There is no doubt that promoting security and cooperation with the countries of the region will help us to better address those two problems, but it will also require the support of UNIPSIL and donors to achieve those goals. |
Нет сомнений в том, что укрепление сектора безопасности и сотрудничество со странами региона дадут нам возможность успешнее решать обе эти проблемы, однако для достижения этой цели необходима помощь со стороны ОПООНМСЛ и доноров. |
Or, in other words, how can biotechnology address problems that are intractable to conventional technologies, or harness new opportunities in ways that improve social welfare and ensure environmental sustainability? |
Другими словами, каким образом с помощью биотехнологии можно решать присущие обычным технологиям проблемы или использовать новые возможности для повышения общественного благосостояния и обеспечения экологической устойчивости? |
In other words, we hope that, by the year 2015, we will actually see a reduction in poverty by half, so that we may address priorities other than hunger, disease and war, among others. |
Иными словами, мы надеемся, что к 2015 году мы станем непосредственными свидетелями сокращения вдвое масштабов нищеты и вследствие этого сможем решать иные приоритетные задачи помимо, среди прочего, голода, болезней и войны. |
Rapid and sustained growth in major industrial economies, combined with the provision of greater market access for the exports of developing countries, would enable developing countries to better address their development challenges and labour-market problems. |
Быстрый и устойчивый рост в основных промышленно развитых странах в сочетании с обеспечением более широкого доступа на рынки для экспортной продукции развивающихся стран позволили бы развивающимся странам более эффективно решать свои проблемы развития и рынка труда. |
The human rights treaty bodies address this issue, each in its domain, but go beyond it to deal with the substantive details of international human rights law. |
Договорные органы по правам человека занимаются этим вопросом каждый в своей области, однако они выходят при этом за ее пределы, чтобы решать существенные вопросы международного права прав человека. |
Civic education campaigns could address both the human rights responsibilities of the state and the rights and responsibilities of the citizen. |
В рамках кампаний по просвещению граждан можно было бы решать вопросы, касающиеся как обязанностей государства в области прав человека, так и прав и обязанностей граждан. |
UNHCR will address the separation of development and support functions as part of the structure that will be put into place both during the implementation of the new systems and in the post-implementation phase. |
УВКБ будет решать задачу разделения функций в области разработки и поддержки в рамках структуры, которая будет создаваться как на этапе внедрения новых систем, так и в последующий период. |
An integrated development plan, undertaken with the participation of a diversity of stakeholders and sectors, will shortly be completed and will provide us with a framework within which we can address physical, economic and social vulnerabilities in an integrated manner. |
Единый план развития, осуществляемый при участии различных действующих лиц и секторов, вскоре будет выполнен и создаст для нас рамки, в которых мы сможем решать проблемы, связанные с нашей физической, экономической и социальной уязвимостью в едином ключе. |
The Conference endorsed the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), considering it a promising African project that could help address underdevelopment and poverty, and promote the development process in Africa. |
Участники Конференции одобрили программу "Новое партнерство в интересах развития Африки" (НЕПАД), расценив ее как многообещающий африканский проект, который мог бы помочь африканским странам решать проблемы отсталости и нищеты и содействовать процессу развития в Африке. |
Similarly, the commitment to "address any disparate impact of programmes and policies on women and men", which is found in paragraph 11, was absent from the commitment in the plans of action. |
Среди обязательств, включенных в планы действий, отсутствует также закрепленное в пункте 11 обязательство "решать проблему различных последствий осуществляемых программ и политики для мужчин и женщин". |
While peacekeeping operations should not be used as a substitute for addressing the root causes of conflict, they should, in the meantime, address all challenges in a comprehensive way. |
Хотя миротворческие операции не должны рассматриваться в качестве замены усилий по ликвидации коренных причин конфликтов, они должны между тем решать все проблемы комплексным образом. |
This approach is more operational and helps the international community and recipient countries address the issue in a more practical and comprehensive way, one that responds to the needs of countries, communities and individuals. |
Этот подход более действенен и помогает международному сообществу и странам-получателям помощи решать эту проблему более практическим и комплексным образом, учитывающим потребности стран, общин и индивидов. |
In this regard, we believe that we must address problems that threaten the safety of humanitarian personnel, in particular by implementing measures based on international humanitarian law that could also include education in democracy and human rights. |
В этой связи мы считаем, что мы должны решать проблемы, которые ставят под угрозу безопасность гуманитарного персонала, в частности путем осуществления мер, основанных на международном гуманитарном праве, мер, которые могут включать в себя просвещение в вопросах демократии и прав человека. |
The National Commission for Women and the Family must address the issue of women's employment clearly and comprehensively, not only in the context of the reform of labour laws. |
