Under Office for National Statistics' Neighbourhood Statistics System, this broadened into a set of indicators covering community well-being and the social environment. |
В рамках программы "Система районной статистики" Управления национальной статистики Соединенного Королевства эта работа позволила создать набор показателей, которые характеризуют благополучие общины и состояние социального окружения. |
One example is the programme called Misión Madres del Barrio aimed at recognizing the value of domestic work and the contribution of women to social well-being and caregiving. |
В качестве примера можно привести программу, называемую "Misión Madres del Barrio", которая направлена на признание ценности домашнего труда и вклада женщин в социальное благополучие и уход за другими членами семьи. |
The key issue for Turkmenistan as a neutral country in such conditions is cooperation in the name of peace and security and the well-being and prosperity of its people. |
Ключевым вопросом для нейтрального Туркменистана является сотрудничество во имя мира и безопасности, благополучие и процветание народов, и мы постоянно ощущаем поддержку со стороны Организации Объединенных Наций внешнеполитических инициатив, направленных на эти цели. |
To make that possible, it was vital to build a future in which the well-being of children would be always kept in mind and they would be protected from physical and psychological harm. |
Для достижения этого необходимо построить будущее, обеспечивающее благополучие детей и защищающее их от физического и психологического ущерба. |
This is about the fourth time, at least, that there has been a clear recognition that the well-being of the world's children is indeed a matter of global security. |
Сегодня, по меньшей мере, в четвертый раз прозвучало четкое признание того, что благополучие детей мира действительно является проблемой международной безопасности. |
In addition, for the years 2014-2018, a programme will be implemented to increase the practice of sport, physical activity and play to improve social well-being. |
Кроме того, в период 2014 - 2018 годов будет проводиться программа популяризации спорта, физической активности и игр, позволяющая таким образом улучшать социальное благополучие. |
In the early 20th century, the Swedish-American dream even embraced the idea of a welfare state responsible for the well-being of all its citizens. |
В начале ХХ столетия Шведско-Американская мечта, наконец-то, обрела своё выражение в концепции «социального государства», ответственного за благополучие своих граждан. |
I am very pleased to be a part of this International Quality Convention, and I want to assure you that our sponsors and its 100,000 associate companies will continue to do what matters - and that is improve the well-being of people who live in our global community. |
Я очень счастлив быть частью этой конвенции качества, и хочу уверить всех вас, что наши спонсоры и 100 тысяч компаний-участников продолжат делать самое главное - обеспечивать благополучие людей в нашем глобальном сообществе. |
Talk of "aid fatigue" was intended to make the island developing countries of CARICOM understand that overdependence on aid might ultimately be detrimental to the long-term well-being of their economies. |
Неоднократно отмечалась необходимость разъяснения островным развивающимся странам - членам КАРИКОМ того, что в конечном итоге излишняя зависимость в помощи окажет неблагоприятное воздействие на их благополучие в долгосрочном плане. |
Early childhood education provided by the State, the community or civil society institutions can provide important assistance to the well-being and development of all children with disabilities on implementing child rights in early childhood). |
Дошкольное образование, обеспечиваемое государством, учреждениями на уровне общины или гражданского общества, может внести значительный вклад в благополучие и развитие всех детей-инвалидов). |
The volatile security situation continues to have an adverse affect on the general well-being of minority communities, heightening their perception that they are not safe and that their future in Kosovo is uncertain. |
Сложная обстановка в плане безопасности продолжает оказывать негативное воздействие на общее благополучие общин меньшинств, усиливая чувство небезопасности и неопределенности в плане их будущей жизни в Косово. |
Among the factors I have cited, there is also a structural one related to the implementation of a model for development that goes beyond respect to worship for the marketplace and considers it capable alone of generating work, well-being and opportunities for all. |
Среди перечисленных мною факторов имеется и один структурный, связанный с реализацией модели развития, которая буквально боготворит рынок и считает его единственно возможным способом обеспечить рабочие места, благополучие и возможности для всех. |
The sooner we realize that, the sooner we will become partners professing one simple principle: the prosperity of all can be secured through the well-being of each individual. |
Чем скорее мы это осознаем, тем быстрее превратимся в партнеров, проповедующих простой и понятный всем принцип - процветание всех достижимо лишь через благополучие каждого из нас. |
The ICPD Programme of Action takes a rights-based approach in which the well-being and free choice of individuals - rather than the population targets set by policy planners - are key. |
