Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Address - Решать"

Примеры: Address - Решать
This will provide an excellent opportunity for us to take a fresh look at the problems of our world and the ways in which our Organization can address them. Kazakhstan is ready to contribute to that critically important process. Это даст нам прекрасную возможность по-новому взглянуть на проблемы нашего мира и на то, как наша Организация может их решать. Казахстан готов вносить свой вклад в этот крайне важный процесс.
In general, whether bilateral or multilateral assistance is provided, we need to act together and address the problems of the country and the region together. В целом, при оказании помощи, будь то на двусторонней или многосторонней основе, нам нужно действовать совместно и вместе решать проблемы и страны, и региона.
But the way that the problem arose, and the solution that was finally adopted, is likely to have very important consequences for the way that Europe will address its banking problems. Однако то, каким образом возникла проблема, и ее решение, которое было в конце концов принято, вероятно, будет иметь очень важные последствия для методов, которыми Европа будет решать свои банковские проблемы в будущем.
IOM welcomed the finalization of the Guiding Principles and expressed its intention to ensure that its programmes conform to them and, in so doing, effectively address the phenomenon of displacement as well as the needs of the displaced. МОМ приветствовала завершение работы над Руководящими принципами и заявила о своем намерении принять меры к тому, чтобы эти принципы учитывались в ее программах, что позволит более эффективно решать проблемы, связанные с перемещением населения, и удовлетворять потребности таких лиц.
The most significant difficulty facing the United Nations entities engaged in development work is that they are unable, owing to resource constraints, to mount assistance efforts on a scale commensurate with the challenges they help Member States address. Наиболее серьезной проблемой, с которой сталкиваются подразделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, является их неспособность, из-за нехватки ресурсов, оказывать помощь в масштабах, соизмеримых с масштабом проблем, которые они помогают решать государствам-членам.
As we forge ahead, our quest to free the world of terrorism will be enhanced if we adequately address both the symptoms and the underlying causes that give rise to such criminal acts. Продвигаясь вперед в решении этой задачи, мы сможем обеспечить укрепление наших усилий по освобождению мира от терроризма, если мы будем адекватным образом решать вопросы, касающиеся как симптомов, так и коренных причин такого рода преступных действий.
Low forest cover countries are in need of approaches for restoring forest cover in ways that address the full range of forest functions, goods and services, including poverty alleviation. Слаболесистые страны нуждаются в подходах к восстановлению лесного покрова в формах, которые позволят решать все связанные с лесами вопросы, включая их функции, товары и услуги, и в том числе проблемы искоренения нищеты.
Unless we address them effectively and as a matter of priority, they are bound to have devastating consequences for the socio-economic development of countries, especially developing countries. Если мы не будем решать эти проблемы эффективно и рассматривать их в качестве приоритетных, они непременно повлекут за собой катастрофические последствия для социально-экономического развития стран, особенно развивающихся стран.
Mr. YUTZIS felt that the strategy adopted for the next 25 years to combat discrimination and racism seemed to correspond to the positive political objectives of the Guatemalan government; but, unfortunately, it did not address the day-to-day problems of the indigenous communities. Г-н ЮТСИС считает, что принятая на последующие двадцать пять лет стратегия борьбы с дискриминацией и расизмом, как представляется, отвечает позитивным политическим задачам правительства Гватемалы, но, к сожалению, она не позволяет решать повседневные проблемы общин коренных народов.
The international community must address both actual and perceived economic inequality between and within countries to ensure that economic benefits were distributed evenly to all sectors of society. Международное сообщество должно решать проблему как существующего в действительности, так и ощущаемого неравенства между странами и внутри стран в целях обеспечения равномерного распределения экономических выгод между всеми секторами общества.
Governance reforms should, therefore, address not only structural issues, such as decentralization and relationships between central and local government, but also procedural issues, including deregulation aspects and administrative methods and techniques. Таким образом, реформы, касающиеся руководства, должны решать не только структурные проблемы, такие, как децентрализация и взаимоотношения между центральными и местными органами управления, но и процедурные вопросы, включая аспекты дерегулирования и административные методы.
Institutional reform was not a goal in itself: the restructuring and revitalization process should aim at strengthening the Organization so that it could better address the concerns of the international community. Организационная реформа - это не цель в себе: процесс реорганизации и оживления деятельности должен быть направлен на укрепление Организации, с тем чтобы она могла лучше решать проблемы международного сообщества.
