| It is the primary responsibility of every Government to provide for the safety and well-being of its people. | В этом заключается главная ответственность каждого правительства - обеспечивать безопасность и благополучие своего народа. | 
| The well-being of children is our responsibility. | Мы несем ответственность за благополучие детей. | 
| We are certain that the recommendations and annex will become a useful tool in helping to ensure civilian well-being. | Мы уверены в том, что рекомендации и приложение станут полезным инструментом, помогающим обеспечить благополучие гражданского населения. | 
| Their well-being is of paramount importance to the State. | Их благополучие имеет для нашего государства огромное значение. | 
| Undoubtedly, a renewed and reorganized United Nations will ultimately respond to the well-being of every one of our citizens. | Несомненно, что обновленная и реорганизованная Организация Объединенных Наций отреагирует в конечном итоге на благополучие всех наших граждан. | 
| Sensitizing law enforcement authorities and officials to their primary responsibility to ensure the safety and immediate well-being of trafficked persons. | Ведение разъяснительной работы среди правоохранительных органов и сотрудников относительно их первейшей обязанности обеспечивать безопасность и благополучие лиц, ставших предметом торговли. | 
| To make our world better, we also need economic well-being in all parts of the world. | Для построения более счастливой жизни мы должны обеспечить экономическое благополучие во всех районах земного шара. | 
| Their well-being and security depends on our controlling - indeed, on our curtailing - the appalling trade in small arms. | Их благополучие и безопасность зависят от наших действий по сдерживанию, а по сути дела - по пресечению ужасающей торговли стрелковым оружием. | 
| Thus, our overall social and economic well-being is intimately and progressively linked to healthy and balanced urban development. | Таким образом, наше социально-экономическое благополучие непосредственно и все в большей степени зависит от здорового и сбалансированного городского развития. | 
| The aspirations of peoples for peace, for security and for well-being have never been so strong. | У народов мира никогда еще не были столь крепки чаяния на мир, безопасность и благополучие. | 
| The occupying Power is obligated to ensure the safety and well-being of those persons. | Оккупирующая держава обязана обеспечивать безопасность и благополучие этих лиц. | 
| States should eradicate, both through legislation and any other appropriate measures, all cultural or religious practices that jeopardize the freedom and well-being of female children. | Государствам следует искоренить - на основе законодательства и с помощью других надлежащих мер - всю культурную или религиозную практику, которая ставит под угрозу свободу и благополучие детей женского пола. | 
| Studies have emphasized the positive effects of these programmes on the overall well-being of all generations while also being cost-effective. | Результаты проведенных исследований свидетельствуют о значительном вкладе таких программ в благополучие всех поколений, а также об их экономической эффективности. | 
| Peace and security in outer space affect the well-being of people around the world. | Мир и безопасность в космическом пространстве затрагивают благополучие людей во всем мире. | 
| Increasingly, we have become aware of the seriousness of climate change with regard to the security and well-being of mankind. | Во все большей степени мы осознаем серьезность изменения климата и его влияние на безопасность и благополучие человечества. | 
| The continued insecurity in Karamoja threatens the safety and well-being of civilians living in the district and in other nearby communities. | Отсутствие безопасности в Карамодже ставит под угрозу безопасность и благополучие мирных жителей, которые живут в этом округе и в других соседних общинах. | 
| At stake is the sustained economic well-being of our populations, particularly the coastal communities. | На карту поставлено долгосрочное экономическое благополучие нашего населения, особенно в прибрежных районах. | 
| Let us globalize democracy and peace, but let us also globalize prosperity and well-being. | Давайте распространим во всем мире демократию и мир, но давайте также распространим во всем мире процветание и благополучие. | 
| IWHC believes that global well-being and social and economic justice can only be achieved by ensuring women's rights, health and equality. | МКВОЗЖ убеждена в том, что благополучие человечества и социальная и экономическая справедливость могут быть достигнуты лишь путем обеспечения прав, охраны здоровья и достижения равенства женщин. | 
| We are all responsible for the well-being of children. | Мы все несем ответственность за благополучие наших детей. | 
| Also, few examples of programmes which explicitly address risk factors and their influence on the safety and well-being of children were provided. | Также трудно привести примеры программ, специально посвященных оценке факторов риска и их влияния на безопасность и благополучие детей. | 
| Population Action International has found that age structure has significant impacts on countries' stability, governance, economic development and social well-being. | Как установила Международная организация действий в области народонаселения, возрастная структура оказывает значительное воздействие на стабильность, управление, экономическое развитие и социальное благополучие в различных странах. | 
| Please allow me to inform the Assembly on the modest achievements made in areas affecting the well-being and rights of children in Suriname. | Я хотел бы информировать данную Ассамблею о скромных успехах, достигнутых в областях, влияющих на благополучие и права детей в Суринаме. | 
| The well-being of children should be the main criterion for measuring social progress, given that today's children will shape the world in the future. | Благополучие детей должно стать главным критерием социального прогресса общества, поскольку сегодняшние дети будут формировать облик будущего мира. | 
| We are determined to respect the dignity and to secure the well-being of all children. | Мы полны решимости соблюдать достоинство и обеспечить благополучие всех детей. |