| It also helps address situations of statelessness that might otherwise arise. | Улучшенные методы регистрации помогают также решать случаи безгражданства, которые могут возникнуть при отсутствии регистрационных данных. |
| The ability of UNMIK to effectively address the law and order challenge in Kosovo is dependent on an early and full deployment of international police officers. | Способность МООНВАК эффективно решать задачи обеспечения правопорядка зависит от оперативного размещения международных полицейских в полном объеме. |
| We cannot meet new challenges and address today's acute problems if we continue to rely on old approaches. | Мы не можем бороться с новыми вызовами и решать острейшие проблемы современности, используя старые подходы. |
| Multi-stakeholder coalitions must become the norm and not the exception if we are to successfully address the challenges before us. | Чтобы успешно решать стоящие перед нами проблемы, коалиции с участием многих заинтересованных сторон должны стать нормой, а не исключением. |
| Therefore, it is a problem that the whole region must address together. | Поэтому весь регион должен решать эту проблему сообща. Черногория - это страна с низким уровнем инфицирования ВИЧ; он составляет 0,01 процента. |
| By investing the funds in development projects instead, they could address both savings and foreign-exchange constraints. | Инвестируя вместо этого средства в проекты по развитию, они могли бы решать как проблемы излишних сбережений, так и проблемы накопления иностранных валют. |
| Reforming and restructuring the Organization to effectively address those challenges, therefore, remains a major hurdle to cross. | Поэтому реформирование и перестройка Организации для того, чтобы она могла эффективно решать эти проблемы, остается одной из наиболее сложных задач, стоящих перед нами. |
| Only better-informed foreign policies that can address the genuine anxieties of civilizations in crisis will yield more sustainable results. | Лишь внешнеполитические стратегии, основанные на большем количестве информации, которые могут решать действительные проблемы цивилизаций, переживающих кризис, способны принести более надёжные результаты. |
| At the same time, regional cooperation must be strengthened so as to effectively address the problems of the neighbourhood. | В то же время необходимо укреплять региональное сотрудничество, чтобы эффективно решать проблемы на местном уровне. Греция, действующий Председатель Процесса сотрудничества в Юго-Восточной Европе, твердо намерена укреплять институциональные аспекты этого процесса и превратить его в настоящий голос региона. |
| Country- and organization-led initiatives should address issues identified in the multi-year programme of work for a given cycle. | Проблемы, которые в многолетней программе работы отнесены к тому или иному конкретному циклу, следует решать в рамках выдвигаемых и осуществляемых странами и организациями инициатив. |
| The Organization had to be in a position to effectively address the challenges of the Millennium Declaration as far as poverty eradication and sustainable development were concerned. | ЮНИДО должна быть в состоянии эффек-тивно решать задачи, содержащиеся в Декларации тысячелетия и связанные с ликвидацией нищеты и устойчивым развитием. |
| It was suggested that work be undertaken with a view to developing a global network of regional bodies which could address such concerns in a coordinated manner. | Было предложено приступить к разработке глобальной сети региональных органов, которые могли бы согласованно решать такие проблемы. |
| Ever since they were raised at the end of 1994, linkages have led to a disappointing lack of progress on issues which the Conference should address. | С самого момента их возникновения в 1994 году увязки привели к неутешительному отсутствию прогресса в вопросах, которые должна решать Конференция. |
| Dealing with non-compliance raised extremely complex questions that States parties must address. | В результате принятия мер в ответ на проблемы невыполнения обязательств возникают чрезвычайно сложные вопросы, которые государства-участники должны решать. |
| Recommendations will also assist national AIDS authorities to better address the intersections between HIV and violence in national programming. | Предложенные рекомендации также помогут национальным органам по СПИДу более эффективно решать вопросы взаимосвязи между ВИЧ и насилием в рамках национальных программ. |
| We must face its challenges and address its negative aspects, while maximizing its benefits. | Мы должны решать задачи, которые в этой связи возникают, избавиться от негативных аспектов и максимализировать ее положительные стороны. |
| The Rio summit could therefore recognize the UNCCD as a unique intergovernmental process that can address land degradation issues globally. | Поэтому на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро можно было бы признать КБОООН в качестве единственного межправительственного процесса, позволяющего решать проблемы деградации земель в глобальном масштабе. |
| This competition calls for implementing actions that will address both the equity and efficiency aspects related to land allocation, planning and management. | Эта конкуренция требует принятия мер, которые бы позволяли решать вопросы справедливости и эффективности в процессе распределения земельных ресурсов, планирования землепользования и управления земельными ресурсами. |
| 10.3 The UNFF will address illegal forest related practices and associated trade in forest products through greater information sharing and international cooperation. | 10.3 Форум Организации Объединенных Наций по лесам будет решать проблемы незаконного использования лесных ресурсов и связанной с ним торговли лесной продукцией посредством расширения обмена информацией и международного сотрудничества. |
| The Economic and Social Council should therefore be strengthened so that it can address adequately and comprehensively all of the parameters involved in development. | Реформа Социального и Экономического Совета в начале 90-х годов и создание различных сегментов помогли международному сообществу разделить основные задачи, возложенные на этот Совет на категории и, таким образом, более эффективно и результативно решать глобальные проблемы. |
| It is in this instance that a WEUR could possibly be introduced and address those critical security issues in appropriate ways. | Именно в этом отношении можно было бы задействовать механизмы "Большой Европы" и решать эти важнейшие проблемы безопасности надлежащим образом. |
| We can only confront this and address its causes collectively, through deep-rooted and tightly-constructed programmes of reform. | Мы можем лишь противостоять ему и совместно решать задачу по устранению его причин с помощью надежных и хорошо продуманных программ реформ. |
| That being said, policies must address challenges for which they were unprepared, like the integration of young people into the labour market or ageing. | При этом следует отметить, что стратегии должны заключать в себе возможность решать вновь возникающие проблемы, не учтенные в ходе их разработки, такие как интеграция молодежи в рынок труда или проблема старения. |
| They do not yet match the level of ambition reflected in the broader discussions on the post-2015 development agenda and the issues that it should address. | Они до сих пор пока еще не отвечают уровню ожиданий, нашедших свое отражение в широком обсуждении повестки дня в области развития на период после 2015 года, а также не соответствуют вопросам, которые ему надлежит решать. |
| The political party that won the 1998 and 2003 General Elections in Belize developed a "Women's Agenda" which spoke to matters they would address while in office. | Политическая партия, победившая на всеобщих выборах в Белизе в 1998 и 2003 годах, разработала Повестку дня по вопросам женщин, очертившую круг вопросов, которые женщины планируют решать, находясь на государственной должности. |