The information gathered shows that, both at the national, regional and international levels, there has been a mobilization of Governments and competent organizations and institutions against the rise of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Собранные данные свидетельствуют о том, что как на национальном, так и на региональном и международном уровнях наблюдается мобилизация усилий правительств, организаций и компетентных учреждений в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |
In the assessment of manifestations of and consequent punishment of criminal cases relating to racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance, such criminal activity had not been statistically surveyed separately until 1992. |
Что касается учета проявлений нетерпимости и соответствующих наказаний в случае уголовных преступлений, связанных с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью, до 1992 года по этим уголовным деяниям не было проведено каких-либо отдельных статистических обследований. |
Governments should also develop programmes to promote tolerance and better understanding among youth, with a view to eradicating contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance and thereby prevent violence. |
Правительствам следует также разрабатывать программы поощрения терпимости и развития взаимопонимания между молодыми людьми с целью искоренения современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости и тем самым предотвращения насилия. |
Two groups of judges in Rome were concentrating on incidents of racial discrimination: one dealt with minority issues and the other with violent and politically linked incidents of xenophobia, racism and intolerance. |
Две группы судей в Риме занимаются рассмотрением инцидентов, связанных с расовой дискриминацией: одна рассматривает вопросы, касающиеся меньшинств, а другая - мотивированные политическими соображениями случаи ксенофобии, расизма и нетерпимости, сопровождаемые актами насилия. |
Most, if not all, are a result of socio-economic deprivation, political and religious intolerance, oppression, ethnic cleansing, foreign occupation, genocide, xenophobia and colonial domination. |
Большинство из них, если не все, являются результатом социально-экономических лишений, политической и религиозной нетерпимости, угнетения, этнической чистки, иностранной оккупации, геноцида, ксенофобии и колониального господства. |
In this connection, we should welcome the fact that the Human Rights Commission has decided to appoint a Special Rapporteur to study contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia, as well as all their concomitant manifestations of intolerance. |
В этой связи мы должны приветствовать тот факт, что Комиссия по правам человека приняла решение о назначении Специального докладчика по изучению современных форм расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, равно как и сопутствующих им проявлений нетерпимости. |
This group is to function as the national committee for the Swedish activities as part of the Council of Europe youth campaign against racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance. |
Эта группа должна выступать в качестве национального комитета по деятельности Швеции в рамках организованной Советом Европы кампании среди молодежи по борьбе против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости. |
In recent years, flows of refugees and migrant workers had given rise in the industrialized countries to xenophobia and intolerance which legislation alone could not combat. |
За последние годы приток беженцев и трудящихся-мигрантов в промышленно развитые страны вызвал волну ксенофобии и нетерпимости, и с этим нельзя покончить только с помощью законодательных мер. |
His delegation therefore supported the conclusion, embodied in the Vienna Declaration and Programme of Action, that the speedy elimination of all forms of racial discrimination, xenophobia and intolerance was a priority task for the international community. |
Поэтому делегация оратора поддерживает зафиксированный в Венской декларации и Программе действий вывод о том, что скорейшее искоренение всех форм расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости является одной из первоочередных задач международного сообщества. |
New forms of racism, racial discrimination, intolerance and xenophobia, affecting minorities, ethnic groups, migrant workers, indigenous populations, immigrants, refugees and others were to be found in various parts of the world. |
Практически во всем мире отмечаются новые формы расизма, расовой дискриминации, нетерпимости и ксенофобии по отношению к меньшинствам, этническим группам, трудящимся-мигрантам, коренному населению, эмигрантам, беженцам и т.п. |
Unfortunately, the "ethnic cleansing" in Bosnia and Herzegovina and the spread of xenophobia, intolerance and violence against immigrant workers in some European countries had continued to increase. |
К сожалению, по-прежнему растут масштабы "этнической чистки" в Боснии и Герцеговине, а также ксенофобии, нетерпимости и насилия в отношении рабочих-иммигрантов в некоторых европейских странах. |
The Declaration also stressed the need to fight all forms of racism, discrimination, xenophobia and intolerance, and to protect minorities. |
В Декларации делается упор на необходимость борьбы со всеми формами расизма, дискриминации, ксенофобии и нетерпимости и необходимость защиты меньшинств. |
Mr. BRUZ (Ukraine) said that, in spite of the positive changes observed in South Africa, the complete eradication of all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance continued to be an urgent task for the international community. |
Г-н БРУЗ (Украина) говорит, что, несмотря на положительные изменения, наблюдающиеся в Южной Африке, полное искоренение всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости по-прежнему остается неотложной задачей международного сообщества. |
