| The State party should also address this problem through specific training and education programmes to raise police awareness. | Государству-участнику следует также решать эту проблему с помощью проведения специальных программ подготовки и обучения в целях повышения уровня осведомленности сотрудников полиции. |
| Efforts should be made to strengthen response with more flexible United Nations interim funding mechanisms that could address transition issues faster and more effectively. | Следует предпринять усилия для того, чтобы повысить эффективность реагирования благодаря использованию более гибких временных финансовых механизмов Организации Объединенных Наций, которые могли бы решать вопросы в переходный период быстрее и эффективнее. |
| The combined leadership of the European Community and India should enable us to effectively address the challenges that the Kimberley Process has identified. | Совместное руководство Европейского сообщества и Индии позволит нам эффективно решать проблемы, которые были выявлены в рамках Кимберлийского процесса. |
| This is an issue which we need to consider, explore and address through appropriate and proactive measures. | Это вопрос, который нам необходимо рассматривать, изучать и решать с помощью надлежащих профилактических мер. |
| We also stand ready to exchange views on how to collectively address the migration challenges. | Мы также готовы обмениваться мнениями в отношении того, как коллективно решать проблемы миграции. |
| But this experience is not without its challenges, which we must address. | Вместе с тем это явление не лишено своих проблем, которые мы призваны решать. |
| The High-level Dialogue underscored the seriousness with which the world community must address migration. | В ходе диалога на высоком уровне была подчеркнута та серьезность, с которой мировое сообщество должно решать проблемы, связанные с миграцией. |
| In addition, programmes must address inequality across gender and ethnic lines. | Кроме того, с помощью программ необходимо решать проблемы неравенства с гендерной и этнической точек зрения. |
| Regional assistance can address development across political boundaries and respond to practical needs wherever they arise. | За счет помощи, оказываемой на региональном уровне, можно решать проблемы развития в масштабе всего региона и удовлетворять практические потребности, где бы они ни возникали. |
| The forest carbon mechanism should address permanence, leakage and additionality. | Механизм лесного углерода должен решать проблемы, связанные со стабильностью, утечкой и дополнительным характером. |
| Experts called on international organizations to strengthen collaboration to proactively address commodity problems and propose new international governance structures. | Эксперты обратились к международным организациям с призывом активизировать сотрудничество, для того чтобы в инициативном порядке решать проблемы сырьевых товаров и предлагать новые международные структуры управления. |
| It advises the Government, and its activities address discrimination on ethnic grounds and seek to promote respect for religious, cultural and linguistic diversity. | Она оказывает консультативные услуги правительству, а ее мероприятия помогают решать проблемы дискриминации по этническому признаку и направлены на поощрение уважения к религиозному, культурному и языковому разнообразию. |
| These programmes will effectively and efficiently address poverty and inequality, without duplication of efforts. | Эти программы призваны эффективно и действенно решать проблемы борьбы с нищетой и неравенством без дублирования усилия. |
| Such a mechanism will enhance the monitoring of concession agreements and address emerging issues before they degenerate into conflict. | Механизм подобного рода позволит усовершенствовать контроль за исполнением концессионных соглашений и позволит решать возникающие проблемы, пока они не переросли в конфликт. |
| The framework must be policy-focused, cover all financing sources and address illicit flows such as tax evasion. | Эти положения должны быть политически ориентированы, охватывать все источники финансирования и решать проблемы, связанные с незаконными финансовыми потоками, например уклонением от уплаты налогов. |
| Being aware of the total value of natural capital can help us to better address poverty issues. | Сведения об общей стоимости природного капитала могут помочь нам более эффективно решать проблемы нищеты. |
| She insisted that development programmes, both mainstream and disability-specific, should directly address youth with disabilities as well. | Она настоятельно заявила, что программы в области развития, как обычные, так и посвященные инвалидам, должны также непосредственно решать проблемы молодых инвалидов. |
| The report also presents the final results of the group's consideration of how to effectively address perceived non-compliance. | В докладе также представлены окончательные результаты рассмотрения Группой вопроса о том, как действенно решать проблемы, связанные с предполагаемым несоблюдением Принципов. |
| They help women address long held beliefs, define the solutions for themselves and increase their confidence in reporting. | Оно помогает женщинам решать вопросы, связанные с устоявшимися убеждениями, и самостоятельно определять пути разрешения проблем, а также укрепляет их доверие к предоставлению информации. |
| The latter should ratify the Convention and address migration from within the United Nations system. | Последние должны ратифицировать Конвенцию и решать проблемы миграции в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Additionally, the Government should address the ongoing harassment of human rights defenders. | Кроме того, правительству следует решать проблему сохраняющегося преследования правозащитников. |
| The Committee encourages the State party to eradicate regional disparities and address maternal and infant mortality targeting the Eastern regions of the country. | Комитет призывает государство-участник ликвидировать региональные различия и целенаправленно решать проблему материнской и младенческой смертности в восточных регионах страны. |
| It is expected that this will significantly improve implementation and also address concerns regarding the accuracy of the transliteration. | Ожидается, что это существенно улучшит процесс осуществления, а также поможет решать проблемы, связанные с точностью транслитерации. |
| We welcome the intention to enable a permanent body to more effectively address evolving human rights situations. | Мы приветствуем намерение предоставить возможность постоянному органу более эффективно решать проблемы, связанные с ситуациями в области прав человека. |
| The Task Force was specifically set up in order to prevent forced evictions and address related emergency situations. | Целевая группа была создана специально, для того чтобы предупреждать принудительные выселения и решать вопросы, возникающие в связи с сопутствующими выселениям чрезвычайными ситуациями. |