Национальной комиссии по делам семьи и женщин необходимо решать вопрос о женской занятости на основе четкого и комплексного подхода, а не только в контексте реформы трудового законодательства. |
If we do not want to be unfair or harsh towards Africa, we must seriously and frankly address the problems that have hindered its progress and development and have led to the current violence. |
Если мы не хотим быть несправедливыми и жесткими по отношению к Африке, мы должны серьезно и искренне решать проблемы, препятствующие ее прогрессу и развитию и взывающие нынешние всплески насилия. |
At the same time, however, UNIDO has become increasingly conscious of the fact that to be effective, developmental interventions need to be holistic, and address specific developmental challenges from several directions by agencies with complementary mandates. |
При этом, однако, ЮНИДО во все большей степени осознает, что для обеспечения эффективности мероприятий в области развития они должны носить комплексный характер и решать конкретные проблемы развития по разным направлениям, по которым работают другие учреждения, наделенные мандатами, дополняющими деятельность ЮНИДО. |
In particular, the Council should, as much as possible, continue to meet in response to global developments in the economic and social area and address urgent issues requiring its consideration ("being on call") like the Security Council. |
В частности, Совету следует в максимально возможной степени продолжить практику созыва заседаний в ответ на возникновение изменений глобального уровня в экономической и социальной областях и решать срочные вопросы, требующие его рассмотрения («постоянно быть на связи»), как это происходит в Совете Безопасности. |
The European inter-agency Environment and Security Initiative helps European countries to identify and address situations where environmental problems may aggravate inter-State or intra-State tensions, or where environmental cooperation can help to build bridges between parties to conflicts and tensions. |
Европейская межучрежденческая инициатива по вопросам экологии и безопасности позволяет европейским странам идентифицировать и решать ситуации, когда экологические проблемы могут привести к обострению межгосударственных или внутригосударственных проблем или когда экологическое сотрудничество может позволить навести мосты между сторонами в конфликте и сгладить напряженность. |
States should be encouraged to establish mechanisms which could play a positive role at the regional level in fostering racial tolerance and which could address issues of common concern with respect to migration policy and practice. |
Государствам следует рекомендовать создать такие механизмы, которые могли бы играть позитивную роль в деле поощрения расовой терпимости на региональном уровне и которые позволяли бы решать вопросы, представляющие общий интерес, в отношении политики и практики в области миграции. |
They will need to adopt systems that address the key issues of concern to users, namely security, confidentiality, identification of sellers and buyers, verification of buyers' solvency and guarantee of delivery. |
Им необходимо будет внедрить системы, позволяющие решать ключевые вопросы, волнующие пользователей, а именно проблемы защищенности, конфиденциальности, идентификации продавцов и покупателей, проверки платежеспособности покупателей и гарантированности доставки. |
Convening such a conference, however, raises many questions that the Geneva Conventions and their additional protocols do not resolve and which only the States parties - and not the depositary - can address. |
Однако созыв такой конференции ставит перед нами множество вопросов, которые не решают Женевские конвенции и дополнительные протоколы к ним и которые могут решать лишь государства-участники, а не депозитарий. |
His presentation of the report on the work of the Organization at the beginning of the general debate has provided us with a clear picture of where the United Nations stands today and of the major issues we must address. |
Сделанное им в начале общих прений представление доклада о работе Организации позволило нам получить четкую картину того, на каком этапе находится сейчас Организация Объединенных Наций и каковы те основные вопросы, которые нам необходимо решать. |
The international community, in responding to these conflict situations, must address these issues and the root causes of the conflicts, including in particular the troubling issues of children in armed conflict and the flow of small arms. |
Международное сообщество, в рамках усилий по урегулированию таких ситуаций, должно решать эти проблемы и заниматься коренными причинами конфликтов, включая, в частности, такие тревожные вопросы, как судьба детей в вооруженных конфликтах и оборот стрелкового оружия. |
Having recognized the potential difficulties and lack of general direction in respect of naming a geographical feature in order to commemorate a living or recently deceased person, the Conference recommended that national guidelines address this issue. |
Признав наличие трудностей и отсутствие общих руководящих принципов в том, что касается присвоения тому или иному географическому объекту имени живущего или недавно скончавшегося человека в целях увековечения его памяти, участники Конференции рекомендовали решать данную проблему в рамках национальных руководящих принципов. |
The thematic trust funds were established in 2001 to help UNDP address the development priorities expressed in the multi-year funding framework while allowing donors to provide additional resources in support of these priorities, which are referred to as the UNDP practice areas. |
Тематические целевые фонды были созданы в 2001 году для того, чтобы помочь ПРООН решать первоочередные задачи в области развития, указанные в многолетних рамках финансирования, позволяя донорам предоставлять дополнительные ресурсы в поддержку этих первоочередных задач, которые рассматриваются как практические области деятельности ПРООН. |