However, we must here reiterate that the widespread resurgence of racism, xenophobia, religious intolerance, ethnic conflicts and various other forms of human rights abuses pose a most serious threat to the peace and security of all of us. |
Тем не менее мы должны повторить здесь, что распространенные вспышки расизма, ксенофобии, религиозной нетерпимости, этнических конфликтов и разных других форм нарушений прав человека ставят под серьезную угрозу наш всеобщий мир и безопасность. |
They similarly welcomed the appointment by the Commission on Human Rights of a special rapporteur on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and considered that non-governmental organizations should play a significant role in helping him implement his mandate. |
Они приветствовали также назначение Комиссией по правам человека специального докладчика по вопросам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и обусловленной этим нетерпимости и высказали мнение, согласно которому неправительственные организации должны играть значительную роль в оказании ему помощи в осуществлении его мандата. |
The report of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance drew attention to the link between mercenary activities and terrorism, an issue that was of serious concern to member States of CARICOM. |
В докладе Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости, подчеркивается взаимосвязь, существующая между деятельностью наемников и терроризмом, и вопрос об этом серьезно беспокоит государства КАРИКОМ. |
The first was the High Commissioner for Human Rights and the second was the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, who was specifically charged in 1994 with monitoring manifestations of anti-Semitism. |
Первая из них - должность Верховного комиссара по правам человека, вторая - Специального докладчика по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости, которому в 1994 году было непосредственно поручено внимательно следить за проявлениями антисемитизма. |
In 1995, a youth campaign against racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance was run, following the decision at the Vienna Summit of European Heads of State in 1993. |
В соответствии с решением, принятым на Венском совещании на высшем уровне глав европейских государств в 1993 году, в 1995 году была проведена молодежная кампания против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости. |
Further, manifestations of racism, xenophobia and related intolerance are often directed against members of minority groups whose racial, ethnic, religious, linguistic and cultural characteristics may differ from those of the rest of the population. |
Кроме того, проявления расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости зачастую касаются членов групп меньшинств, чьи расовые, этнические, религиозные, языковые и культурные особенности могут отличаться от соответствующих особенностей остальной части населения. |
This decision reflected the international community's growing concern about the rise in incidents of racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance, and its recognition of both the challenges of and the opportunities for combating them in an increasingly globalized world. |
В этом решении отразились растущая обеспокоенность международного сообщества увеличением числа случаев проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости и признание им как проблем, так и возможностей борьбы с ними во все более глобализированном мире. |
Mr. NOBEL urged the Committee to initiate formal or informal discussions as soon as possible on active involvement in the preparations for the world conference on racism and racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Г-н НОБЕЛЬ настоятельно просит Комитет как можно быстрее начать официальные или неофициальные обсуждения вопроса об активном участии в подготовке всемирной конференции по расизму и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |
The slogans displayed by the demonstrators and the opposition to any instruction in languages other than Macedonian by some segments of the academic community reflected a degree of intolerance and xenophobia. |
Лозунги, которые несли демонстранты, и неприятие преподавания на любых иных языках, помимо македонского, со стороны некоторых представителей научных кругов свидетельствовали о степени нетерпимости и ксенофобии. |
This report consists of three sections concerning, respectively, the activities of the Special Rapporteur since the previous session of the General Assembly; contemporary manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; and measures taken or envisaged by Governments. |
Настоящий доклад включает три раздела, посвященные, соответственно, изложению деятельности Специального докладчика со времени проведения предыдущей сессии Ассамблеи по настоящее время; современным проявлениям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости; и мерам, принятым или предусмотренным правительствами. |
The Council approved the Commission's recommendation that the world conference on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance be conducted effectively and efficiently and that its size, duration and other cost factors be determined with due regard for economy. |
Совет одобрил рекомендацию Комиссии действенно и эффективно провести всемирную конференцию по расизму и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости и при определении ее масштабов, продолжительности и других факторов затрат должным образом руководствоваться необходимостью экономии. |
In addition, there was the procedure laid down in article 11 of the Convention; a third possibility would be for the Committee to bring the situation to the attention of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Кроме того, можно использовать процедуру, предусмотренную в статье 11 Конвенции; Комитет мог бы также довести информацию о сложившемся положении до сведения Специального докладчика по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |