And the results of market activities may violate a society's concepts of equity, as policy makers confront the difficulty of devising policy instruments that address equity concerns while simultaneously preserving the structure of incentives needed to obtain efficient outcomes. |
К тому же деятельность рынков может идти вразрез с существующими в обществе понятиями равенства и мешать лицам, занимающимся разработкой политики, создавать политические инструменты, призванные решать проблемы обеспечения равенства при сохранении структуры стимулов, необходимых для достижения эффективных результатов. |
Lastly, it would address the water crisis by lending approximately US$ 35 billion of the US$ 600 billion needed by developing countries and was committed to continuing its support of the Global Water Partnership and Regional Seas Programme. |
Наконец, он будет решать проблемы водного кризиса путем выделения займов в размере примерно 35 млрд. долл. США из 600 млрд. долл. США, которые необходимы развивающимся странам, и готов продолжать оказывать содействие Глобальному партнерству по водным ресурсам и Программе по региональным морям. |
Only 35 per cent of local Agenda 21 schemes have sustainable land use plans or initiatives to preserve biodiversity. Continuing efforts must address the impact of market forces on land use and will require enhanced partnerships between local governments, other spheres of government and the private sector. |
В рамках осуществляемых на постоянной основе усилий необходимо решать проблемы, связанные с воздействием рыночных факторов на землепользование, и для дальнейшего осуществления этих усилий потребуется расширение партнерских связей между местными органами власти, другими органами управления и частным сектором. |
That will enable developing countries to gain access to and afford advanced environmental-protection technologies, enhance capacity to respond to climate change and effectively address climate change through achieving sustainable development. |
Это позволит развивающимся странам получить доступ к передовым технологиям по защите окружающей среды и возможность использовать их, укрепить потенциал реагирования на изменение климата и эффективно решать проблемы изменения климата на основе достижения устойчивого развития. |
Assurance mechanisms, singly or in conjunction with other complementary mechanisms, should not act to distort the existing market, should address real needs and should effectively deal with all relevant aspects of the front end of the cycle. |
Механизмы гарантирования поставок, самостоятельно или вместе с другими дополнительными механизмами, не должны мешать отлаженному функционированию существующего рынка, должны удовлетворять реальные потребности и эффективно решать проблемы, связанные со всеми соответствующими аспектами предэксплуатационной стадии топливного цикла. |
Emissions of reduced nitrogen from intensive agriculture show few signs of decreasing; how can UNECE governments further address the problems of excess nitrogen deposition (e.g. polluted water reserves, damaged sensitive ecosystems)? |
Как правительствам стран ЕЭК ООН дальше решать проблемы чрезмерного осаждения азота (например, загрязненных водоемов, поврежденных уязвимых экосистем)? |
When all of that is taken into consideration, the question remains: how can we comprehensively, adequately and effectively address those issues while at the same time not detrimentally affecting the work of this unique international body in the implementation of its mandate? |
Исходя из всего вышесказанного, встает вопрос: как можно всеобъемлющим, надлежащим и эффективным образом решать эти проблемы и в то же время не нанести ущерб работе этого уникального международного органа по выполнению его мандата? |
The Council should meet, as required, in response to global developments in the economic and social area and address urgent issues requiring its consideration, as provided in General Assembly resolution 50/227.23 |
Совету следует созывать свои заседания, при необходимости, в связи с глобальными событиями в экономической и социальной сфере и решать неотложные вопросы, требующие рассмотрения Советом, как это предусматривается в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи23. |
Long term development objectives for GADD are to engage women and men in a process which, at the national level, will identify and address gender issues and gender gaps in order to promote equitable, sustainable national development. |
2.23 Долгосрочные цели развития, стоящие перед ОГВР, заключаются в том, чтобы вовлечь женщин и мужчин в процесс, который на национальном уровне позволит выявлять и решать гендерные вопросы и вопросы, связанные с гендерными различиями, чтобы способствовать справедливому устойчивому национальному развитию. |
