To remain in power, a regime must address economic constraints in ways that secure a minimum of political support, or enable the bureaucratic or repressive machinery to function efficiently, control society or repress the population. |
Для того чтобы сохранить власть, режим должен решать экономические проблемы таким образом, чтобы заручиться хотя бы минимальной политической поддержкой, или создавать условия для эффективной работы бюрократической и репрессивной машины, контролирующей общество или усмиряющей население. |
A strong public-private partnership is critical for ensuring that the private sector invests in priority areas that address the pressing challenges of cities, as determined by each specific socio-economic context. |
Установление прочного государственно-частного партнерства имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы частный сектор вкладывал средства в приоритетные области, что позволяло бы решать насущные проблемы каждого города в сложившихся в нем социально-экономических условиях. |
The Working Group encourages States to establish and/or strengthen national mechanisms that effectively monitor and address issues pertaining to the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and to provide adequate resources for their full and effective functioning. |
Рабочая группа призывает государства создать и/или укрепить национальные механизмы, которые позволяют эффективно контролировать и решать вопросы, относящиеся к борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и предоставить необходимые ресурсы для их полного и эффективного функционирования. |
These resources help countries learn from each other's experiences, and address problems that transcend national boundaries, contributing to the achievement of national development priorities. |
Эти ресурсы помогают странам перенимать друг у друга опыт и решать проблемы, выходящие за пределы национальных границ, что способствует достижению национальных приоритетов в области развития. |
Through periodic meetings, this process has helped keep the protection of children from violence high on the agenda, address common concerns and emerging questions and stimulate incremental change. |
В ходе периодических совещаний этот процесс помогал привлекать повышенное внимание к теме защиты детей от насилия, решать общие проблемы и возникающие вопросы и стимулировать постепенные положительные изменения. |
Women with disabilities, women belonging to ethnic or racial minorities, migrant women and imprisoned foreign women, among others, may face additional difficulties in transferring their nationality to their children, an issue that States also must address. |
Женщины-инвалиды, женщины, относящиеся к представительницам этнических или расовых меньшинств, женщины-мигранты и пребывающие в тюрьме женщины-иностранки, среди прочих, могут сталкиваться с дополнительными трудностями в передаче своего гражданства детям, и это проблема, которую государства также обязаны решать. |
Our moral imperative is to ensure that the United Nations has the requisite resources, the tools and the capability to respond to the ever-changing environment in a timely, effective and decisive manner in order to help Member States address the many complex and multidimensional challenges. |
С моральной точки зрения необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций обладала необходимыми ресурсами, механизмами и потенциалом для своевременного, эффективного и решительного реагирования на постоянно меняющуюся ситуацию, помогая государствам-членам решать множество сложных и многообразных проблем. |
This is also critical for achieving the MDGs and for us to be able to effectively address the challenges of food and energy security, climate change and natural disasters. |
Это также имеет критически важное значение для достижения ЦРДТ и для того, чтобы мы могли эффективно решать проблемы, связанные с обеспечением продовольственной и энергетической безопасности, изменением климата и стихийными бедствиями. |
In the next five years, we must also address new and global challenges, such as the increased impact of climate change, the financial and economic crisis and food security. |
В последующие пять лет мы должны будем также решать новые мировые проблемы, такие как усиление последствий изменения климата, финансово-экономический кризис и продовольственная безопасность. |
It will ensure that the United Nations is able to foresee new opportunities, address new challenges and develop linkages with a broad range of stakeholders. |
Усилия Группы будут направлены на обеспечение способности Организации Объединенных Наций предвидеть новые возможности, решать возникающие проблемы и налаживать взаимодействие с широким кругом заинтересованных сторон. |
The aim of the network is to pool existing resources and facilities to carry out joint research in areas of critical importance to developing countries, and reverse the negative impact of brain drain by generating a critical mass of researchers who can effectively address development challenges. |
Цель создания этой сети заключается в объединении имеющихся ресурсов и возможностей для проведения совместных исследований в важнейших для развивающихся стран областях и устранения негативного воздействия «утечки умов» путем формирования критической массы научных работников, которые могут эффективно решать проблемы развития. |
I therefore urge the regional and other intergovernmental organizations to take up the protection agenda and address cross-border issues and regional protection concerns through regional mechanisms. |
В связи с этим я настоятельно призываю региональные и другие межправительственные организации рассмотреть программу в области защиты и решать трансграничные проблемы и вызывающие обеспокоенность региональные вопросы защиты посредством региональных механизмов. |
