденция особо выделять общее значение реформы Совета Безопасности для повышения эффективности его усилий по поддержанию международного мира и безопасности, с тем чтобы ему удавалось как можно лучше решать стоящие перед ним сложные задачи. |
Learning from gaps in the Millennium Development Goals process, the post-2015 development agenda needs to be based on human rights and address the challenges faced by persons with disabilities. |
Учитывая пробелы, возникшие в процессе достижения Целей развития тысячелетия, повестка дня в области развития на период после 2015 года должна основываться на правах человека и решать проблемы, с которыми сталкиваются инвалиды. |
That means that we will need to not only create exhibits on the tour route that tell the United Nations story in an engaging and compelling way, but also address legitimate security considerations, all of which come at a cost beyond our current means. |
Это означает, что нам нужно будет не только создавать по маршруту экскурсий выставки, ярко и выразительно рассказывающие об Организации Объединенных Наций, но и решать обоснованные проблемы безопасности, и все это требует ресурсов, выходящих за пределы имеющихся в настоящее время в нашем распоряжении средств. |
Please provide information on the issues critical to the formulation of urban development related to the Hong Kong 2030 study, and how HKSAR intends to effectively address these issues. |
Просьба представить информацию о вопросах, имеющих важное значение для разработки политики развития городских районов, связанной с исследованием "Гонконг 2030", а также информацию о том, каким образом ОАРГ намеревается эффективно решать эти вопросы. |
His delegation hoped that the Committee would address the problem of exchange rates in the context of the determination of the scale of assessments and that it would be able to devise well-defined criteria for converting national income data to United States dollars. |
Комитет будет решать проблему валютных курсов в контексте построения шкалы взносов и что ему удастся разработать четкие критерии пересчета данных о национальном доходе в доллары США. |
Options at the country level would include support for strategic plans for care that address the needs of health and social systems, as well as equity issues and the use of public subsidies for commodities and medicines. |
Такие возможности на национальном уровне включают поддержку стратегических планов организации медицинского обслуживания, которые удовлетворяли бы нужды системы здравоохранения и социального обеспечения, а также позволили бы решать вопросы равенства и использования государственных субсидий для снабжения населения товарами первой необходимости и лекарствами. |
One example is the setting up of a network of over 100 "Volontaires des quartiers", mostly women who volunteer to help prevent violence and address social exclusion through participatory approaches. |
Одним из примеров служит создание сети, охватывающей более 100 «общинных добровольцев», в основном женщин, которые помогают предотвращать насилие и решать проблемы социального отчуждения на основе подходов, предусматривающих участие широких слоев населения. |
It is recommended that national monitoring mechanisms for indigenous communities to report abuses and neglect of the health system to national health authorities should be set up and the legal framework to effectively address those issues should be put in place. |
Рекомендуется создать национальные механизмы контроля, позволяющие общинам коренного населения сообщать национальным органам здравоохранения о злоупотреблениях и упущениях в системе здравоохранения, и правовую базу, позволяющую эффективно решать эти вопросы. |
We take the result of the vote as an unequivocal signal that a significant number of States are ready and willing to explore the issue and take its consideration to a level where it would bring about a product that would effectively address the concerns expressed in the resolution. |
Мы воспринимаем результаты голосования как однозначное свидетельство того, что значительное число государств готовы и желают изучить этот вопрос и вынести его рассмотрение на уровень, позволяющий эффективно решать проблемы, поднятые в резолюции. |
Although the delegation had identified certain problems faced by rural women, such as limited access to and control over land, it had not provided information on whether the Government intended to implement measures that would address such problems. |
Хотя делегация Нигерии идентифицировала некоторые проблемы, стоящие перед сельскими женщинами, например ограниченный доступ к землепользованию и землевладению, она не представила информации о намерениях правительства решать эти проблемы. |
It was crucial for countries to work together to fulfil their commitment to refrain from introducing or extending subsidies that contributed to overfishing and overcapacity, reduce marine pollution, meet the enormous challenge of ocean acidification and address ocean governance issues for marine areas beyond national jurisdiction. |
Странам необходимо работать вместе, чтобы выполнить свои обязательства воздерживаться от введения или продления субсидий, которые способствуют перелову рыбы и чрезмерной технической вооруженности рыболовных судов, снижать объемы загрязнения морской среды, противостоять колоссальной проблеме закисления океана и решать вопросы управления морскими районами за пределами действия национальной юрисдикции. |
