Ms. Mammadova (Azerbaijan) said that reporting under the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was important not only for monitoring and strengthening enforcement but also for identifying best practices and discovering early warning signs of discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан) говорит, что представление докладов в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации имеет важное значение не только для мониторинга и укрепления правоприменения, но и для выявления передовой практики и обнаружения ранних признаков дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Holy See acknowledged improvements in areas such as the prevention of human trafficking and child labour, as well as racial discrimination, intolerance and xenophobia and the integration of immigrants and ethnic minorities. |
Святейший Престол высоко оценил успехи, достигнутые в таких областях, как предотвращение торговли людьми и детского труда, а также расовой дискриминации, нетерпимости и ксенофобии и интеграция иммигрантов и этнических меньшинств. |
126.28 Reinforce the mechanisms for combating racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance which affect migrants, foreigners and ethnic minorities (Bolivarian Republic of Venezuela); |
126.28 укрепить механизмы по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других форм нетерпимости, затрагивающих мигрантов, иностранных граждан и этнические меньшинства (Боливарианская Республика Венесуэла); |
The purpose of this campaign is to raise awareness of xenophobia, sexism and similar forms of intolerance on the internet and to mobilise to promote human rights, democracy and gender equality on the internet. |
Цель этой кампании состоит в том, чтобы повысить осведомленность о ксенофобии, сексизме и аналогичных формах нетерпимости в интернете и активизировать деятельность по поощрению прав человека, демократии и гендерного равенства в сети Интернет. |
In that regard, the Working Group commits to continue to collaborate closely with those two treaty bodies and other relevant bodies on all issues pertaining to women and racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in accordance with the Durban Declaration and Programme of Action. |
В этой связи Рабочая группа обязуется и далее тесно сотрудничать с этими двумя договорными органами и другими надлежащими органами по всем вопросам, касающимся женщин и расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий. |
110.122. Strengthen its obligations under the Strategy for Roma Integration with a view to effectively combating racism, racial discrimination, xenophobia and other interrelated forms of intolerance (Cuba); |
110.122 усилить свои обязательства по Стратегии интеграции рома с целью эффективной борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и другими взаимосвязанными формами нетерпимости (Куба); |
A number of United Nations human rights mechanisms have addressed the issue of the use of the Internet and social media to propagate racism, racial hatred, xenophobia, racial discrimination and related intolerance. |
Проблема использования Интернета и социальных сетей для пропаганды расизма, расовой ненависти, ксенофобии, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости рассматривалась целым рядом механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The Special Rapporteur is concerned about the continued underreporting of racist crimes as it distorts statistics and data, and may as a result create the impression that crimes motivated by racism, xenophobia and related intolerance are less prevalent than they actually are. |
Специальный докладчик обеспокоен сохраняющимся низким уровнем регистрации преступлений на почве расизма, поскольку это искажает статистические данные и в результате может создаваться впечатление, будто уровень преступности на почве расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости ниже, чем он есть на самом деле. |
Promote self-regulation agreements among the social media, to help them comply with the legislation on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
оказание содействия заключению соглашений о саморегулировании средств массовой информации, которые способствуют осуществлению законодательства, направленного на борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других форм связанной с ними нетерпимости; |
Promote training and awareness-raising measures for media professionals on the subject of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
активизация деятельности в области подготовки и повышения уровня информированности работников средств массовой информации по вопросам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других форм связанной с ними нетерпимости; |
Such measures are intended to prevent and combat prejudice, intolerance, discriminatory social behaviour, racial hatred and violence, and xenophobia, and also to encourage mutual awareness and interculturalism. |
Эти меры направлены как на предотвращение различных форм проявления нетерпимости, социальной дискриминации, ненависти, расового насилия и ксенофобии и борьбу с ними, так и на обеспечение взаимопонимания и развитие межкультурных отношений. |
Cases involving offences punishable by permanent expulsion from school are brought before the school disciplinary board by the school council. Such offences include: incitement to racial hatred, xenophobia and religious intolerance. |
Нарушения, которые способны повлечь за собой окончательное исключение из лицея, передаются советом класса на рассмотрение дисциплинарного совета лицея (имеются в виду такие нарушения, как разжигание расовой ненависти, ксенофобии и религиозной нетерпимости). |
The Ministry of Justice compiles statistical data on judiciary, concerning various forms of discrimination, intolerance and xenophobia, acting pursuant to the Act on public statistics and its implementing acts, as well as the Act on personal data protection. |
Министерство юстиции составляет статистические данные о судебных решениях, касающихся различных форм дискриминации, нетерпимости и ксенофобии, действуя при этом в соответствии с Законом о государственной статистике и подзаконных актах к нему, а также Законом о защите персональных данных. |
