| It was just as pertinent to consider whether the absence of a definition prevented the Committee from addressing xenophobia. | Было бы целесообразно изучить вопрос о том, является ли отсутствие определения термина "ксенофобия" препятствием для принятия Комитетом мер по борьбе с этим явлением. |
| At the same time, receiving countries needed to address persistent problems such as integration, discrimination, xenophobia and Islamophobia with the necessary frankness. | В то же время принимающим странам необходимо со всей откровенностью подойти к решению таких острых проблем, как интеграция, дискриминация, ксенофобия и исламофобия. |
| Racism, religious intolerance and xenophobia continued to divide people around the world; he called instead for human rights to be respected and human dignity promoted. | Расизм, религиозная нетерпимость и ксенофобия продолжают разделять людей по всему миру; поэтому оратор призывает к соблюдению прав человека и защите его достоинства. |
| The European Union should attend to its own affairs and eliminate such contemporary forms of racism as racial discrimination, xenophobia and ill-treatment of minorities within its member States. | Европейскому союзу следовало бы заняться своими собственными проблемами, ликвидировать в государствах-членах такие современные формы расизма, как расовая дискриминация, ксенофобия и жестокое обращение с меньшинствами. |
| Since racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance may lead to genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, the Special Rapporteur recalls that each individual State has the responsibility to protect its population from such occurrences. | Поскольку расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость могут привести к геноциду, военным преступлениям, этнической чистке и преступлениям против человечности, Специальный докладчик отмечает, что каждое отдельное государство обязано защищать свое население от таких бедствий. |
| One recommendation which deserved further discussion concerned the possibility of producing a general comment on issues of racism, xenophobia and related intolerance that would be adopted jointly by all treaty bodies. | В частности, дальнейшего обсуждения заслуживает рекомендация относительно возможности выработать некое общее замечание по проблемам расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которое было бы принято совместно всеми договорными органами. |
| Mobilization of support would include gathering political support for and promoting the Durban Declaration and Programme of Action among Governments and civil society, as well as drawing the attention of the wider public to problems of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Усилия по мобилизации поддержки включали бы консолидацию политической поддержки в пользу Дурбанской декларации и Программы действий и пропагандирование их целей среди правительств и гражданского общества, а также привлечение внимания широкой общественности к проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| 77.41. Continue its efforts to establish programmes and promulgate domestic laws aimed at combating all contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia, linguistic discrimination and related forms of intolerance (Argentina); | 77.41 продолжить усилия, нацеленные на внедрение стратегий и промульгацию законов, направленных на борьбу против всех современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, языковой дискриминации и связанных с ними форм нетерпимости (Аргентина); |
| Taking note of the reports and conclusions of the Regional Conference of the Americas on Advances and Challenges in the Plan of Action against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Correlated Intolerances, held in Brasilia in 2006; | принимая к сведению доклады и выводы Региональной конференции стран Америки по вопросам достижений и проблем в осуществлении Программы действий по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, прошедшей в Бразилиа в 2006 году, |
| At the same time there is an urgent need to adopt amendments to expand liability for acts of extremism, xenophobia, anti-Semitism and racial or religious intolerance, particularly in relation to the rising incidence of racist attacks. | В то же время существует неотложная потребность внести в некоторые законодательные акты Украины поправки относительно усиления ответственности за проявление экстремизма, ксенофобии, антисемитизма, расовой и религиозной нетерпимости, особенно в связи с ростом случаев нападений расистского характера. |
| Such threats, along with the statements on the highest level declaring all the Armenians of the world as enemy number one of Azerbaijan, are a vivid example of the long-established anti-Armenian hysteria and xenophobia of its state policy. | Подобные угрозы, наряду с раздающимися на самом высоком уровне заявлениями о том, что для Азербайджана главным врагом являются армяне всего мира, наглядно показывают, что антиармянская истерия и человеконенавистничество давно стали частью государственной политики Азербайджана. |
| And this is at the heart of all of the anger and extremism and protectionism and xenophobia and worse that we're seeing growing in the world today, Brexit being the most recent case. | В этом коренятся гнев, экстремизм, протекционизм, человеконенавистничество и вещи ещё похуже, которые распространяются в мире сейчас. Брексит - самый свежий пример. |
| The Internet, a major weapon in the struggle of ideas, has been utilized effectively by individuals, groups and institutions advocating hate, xenophobia and separation. | Интернет - главное оружие в борьбе идей - эффективно используется отдельными лицами, группами и организациями, проповедующими человеконенавистничество, ксенофобию и сегрегацию. |