Expanding the use of such monitoring and evaluation mechanisms would make policy makers and PES more responsive to the needs of the unemployed and, in particular, address the issue of differential participation in, and impact of, ALMPs (e.g. by women versus men); |
Более широкое использование таких механизмов мониторинга и оценки подвергнет директивные органы и ГСЗ более оперативно реагировать на потребности безработных и, в частности, решать проблему несбалансированного (например, женщин по сравнению с мужчинами) участия в проведении АПРТ и ее воздействия; |
It is therefore imperative that we forge a common front between landlocked developing countries, transit neighbours and development partners and address the challenges faced by landlocked developing countries, in the spirit of solidarity and cooperation; |
Поэтому настоятельно необходимо сформировать единый фронт с участием развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, соседних стран транзита и партнеров по процессу развития, и решать проблемы, с которыми сталкиваются не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, в духе солидарности и сотрудничества. |
(b) Undertake gender-sensitive and gender-responsive security sector reform that results in representative security sector institutions that address women's different security experiences and priorities; and liaise with women and women's organizations; |
Ь) провести реформу сектора безопасности, разработанную с учетом гендерных аспектов и особых потребностей женщин и предусматривающую создание представительных органов безопасности, способных решать различные проблемы и приоритетные задачи женщин в области безопасности; и вести диалог с женщинами и женскими организациями; |
Address the energy-water nexus through renewables-based desalination and energy-efficient irrigation pumps |
Решать взаимосвязанные проблемы энергетики и водных ресурсов путем опреснения воды за счет энергии из возобновляемых источников и использования энергоэффективных осушительных насосных установок |
Address the challenges of delivering a green economy in Small Island Developing States in particular, along with high-mountain and land-locked States |
решать проблемы охвата зеленой экономикой малых островных развивающихся государств, в частности, наряду с высокогорными и не имеющими выхода к морю странами |
(b) A joint committee between NCP and SPLM will jointly address the political parties on their participation in the Commission; |
Ь) совместный комитет Партии национального конгресса (ПНК) и Народно-освободительного движения Судана (НОДС) будет решать вопросы участия политических партий в работе Комиссии; |
Address trade associated with illegal logging |
решать проблемы торговли, связанной с незаконной лесозаготовительной деятельностью. |
Encourage, promote and coordinate with research and development processes on financial instruments and tools that address the risks of loss and damage associated with the adverse effects of climate change |
Ь) стимулировать, поощрять и координировать процессы исследований и развития финансовых инструментов и средств, которые помогают решать проблемы, связанные в потерями и ущербом |
Invite the SCF, in its next biennial assessment and overview of climate finance flows, to include information on financial instruments that address the risks of loss and damage associated with the adverse effects of climate change |
с) предложить ПКФ включить информацию о финансовых инструментах, которые помогают решать проблемы, связанные с потерями и ущербом в результате неблагоприятных последствий изменения климата, в его следующую двухгодичную оценку и обзор финансовых потоков для борьбы с изменением климата |
(e) Allotting the necessary budgetary resources to penitentiary systems so that prison sentences are carried out in facilities that address and attend to the specific needs of the populations involved, with respect to the human rights of both those incarcerated and the penitentiary staff; |
е) выделять необходимые бюджетные ресурсы на содержание пенитенциарных систем, с тем чтобы приговоренные отбывали сроки тюремного заключения в таких условиях, которые позволяют решать и удовлетворять конкретные потребности заключенных в части соблюдения прав человека как заключенных, так и персонала тюрем; |
Address cultural norms and beliefs, recognizing both the key role they may play in supporting prevention efforts and the potential they have to fuel HIV transmission. |
Решать вопросы культурных норм и представлений, признавая ключевую роль, которую они могут играть в поддержании профилактических усилий, и потенциал, которым они обладают в плане содействия росту передачи ВИЧ. |