Strengthen measures to combat racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance, in all aspects of society, including through targeted legislative measures (Sri Lanka); |
94.57 активизировать меры по борьбе с расовой дискриминацией, ксенофобией и другими формами нетерпимости во всех сферах общественной жизни, в том числе путем целенаправленных законодательных мер (Шри-Ланка); |
OHCHR organized a seminar for national human rights institutions to validate a draft OHCHR publication on national mechanisms for protection against and the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
УВКПЧ организовало семинар для национальных правозащитных учреждений для утверждения проекта публикации УВКПЧ по национальным механизмам для ликвидации, расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и защите их. |
We also recognize the need to promote mechanisms to facilitate the integration and the reunification of the migrants' families in accordance with national legislation and to combat racism, discrimination, xenophobia and other forms of intolerance. |
Мы также признаем необходимость создания механизмов, которые способствовали бы объединению и воссоединению семей мигрантов в соответствии с национальным законодательством, а также необходимость борьбы с расизмом, дискриминацией, ксенофобией и другими формами нетерпимости. |
As part of the effort to prevent extremism based on xenophobia or ethnic and religious intolerance, comprehensive measures to detect and prevent the activities of informal radical youth groups make the leaders and active members of those groups liable under administrative and criminal law. |
В целях противодействия проявлениям экстремизма на почве ксенофобии, национальной и религиозной нетерпимости осуществляется комплекс мер, направленных на выявление и профилактику деятельности неформальных молодежных объединений радикальной направленности с привлечением их лидеров и активных членов к административной и уголовной ответственности. |
Recalling General Assembly resolution 58/160 of 22 December 2003 appreciating the growing momentum for enhanced effort by the international community towards the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, |
ссылаясь на резолюцию 58/160 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 2003 года, в которой отмечается растущая поддержка активизации усилий международного сообщества с целью искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, |
The Working Group considers it appropriate to recall that the obstacles to overcoming racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and achieving racial equality lie mainly in the lack of political will, weak legislation, and lack of implementation strategies and concrete action by States. |
Рабочая группа считает уместным напомнить, что препятствия на пути преодоления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и достижения расового равенства заключаются главным образом в отсутствии политической воли, плохо развитом законодательстве и отсутствии стратегий осуществления и конкретных мер, которые должны выполняться государствами. |
To ensure enhanced and coherent implementation of existing international human rights instruments, coordination should be improved between all regional and international organizations and human rights bodies with a mandate to address the issue of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Для обеспечения более активного и согласованного осуществления существующих международных документов по правам человека необходимо улучшить координацию между всеми региональными и международными организациями и правозащитными органами, которым поручено заниматься вопросами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
States must ensure that anti-terrorist measures are in compliance with international human rights standards in order to ensure that such measures do not result in racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы меры по борьбе с терроризмом отвечали международным стандартам в области прав человека, и не допускать, чтобы такие меры стали причиной расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Mobilization of support would include gathering political support for and promoting the Durban Declaration and Programme of Action among Governments and civil society, as well as drawing the attention of the wider public to problems of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Усилия по мобилизации поддержки включали бы консолидацию политической поддержки в пользу Дурбанской декларации и Программы действий и пропагандирование их целей среди правительств и гражданского общества, а также привлечение внимания широкой общественности к проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The experts welcome the significant contributions made by the Intergovernmental Working Group and the Working Group of Experts in identifying and diagnosing current manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Эксперты приветствуют тот существенный вклад, который вносят Межправительственная рабочая группа и Рабочая группа экспертов в работу по выявлению и диагностированию современных проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The experts emphasize that the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is always beneficial to the society concerned, enriching its culture and potential in different spheres of life, strengthening the stability of the society and the security of the human person. |
Эксперты подчеркивают, что ликвидация расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости всегда благотворно влияет на соответствующее общество, обогащая его культуру и потенциал в различных сферах жизни, укрепляя стабильность общества и повышая безопасность человеческой личности. |
He also noted that the challenges faced by the international community through racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance included concerns about their infiltration into societies and that they were affecting the very foundations of democratic structures. |
Он отметил также, что проблемы, с которыми международное сообщество сталкивается в результате расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, включают проблемы, связанные с проникновением этих явлений в жизнь общества, и что они затрагивают сами основы демократических структур. |