Программа действий МКНР основана на принципе соблюдения прав человека и ориентирована на благополучие и возможность свободного выбора, а не на установки составителей планов в области народонаселения. |
The Plan's 12 objectives are based on a non-sectoral, rights-centred approach in which people's well-being is the point of departure and the sole aim of all public policy. |
Этот план включает 12 целей, основанных на едином правозащитном подходе, которые рассматривают благополучие человеческой личности как единственную цель любой государственной политики. |
It is axiomatic that the State party remains responsible at all times for the safety and well-being of all detainees and it is unacceptable for there to be sections of institutions which are not under the actual and effective control of the official staff. |
Не требует доказательства тот факт, что государство-участник постоянно несет ответственность за безопасность и благополучие всех заключенных; при этом недопустимо, когда официальные сотрудники не могут осуществлять действенный и эффективный контроль за ситуацией в отдельных тюремных блоках. |
While an executive head assigns staff in accordance with the exigencies of the service, it is the responsibility of organizations to ensure that the health, well-being, security and lives of their staff, without any discrimination whatsoever, will not be subject to undue risk. |
Хотя административный руководитель поручает сотрудникам работу в соответствии со служебной необходимостью, организации обязаны обеспечивать, чтобы здоровье, благополучие, безопасность и жизнь их сотрудников, без какой бы то ни было дискриминации, не подвергались чрезмерному риску. |
Online consultations indicated that health, environment, education and training and quality of services were considered most important, whereas economic well-being, life-satisfaction, political participation, trust in institutions and safety were less significant. |
Результаты проводившихся в онлайновом режиме консультаций показали, что наиболее важными считаются темы здравоохранения, охраны окружающей среды, образования и профессиональной подготовки, а также качество услуг, а менее значимыми - экономическое благополучие, удовлетворенность жизнью, политическое участие, доверие к государственным учреждениям и безопасность. |
The rights and well-being of children must feature prominently in the new sustainable development goals and the post-2015 agenda. |
В новых целях устойчивого развития и повестке дня в области развития на период после 2015 года особое место должны занимать права и благополучие детей. |
Implemented sustainable yogic agriculture, a community-based farmer-driven agricultural research project aimed at poverty reduction, incorporating mind and heart-based meditation practices that increase crop yield and nutritional value and support family well-being. |
Осуществлен проект устойчивого йогического земледелия - общинный фермерский сельскохозяйственный исследовательский проект, направленный на сокращение масштабов нищеты, сочетающий умственные и сердечные медитативные практики, повышающие урожайность и питательную ценность и поддерживающие благополучие семьи. |
I have come to think of national constitutions as the ultimate framework within which the well-being - or un-wellbeing - of a nation's citizens is provided for. |
«В какой-то момент я пришел к пониманию того, что национальные конституции являются важнейшими документами, в которых гарантируется благополучие (или, наоборот, предопределяется неблагополучие) населения страны. |
As a single measure of child well-being, children being a vital foundation to human resource development, UNICEF ranks the nations of the world in accord with their under-five mortality rate. |
Для того, чтобы оценить благополучие детей, которые являются основой развития людских ресурсов, ЮНИСЕФ классифицирует страны мира в зависимости от показателей смертности детей в возрасте до пяти лет. |
The incident threatened the health and long-term well-being of several detainees including a diabetic, a pregnant woman and very young children, and removal of those involved to other facilities was therefore a matter of safety. |
Этот инцидент поставил под угрозу здоровье и долгосрочное благополучие нескольких содержащихся под стражей лиц, в том числе одного диабетика, беременной женщины и очень маленьких детей, и перевод соответствующих заключенных в другое учреждение являлся поэтому вопросом безопасности. |
Therefore, one way to preserve introverts' well-being is for them to recharge as often as possible in places where they can return to their true selves-places Little calls "restorative niches". |
Поэтому один из способов сохранить благополучие интровертов - это как можно чаще перезаряжаться в местах, где они могут вернуться к своей истинной сущности - места, которые Литтл называет «восстановительными нишами». |
Although the study is limited to high-income countries, national governments - and even cities - in other parts of the world should replicate it to analyze their own children's well-being. |
И хотя исследование ограничивается странами с высоким уровнем дохода, национальным правительствам - и даже городам - в других частях света следует также провести его, чтобы проанализировать благополучие детей у себя. |