The Subcommittee will also address the challenge posed by the need to ensure full recognition, acceptance and use of the System-Wide Action Plan as a vital planning tool by all relevant agencies. Подкомитет будет также решать задачу по обеспечению полного признания, принятия и применения Общесистемного плана действий всеми соответствующими учреждениями в качестве весьма важного инструмента планирования.
You have done us an esteemed honour in granting us the privilege of hosting this historic meeting, which will address matters pregnant with significance not only for present but also for future generations. Вы оказали нам высокую честь, предоставив нам возможность принять эту историческую Конференцию, которая будет решать вопросы, имеющие большое значение не только для нынешних, но также и для будущих поколений.
On 13 September 1994 the Conference approved its Programme of Action, thereby demonstrating that the world community can address the challenges posed by population and development and that it can represent an effective balance of views. 13 сентября 1994 года Конференция одобрила выработанную Программу действий, таким образом продемонстрировав, что мировое сообщество может решать проблемы, связанные с народонаселением и развитием, и что она представляет собой эффективную сбалансированную точку зрения всех стран.
UNICEF will continue to support the strengthening of health systems to provide key interventions that address priority problems of children and women as well as mobilization efforts that stimulate better health behaviour and practices. ЮНИСЕФ будет и впредь поддерживать деятельность по укреплению систем здравоохранения с целью обеспечения как важных мер, позволяющих решать приоритетные проблемы детей и женщин, так и усилий мобилизационного характера, способствующих позитивному изменению поведения людей и совершенствованию мероприятий практики.
The international community must therefore immediately step up implementation of the Rio commitments, as complemented by the Cairo Conference, and address effectively the crucial relationship between population, development and environment. Поэтому международному сообществу следует уже сейчас активизировать усилия по выполнению задач, согласованных в ходе ЮНСЕД и на Каирской конференции, и эффективно решать крайне важную проблему взаимосвязи между народонаселением, развитием и окружающей средой.
The framework effectively covered the complexity of problems that UNDP would address during the coming five years and demonstrated greater focus on SHD and in particular, on poverty eradication. В этих рамках эффективно охвачен весь комплекс проблем, которые ПРООН будет решать в течение предстоящих пяти лет, и отдан больший приоритет проблеме УРЛР и, в частности, проблеме ликвидации нищеты.
If we do not address those problems effectively now, we will not be able to contain the tensions and violence around us or build a peaceful and just tomorrow. Если мы не будем эффективно решать эти проблемы сегодня, то мы не сможем подавить существующие в нашем мире напряженность и насилие и заняться вопросами построения мирного и справедливого будущего.
In conclusion, the United Nations will have a role to play in re-designing a new international economic order that will address the concerns of Africa's marginalization in an increasingly globalized world economy. И наконец, Организации Объединенных Наций отводится определенная роль в переработке нового международного экономического порядка, с тем чтобы решать проблемы маргинализации Африки в условиях все большей глобализации мировой экономики.
The problems of drug trafficking, corruption and criminality are symptoms of deeper underlying social and economic problems that a coherent strategy of the Government can effectively address, supported by consistent efforts on the part of the international community. Проблемы оборота наркотиков, коррупции и преступности являются симптомами более глубоких социально-экономических проблем, которые можно эффективным образом решать на основе согласованной стратегии правительства и при поддержке предпринимающего последовательные усилия международного сообщества.
All countries, developed and developing alike, must together address shared priorities that affect all our countries and all our peoples. Все страны - как развитые, так и развивающиеся - должны вместе решать общие приоритетные задачи, которые касаются всех наших стран и всех наших народов.
This section describes some of the key quality issues we will address through quality management, and outlines our approach to quality management of clerical processes. В настоящем разделе описываются некоторые ключевые проблемы качества, которые мы будем решать с помощью процедур управления качеством, а также излагается наш подход к управлению качеством процессов ручной обработки.
It is only the eradication of the prevailing threat of anti-personnel mines that can enable countries like my own to effectively address vital issues related to national development, particularly in rural areas. Лишь ликвидация сохраняющейся угрозы противопехотных мин может позволить таким странам, как моя, эффективно решать жизненно важные вопросы, связанные с национальным развитием, особенно в сельских районах.
We have every reason to believe that with your able leadership and wide-ranging experience, the General Assembly will address the challenges confronting the international community in the most effective manner. У нас есть все основания полагать, что, используя Ваше умелое руководство и Ваш обширный опыт, Генеральная Ассамблея будет самым действенным образом решать проблемы, стоящие перед международным сообществом.