He asked whether other courts could address matters of fundamental rights and whether the courts were able, under the Jamaican system, to set aside a law that came into conflict with a superior law, such as the Constitution. |
Он спрашивает, могут ли другие суды решать вопросы, касающиеся основных прав, и могут ли эти суды в рамках действующей в Ямайке системы объявить неконституционным закон, противоречащий высшему закону, каким является, например, Конституция. |
Macroeconomic stability and other steps are needed to reduce transaction costs, raise returns on investment, reduce risks to investors, improve human capital, improve international competitiveness and address the problems of poverty and inequality. |
Для снижения операционных издержек, повышения прибыльности инвестиций, уменьшения рисков для инвесторов, повышения качества человеческого капитала, укрепления конкурентных позиций на мировых рынках и обеспечения возможности решать проблемы нищеты и неравенства требуется макроэкономическая стабильность и другие условия. |
In light of the projected increase in 2009 of the number of unemployed from 180 million to 210 - 239 million, government measures relating to ISS can help address the employment-related impacts of the crisis. |
Ввиду того, что по прогнозам число безработных возрастет в 2009 году со 180 млн. чел. до 210-239 млн. чел. государственные меры в секторах инфраструктурных услуг могут помочь решать вызванные кризисом проблемы в области занятости. |
Such coordination would continue during implementation of the initiatives, which would provide foundational ICT capabilities that would allow implementation of the Secretariat's ICT strategy, address systemic problems and make the Organization more responsive, transparent and efficient. |
Такого рода координация должна продолжаться в ходе осуществления инициатив, обеспечивая базовые возможности в сфере ИКТ, позволяющие, в свою очередь, осуществлять стратегию Секретариата в области ИКТ, решать системные проблемы и сделать Организацию более транспарентной, эффективной и в большей мере реагирующей на возникающие требования. |
This programme specifies arrangements for the construction of short-stay prisons within correctional institutions and remand centres (SIZO). This will address the problem of overcrowding in such facilities, as well as improving conditions of detention. |
В этой программе определены мероприятия по строительству арестных домов на базе исправительных учреждений и следственных изоляторов, что позволит успешно решать проблему переполнения в следственных изоляторах и тюрьмах, а также улучшит условия содержания заключенных. |
The post-2015 development agenda will therefore need to complete the Millennium Development Goals, scale up their success, expand their scope and address new challenges. |
Поэтому повестка дня в области развития на период после 2015 года должна будет дополнять цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, развивать связанные с ними успехи, расширять их масштабы и решать новые проблемы. |
In other words, could the WTO serve as a forum in which developing countries could push for rules that would better address growing first world/third world disparities? |
Иными словами, может ли ВТО быть форумом, на котором развивающиеся страны могли бы "пробивать" правила, позволяющие более эффективно решать проблему увеличивающегося разрыва между первым и третьим миром? |
But the Assembly should also address the economic, social and environmental issues affecting the poor of the world, given the consequences for world security and stability and the horribly unjust inequalities prevailing in the world, in particular in developing countries. |
Мы также считаем, что активизация деятельности Генеральной Ассамблеи должна быть направлена на обеспечение Организации Объединенных Наций возможностей эффективно и обоснованно решать вопросы, связанные с содействием делу мира. |
Focusing on social structures, institutions, behaviour and agency in formulating policies to promote sustainable development would enhance the transformative nature of policies and address social complexity as well as contextual diversity. |
Направление основного внимания на социальные структуры, институты, поведение и деятельность в ходе разработки политики по содействию устойчивому развитию позволило бы расширить трансформирующую природу стратегий и решать сложные и разнообразные по содержанию социальные вопросы. |
Support for household surveys should not only address data and quality gaps but also ensure that recipient organizations will gain the capacity to sustain their survey programmes or to substitute surveys with data from administrative or other sources as appropriate. |
Поддержка в проведении обследований домашних хозяйств должна не только способствовать устранению пробелов в данных и решать проблему низкого качества, но также обеспечивать, чтобы организации-получатели смогли проводить свои программы обследований или заменять обследования данными из административных источников или, при необходимости, других источников. |
In greater numbers and with greater strength, civil society in the form of non-governmental organizations worked alongside Governments to craft a plan of action which might realistically address the reproductive health of women and the broader needs of women in the development process. |
Гражданское общество в рамках растущего числа все более сильных неправительственных организаций работало бок о бок с правительствами в деле разработки плана действий, который мог бы реалистично решать вопросы, связанные с репродуцивной функцией женщин, а также более широкими потребностями женщин в процессе развития. |