The Committee on the Elimination of Racial Discrimination was credited by government respondents as having an effective and important role in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Ответившие правительства признали, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации играет эффективную и важную роль в деле борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
(e) Indicate what independent national institutions are charged with the prevention of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and/or if investigation of such cases exists. |
е) Укажите существующие независимые национальные институты, уполномоченные заниматься вопросами предотвращения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и/или проводить расследования в связи с подобными проявлениями. |
Question 14: Could you formulate concrete recommendations to further action-oriented national, regional and international measures to combat all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance? |
Вопрос 14: Не могли бы сформулировать конкретные рекомендации в отношении дальнейших практических мер по борьбе против всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости на национальном, региональном и международном уровнях? |
In the preceding paragraphs, the progress reported by countries in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, obstacles to the fight against them, and measures to overcome the obstacles have been outlined. |
В предшествующих пунктах были описаны указанные странами успехи в деле борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, препятствия, стоящие на пути дальнейшей борьбы против них, и меры по преодолению этих препятствий. |
Through research and analysis, OHCHR is equally making efforts to enhance its capacity to provide assistance to Member States in the area of model legislation for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, as well as good practices and national plans of actions. |
Посредством исследовательской и аналитической деятельности УВКПЧ предпринимает также усилия, направленные на укрепление собственного потенциала оказания государствам-членам помощи в области разработки типового законодательства по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости, а также компилировании примеров оптимальной практики и составлении национальных планов действий. |
There are increasingly restrictive policy and legal shifts taking place in the region which, along with spiralling foreigner intolerance and xenophobia, have produced serious security, legal, social and economic problems for refugees. |
В регионе все более ужесточается ограничительная политика и, соответственно, меняются юридические подходы, что, наряду с ростом нетерпимости к чужакам и ксенофобии, создает для беженцев серьезные проблемы в плане безопасности, а также правовые, социальные и экономические проблемы. |
Her Government saw the World Conference and its preparatory process primarily as an opportunity to enhance national action for the prevention of racism, xenophobia and intolerance and to build on the process of human rights awareness-raising begun in recent years. |
Всемирная конференция по борьбе против расизма и процесс подготовки к ней являются прежде всего возможностью для того, чтобы активизировать национальные усилия в деле предотвращения расизма, ксенофобии и нетерпимости и обеспечить непрерывность процесса просвещения в области прав человека, который начался несколько лет назад. |
Although it did not face conflicts involving racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, it was driven by the duty to strive for a world free of discrimination for future generations of Africans and for Africans living throughout the world. |
Однако, несмотря на то, что Ангола не затронута конфликтами, связанными с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и другими формами нетерпимости, в основе ее политики лежит обязательство вести борьбу за свободный от дискриминации мир, в интересах нынешних и будущих поколений африканцев. |
European States parties members of the Council of Europe have been active in the Council's campaign against racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance, and have organized activities at the national level to further the aims of the campaign. |
Европейские государства-участники, являющиеся членами Совета Европы, проводят активную деятельность в рамках организованной Советом кампании, направленной против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости, и организовали работу на национальном уровне для дальнейшего достижения целей кампании. |
It also recognized the need to integrate a gender perspective into relevant policies, strategies and programmes of action against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in order to address multiple forms of discrimination. |
Она также признала необходимость включения гендерных аспектов в соответствующую политику, стратегии и программы действий против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости для преодоления множественных форм дискриминации. |
The General Assembly called upon States to consider reviewing and, where necessary, revising immigration policies, with a view to eliminating all practices which victimize migrants and strongly condemned the manifestations and acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against migrants. |
Генеральная Ассамблея призвала государства рассмотреть возможность анализа и, в случае необходимости, пересмотра иммиграционной политики в целях ликвидации любой практики виктимизации мигрантов и решительно осудила проявления и акты расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в отношении мигрантов. |
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) considers policies and activities regarding human settlements and housing, individuals and groups suffering from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and vulnerable and disadvantaged groups. |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) рассматривает политику и мероприятия, касающиеся населенных пунктов и жилья, отдельных лиц и групп, страдающих от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и групп, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении. |
An important component of the programme will be the establishment of a network of partner NGOs to supply data on racist incidents and assist with the monitoring of hate crimes and violent manifestations of racism, xenophobia, anti-Semitism and discrimination. |
