The Office of the Procurator-General and the Kharkiv province Procurator's Office have developed methodological recommendations for procuratorial oversight of compliance with the law, aimed at overcoming expressions of ethnic and national intolerance and xenophobia. |
Генеральной прокуратуры Украины и прокуратурой Харьковской области разработаны методические рекомендации "Организация прокурорского надзора за соблюдением законодательства, направленного на преодоление проявлений расовой и национальной нетерпимости, ксенофобии". |
A focal point for these activities in 1995, proclaimed by the United Nations and the Council of Europe as the Year for Tolerance, will be work against racism, xenophobia, anti-semitism and intolerance. |
Борьба против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости станет основным направлением в 1995 году, объявленном Организацией Объединенных Наций и Советом Европы Годом, посвященным терпимости. |
The task of preventing a repetition of past events calls for efforts to curb the danger presented by the propagation of ideas promoting aggressive nationalism and xenophobia, fascism, anti-semitism and intolerance of ethnic minorities. |
Борьба с рецидивами прошлого в сознании части граждан требует усилий по преодолению угрозы распространения агрессивного национализма и ксенофобии, фашистских идей, юдофобии, нетерпимости к этническим меньшинствам. |
Japan was deeply concerned by the growing trend - evident all over the world - towards hate, intolerance, xenophobia and extremism, which threatened not only the security of States but also the right of individuals to freedom of thought and expression. |
Японию серьезно беспокоит ширящаяся тенденция к ненависти, нетерпимости, ксенофобии и экстремизму во всем мире, которая угрожает не только безопасности государств, но и свободе мысли и слова людей. |
It also calls on States to implement policies and programmes in their educational institutions that promote respect and tolerance for religious diversity as human rights education is an effective means for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В ДДПД содержится настоятельный призыв к государствам принять законодательные и иные меры для защиты религиозных меньшинств от любых форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Ombudsman's Office of Costa Rica recommended that the International Federation of Ombudsmen should be encouraged to address specifically the subject of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in its agreements and in joint programmes of action within its sphere of influence. |
Бюро омбудсмена Коста-Рики рекомендовало предложить Международной федерации омбудсменов конкретно включать проблему расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в ее соглашения и совместные программы действий в пределах ее сферы влияния. |
We are witnessing the invention of new forms of speech that seek to legitimize racism, xenophobia and intolerance, including through radically uncompromising positions on cultural, ethnic and religious diversity. |
Мы являемся свидетелями появления новых рассуждений в поддержку узаконивания расизма, ксенофобии и нетерпимости, в частности путем утверждения абсолютной неустранимости культурного, этнического или религиозного разнообразия. |
B. By special procedures of the Commission on Human Rights 29. Action to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance underpins several thematic mandates. |
Борьба против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости является одним из основных направлений деятельности по выполнению ряда тематических мандатов. |
An observer from an NGO stressed the importance of taking the opportunity of the commemoration of the tenth anniversary of the DDPA to further raise awareness on issues of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Наблюдатель от НПО подчеркнул важность воспользоваться празднованием десятой годовщины ДДПД для того, чтобы еще раз привлечь внимание к проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Slovakia added that although racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance are still present in its society, it is witnessing a considerable shift in terms of becoming increasingly sensitive to such issues and the need to eliminate them. |
Словакия отметила также, что, хотя расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и другие формы нетерпимости все еще наблюдаются в стране, общество уделяет все больше внимания этим проблемам и необходимости их искоренения. |
Many feel under-prepared to teach of issues about African history and culture or to deal with the racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance faced by their pupils. |
Многие чувствуют себя неготовыми проводить со своими учениками занятия по африканской истории и культуре или же обсуждать вопросы расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Complaints, prosecutions, awareness campaign and human rights training follow upon any incident reported as being an expression of racism, xenophobia and intolerance injurious to the rights of the immigrant or any other citizen. |
Жалобы, уголовные преследования и информационные кампании с целью повышения осведомленности населения по вопросам прав человека позволяют распознавать конкретные проявления расизма, ксенофобии и нетерпимости в отношении как иммигрантов, так и любого гражданина Республики. |
The Canadian Race Relations Foundation reported that it had taken the initiative to broadly disseminate to Canadians the report of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance by posting it on its website. |