In addition, expectations have risen that by creating jobs, transferring new technologies, and building linkages with the rest of the economy, FDI will directly address the continent's poverty challenge. |
Кроме того, возникли ожидания, что благодаря созданию рабочих мест, передаче новых технологий и укреплению связей с остальными секторами экономики ПИИ позволят непосредственно решать стоящую перед континентом проблему нищеты. |
The police continued its efforts to enhance internal oversight, including by developing plans to deploy its Professional Standards Division outside Monrovia so that citizens can more easily register complaints and address police misconduct. |
Полиция продолжала усилия по повышению эффективности внутреннего надзора, включая разработку планов осуществления деятельности Отдела по вопросам профессиональных стандартов за пределами Монровии, с тем чтобы граждане могли более легко регистрировать жалобы и решать проблемы, связанные с противоправными действиями полиции. |
The Programme will become the main vehicle through which UNDP will address interregional cooperation in five priority areas (see paragraph 25, below, on proposed priorities). |
Программа станет основным механизмом, с помощью которого ПРООН будет решать вопросы межрегионального сотрудничества в пяти приоритетных областях (см. пункт 25, ниже, о предлагаемых приоритетах). |
They can address evasion of personal income tax through withholding or advance taxes and can enhance VAT revenues by increasing incentives for compliance through simpler procedures and more rapid processing of refund claims. |
Они также могут решать вопрос сбора налогов на доходы физических лиц посредством их удержания и авансовых платежей; существует и возможность увеличения налоговых поступлений от НДС посредством стимулирования выполнения соответствующих норм за счет упрощения процедур и ускорения обработки заявок на возвращение НДС. |
In May 2006, the Counter Terrorism Committee (CTC) adopted a policy guidance note on how its Counter Terrorism Executive Directorate (CTED) can address human rights. |
В мае 2006 года Контртеррористический комитет (КТК) утвердил Стратегическое руководство, в котором указано, каким образом его Исполнительному директорату по контртеррористическим мерам (ИДКТК) следует решать вопросы, связанные с правами человека. |
To break out of the vicious circle, policymakers must avoid focusing on only certain aspects of the crisis, and must address all facets of the economic slowdown. |
Чтобы вырваться из этого порочного круга, политические руководители должны избегать концентрации усилий лишь на некоторых аспектах кризиса и решать проблемы по всем аспектам экономического спада. |
During the last quarter of 2004, United Nations Development Fund for Women supported women members of the Transitional Parliament in sharing experiences with their Kenyan counterparts on how to lobby for bills and address gender-related issues. |
В течение последнего квартала 2004 года Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин оказал поддержку женщинам-членам переходного парламента, с тем чтобы они обменялись опытом со своими кенийскими коллегами о том, как продвигать законопроекты и решать проблемы гендерного характера. |
The overall goal of the WP activity is to identify conservation and rehabilitation case studies and technologies which address issues relating to the control of land degradation. |
Общая цель программной деятельности заключается в том, чтобы выявить такие тематические исследования и технологии, способствующие сохранению и восстановлению земель, которые позволят решать проблемы борьбы с деградацией земель. |
Furthermore, the problem should not be viewed as the problem of one agency more than another but as a global problem which all members of the Organization must address. |
Кроме того, эту проблему не следует рассматривать как проблему, в большей степени характерную для какого-то одного учреждения, поскольку это - глобальная проблема, которую должны решать все члены Организации. |
However, without mechanisms for translating STI into tangible products, services and interventions that address development challenges, innovation efforts in developing countries will only be a shadow of its true potential. |
Вместе с тем без механизмов воплощения НТИ в материальных товарах, услугах и мерах, позволяющих решать задачи в области развития, инновационные усилия развивающихся стран будут оставаться лишь тенью подлинного потенциала. |
The future of our children who are involved in armed conflicts against their will cannot be ignored; it mostly depends on how we react and address these challenges today. |
Нельзя игнорировать будущее наших детей, против своей воли вовлеченных в вооруженные конфликты; в основном оно зависит от того, как мы будем реагировать и решать сегодня эти проблемы. |
The need for a legal infrastructure supportive of and conducive to e-business activities constitutes one of the main issues that policy makers should address when defining an ICT strategy. |
Потребность в правовой инфраструктуре, стимулирующей и поддерживающей электронный бизнес, является одним из важнейших вопросов, которые должны решать директивные органы при разработке стратегии в области ИКТ. |
Other problems that the Government of Indonesia must address are linked to illicit trafficking and use of narcotics and drugs by the young generation both in urban and rural areas. |
Правительству Индонезии также предстоит решать проблемы, связанные с незаконным распространением и употреблением наркотиков среди молодежи в городских и сельских районах. |