Важным компонентом программы станет создание сети партнерских НПО в целях представления данных об инцидентах на почве расизма и содействия в мониторинге преступлений на почве нетерпимости и насильственных проявлений расизма, ксенофобии, антисемитизма и дискриминации. |
While the Committee welcomes the State party's efforts to elaborate a national plan against discrimination, xenophobia and other forms of intolerance, it takes note of the possible difficulties that may arise during the implementation of such a plan. |
Хотя Комитет приветствует усилия государства-участника по разработке национального плана по борьбе против дискриминации, ксенофобии и другими формами нетерпимости, он обращает внимание на возможные трудности, которые могут возникнуть на пути осуществления подобного плана. |
He urged the Special Rapporteurs on freedom of religion or belief and on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to actively explore ways of combating anti-Semitism more effectively in the future. |
Он настоятельно призвал Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений и Специального докладчика по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости заняться активным изучением более эффективных средств борьбы против антисемитизма в будущем. |
f) To support efforts to ensure safe school environments, free from violence and harassment motivated by racism, racial discrimination, xenophobia or related intolerance; and |
f) поддерживать усилия по обеспечению в школах безопасной обстановки, свободной от насилия и преследования на почве расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; и |
Specific, effectual measures will be proposed to combat discrimination, xenophobia and other forms of intolerance, measures susceptible of being implemented in Argentina that will enable effective protection to be offered to the most vulnerable sectors of society. |
В плане будут предложены конкретные и действенные меры борьбы против дискриминации, ксенофобии и других форм нетерпимости, которые будут разработаны с учетом аргентинских реалий и которые позволят обеспечить эффективную защиту наиболее уязвимых слоев общества. |
The activities of the 2002-2003 Plan were divided into several areas, such as training, cultural activities, rehabilitation of Roma communities, action to combat extremism and similar phenomena, and prevention of discrimination, racism, xenophobia and related intolerance in the various areas concerned. |
Мероприятия Плана действий на 20022003 годы разделены на несколько областей, таких, как профессиональная подготовка, мероприятия в сфере культуры, возрождение общин рома, борьба против экстремизма и аналогичных явлений, предупреждение дискриминации, расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в различных областях. |
Considering that the majority of the victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are in dire need of health services, Cuba has also continued its worldwide health programme, under which Cuban medical staff serve in 20 countries of the developing world. |
Кроме того, учитывая тот факт, что большинство жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости остро нуждаются в медицинском обслуживании, Куба продолжала осуществление своей международной медицинской программы, в соответствии с которой кубинский медицинский персонал работает в 20 развивающихся странах. |
The report covered not only the main meetings in which the Special Rapporteur took part as a contribution to the implementation of the Durban Programme of Action, but also contemporary manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, particularly expressions of racism in sport. |
В этом докладе рассматриваются не только итоги основных совещаний, в работе которых Специальный докладчик принял участие с целью поощрения осуществления Дурбанской программы действий, но и современные проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, в частности проявления расизма в спорте. |
The most significant manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance include the rejection of diversity, the growing practice of racial profiling and the resurgence of Islamophobia and anti-Semitism. |
Наиболее яркие проявления расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости связаны, в частности, с отрицанием многообразия, активизацией практики выделения по расовому признаку и возрождением исламофобии и антисемитизма. |
During this period the Special Rapporteur established contacts with Governments, several regional political groups, intergovernmental organizations and non-governmental organizations with a view to starting a process of consensus-building in activities to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
На протяжении этого периода Докладчик установил контакты с правительствами, рядом региональных политических групп, межправительственными организациями и неправительственными организациями в целях способствовать динамичному консенсусному процессу борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
In the period under review, the Special Rapporteur on the human rights of migrants continued to raise awareness of the detrimental impact of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance on the protection of human rights in the context of migration. |
В рассматриваемый период Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов продолжил деятельность по повышению осведомленности о пагубных последствиях расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости для защиты прав человека в контексте миграции. |
Encourages relevant special procedures mandate holders to consider, within their existing mandates, the human rights dimensions and potential of sports free from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
призывает соответствующих мандатариев специальных процедур учитывать в рамках своих существующих мандатов аспекты прав человека и потенциал спорта, свободного от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, связанной с ними нетерпимости; |
Bulgaria emphasized that many non-governmental organizations acting in the field of the promotion and protection of human rights pay particular attention to the issues related to the inadmissibility of any practices of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Болгария подчеркнула, что многие неправительственные организации, действующие в области продвижения и защиты прав человека, уделяют особое внимание вопросам, связанным с недопустимостью любых форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с ними нетерпимости. |