В своем ответе Канадский фонд межрасовых отношений сообщил о том, что он разместил на своем веб-сайте доклад Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и благодаря этой инициативе ознакомил широкую канадскую общественность с этим докладом. |
The UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance highlight three generally vulnerable groups and communities: ethnic Russians who immigrated to Latvia under USSR, the Roma community and recent non-European migrants. |
Специальный докладчик ООН по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в своем докладе 2008 года о Латвии выделяет три группы риска: этнических русских, приехавших в Латвию в советский период, народность рома и недавних мигрантов неевропейского происхождения. |
She regretted the lack of collaboration with the work of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia and related intolerance since that might well lead to differing approaches and confusion with regard to findings. |
ЗЗ. Г-жа Макдугалл выражает сожаление в связи с недостаточно тесным сотрудничеством со Специальным докладчиком по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, поскольку это может вполне привести к использованию разных подходов и к путанице в принимаемых выводах. |
(Mrs. des Iles, Trinidad and Tobago) societies. The appointment in 1993 of a Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance would, if afforded full support and cooperation, advance that goal. |
Назначение в 1993 году специального докладчика по изучению современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и обусловленной этим нетерпимости должно способствовать достижению этой цели, если выполнение его функций будет сопровождаться безоговорочной поддержкой и содействием со стороны государств. |
As in his previous reports, the Special Rapporteur would like to highlight the most significant events which have taken place as regards contemporary manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Как и в своих предыдущих докладах, Специальный докладчик хотел бы изложить ниже наиболее очевидные факты, связанные с современными проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |
The mandate of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance ought to have been mentioned in operative paragraph 50 of the revised draft resolution. |
Обращая внимание на пункт 50 постановляющей части пересмотренного проекта резолюции, представитель Канады подчеркивает, что следует напомнить о мандате Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Major participants in this event will be human rights leaders from the United States of America petitioning the High Commissioner, Mr. Saikou Diallo and the Special Rapporteur on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Основными участниками этого мероприятия будут лидеры правозащитного движения из Соединенных Штатов Америки, которые обратились с петициями к Верховному комиссару, г-н Сайку Диалло и Специальный докладчик по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |
The European Union had therefore proposed that the draft resolution should adopt a more comprehensive, objective and legally appropriate approach that could provide real added value to the global fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Поэтому Европейский союз предлагает в работе над проектом резолюции придерживаться более комплексного, объективного и выверенного с правовой точки зрения подхода, чтобы придать новую динамику глобальной борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) is the Council of Europe's independent human rights monitoring body specialised in combating antisemitism, discrimination, racism, religious intolerance, and xenophobia. |
Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью (англ. European Commission against Racism and Intolerance, ECRI) - коллегиальный орган Совета Европы по мониторингу расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости с точки зрения защиты прав человека и в свете ЕКПЧ. |
Clearly, others behaved as they did because they thought there were other matters more important than the effort to unite the peoples of the world to wage a determined struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Разумеется, были и другие люди, которые считали, что есть дела поважнее, чем усилия, направленные на объединение всех народов мира для решительной борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
These will continue to argue that those who suffer from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are wrong to represent their cause, that they are mistaken to broadcast the pain they feel. |
Они будут и дальше утверждать, что те, кто страдают от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, не имеют права выдвигать на общее обсуждение свои проблемы, поскольку выставление напоказ своих страданий является дурным тоном. |
Croatia has also joined the Council of Europe All Different-All Equal campaign on diversity, human rights and participation, which is aimed at reinforcing the fight against racism, anti-Semitism, xenophobia and intolerance by a means of awareness-raising campaigns. |
Хорватия также присоединилась к проводимой Советом Европы кампании по обеспечению многообразия, прав человека и всеобщего участия под лозунгом «Все - разные, все - равны», которая направлена на усиление борьбы против расизма, антисемитизма, ксенофобии и нетерпимости посредством кампаний по повышению уровня осведомленности. |
The absence of governmental benchmarks is mirrored by the absence of an international standard to measure progress in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Отсутствие ориентиров, которые могли бы использоваться правительствами, отражается в отсутствии международного стандарта для определения степени прогресса в деле борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |