Английский - русский
Перевод слова Well-being
Вариант перевода Благополучие

Примеры в контексте "Well-being - Благополучие"

Примеры: Well-being - Благополучие
Under Office for National Statistics' Neighbourhood Statistics System, this broadened into a set of indicators covering community well-being and the social environment. В рамках программы "Система районной статистики" Управления национальной статистики Соединенного Королевства эта работа позволила создать набор показателей, которые характеризуют благополучие общины и состояние социального окружения.
One example is the programme called Misión Madres del Barrio aimed at recognizing the value of domestic work and the contribution of women to social well-being and caregiving. В качестве примера можно привести программу, называемую "Misión Madres del Barrio", которая направлена на признание ценности домашнего труда и вклада женщин в социальное благополучие и уход за другими членами семьи.
The key issue for Turkmenistan as a neutral country in such conditions is cooperation in the name of peace and security and the well-being and prosperity of its people. Ключевым вопросом для нейтрального Туркменистана является сотрудничество во имя мира и безопасности, благополучие и процветание народов, и мы постоянно ощущаем поддержку со стороны Организации Объединенных Наций внешнеполитических инициатив, направленных на эти цели.
To make that possible, it was vital to build a future in which the well-being of children would be always kept in mind and they would be protected from physical and psychological harm. Для достижения этого необходимо построить будущее, обеспечивающее благополучие детей и защищающее их от физического и психологического ущерба.
This is about the fourth time, at least, that there has been a clear recognition that the well-being of the world's children is indeed a matter of global security. Сегодня, по меньшей мере, в четвертый раз прозвучало четкое признание того, что благополучие детей мира действительно является проблемой международной безопасности.
In addition, for the years 2014-2018, a programme will be implemented to increase the practice of sport, physical activity and play to improve social well-being. Кроме того, в период 2014 - 2018 годов будет проводиться программа популяризации спорта, физической активности и игр, позволяющая таким образом улучшать социальное благополучие.
In the early 20th century, the Swedish-American dream even embraced the idea of a welfare state responsible for the well-being of all its citizens. В начале ХХ столетия Шведско-Американская мечта, наконец-то, обрела своё выражение в концепции «социального государства», ответственного за благополучие своих граждан.
I am very pleased to be a part of this International Quality Convention, and I want to assure you that our sponsors and its 100,000 associate companies will continue to do what matters - and that is improve the well-being of people who live in our global community. Я очень счастлив быть частью этой конвенции качества, и хочу уверить всех вас, что наши спонсоры и 100 тысяч компаний-участников продолжат делать самое главное - обеспечивать благополучие людей в нашем глобальном сообществе.
Talk of "aid fatigue" was intended to make the island developing countries of CARICOM understand that overdependence on aid might ultimately be detrimental to the long-term well-being of their economies. Неоднократно отмечалась необходимость разъяснения островным развивающимся странам - членам КАРИКОМ того, что в конечном итоге излишняя зависимость в помощи окажет неблагоприятное воздействие на их благополучие в долгосрочном плане.
Early childhood education provided by the State, the community or civil society institutions can provide important assistance to the well-being and development of all children with disabilities on implementing child rights in early childhood). Дошкольное образование, обеспечиваемое государством, учреждениями на уровне общины или гражданского общества, может внести значительный вклад в благополучие и развитие всех детей-инвалидов).
The volatile security situation continues to have an adverse affect on the general well-being of minority communities, heightening their perception that they are not safe and that their future in Kosovo is uncertain. Сложная обстановка в плане безопасности продолжает оказывать негативное воздействие на общее благополучие общин меньшинств, усиливая чувство небезопасности и неопределенности в плане их будущей жизни в Косово.
Among the factors I have cited, there is also a structural one related to the implementation of a model for development that goes beyond respect to worship for the marketplace and considers it capable alone of generating work, well-being and opportunities for all. Среди перечисленных мною факторов имеется и один структурный, связанный с реализацией модели развития, которая буквально боготворит рынок и считает его единственно возможным способом обеспечить рабочие места, благополучие и возможности для всех.
The sooner we realize that, the sooner we will become partners professing one simple principle: the prosperity of all can be secured through the well-being of each individual. Чем скорее мы это осознаем, тем быстрее превратимся в партнеров, проповедующих простой и понятный всем принцип - процветание всех достижимо лишь через благополучие каждого из нас.
The ICPD Programme of Action takes a rights-based approach in which the well-being and free choice of individuals - rather than the population targets set by policy planners - are key. Программа действий МКНР основана на принципе соблюдения прав человека и ориентирована на благополучие и возможность свободного выбора, а не на установки составителей планов в области народонаселения.
The Plan's 12 objectives are based on a non-sectoral, rights-centred approach in which people's well-being is the point of departure and the sole aim of all public policy. Этот план включает 12 целей, основанных на едином правозащитном подходе, которые рассматривают благополучие человеческой личности как единственную цель любой государственной политики.
It is axiomatic that the State party remains responsible at all times for the safety and well-being of all detainees and it is unacceptable for there to be sections of institutions which are not under the actual and effective control of the official staff. Не требует доказательства тот факт, что государство-участник постоянно несет ответственность за безопасность и благополучие всех заключенных; при этом недопустимо, когда официальные сотрудники не могут осуществлять действенный и эффективный контроль за ситуацией в отдельных тюремных блоках.
While an executive head assigns staff in accordance with the exigencies of the service, it is the responsibility of organizations to ensure that the health, well-being, security and lives of their staff, without any discrimination whatsoever, will not be subject to undue risk. Хотя административный руководитель поручает сотрудникам работу в соответствии со служебной необходимостью, организации обязаны обеспечивать, чтобы здоровье, благополучие, безопасность и жизнь их сотрудников, без какой бы то ни было дискриминации, не подвергались чрезмерному риску.
Online consultations indicated that health, environment, education and training and quality of services were considered most important, whereas economic well-being, life-satisfaction, political participation, trust in institutions and safety were less significant. Результаты проводившихся в онлайновом режиме консультаций показали, что наиболее важными считаются темы здравоохранения, охраны окружающей среды, образования и профессиональной подготовки, а также качество услуг, а менее значимыми - экономическое благополучие, удовлетворенность жизнью, политическое участие, доверие к государственным учреждениям и безопасность.
The rights and well-being of children must feature prominently in the new sustainable development goals and the post-2015 agenda. В новых целях устойчивого развития и повестке дня в области развития на период после 2015 года особое место должны занимать права и благополучие детей.
Implemented sustainable yogic agriculture, a community-based farmer-driven agricultural research project aimed at poverty reduction, incorporating mind and heart-based meditation practices that increase crop yield and nutritional value and support family well-being. Осуществлен проект устойчивого йогического земледелия - общинный фермерский сельскохозяйственный исследовательский проект, направленный на сокращение масштабов нищеты, сочетающий умственные и сердечные медитативные практики, повышающие урожайность и питательную ценность и поддерживающие благополучие семьи.
I have come to think of national constitutions as the ultimate framework within which the well-being - or un-wellbeing - of a nation's citizens is provided for. «В какой-то момент я пришел к пониманию того, что национальные конституции являются важнейшими документами, в которых гарантируется благополучие (или, наоборот, предопределяется неблагополучие) населения страны.
As a single measure of child well-being, children being a vital foundation to human resource development, UNICEF ranks the nations of the world in accord with their under-five mortality rate. Для того, чтобы оценить благополучие детей, которые являются основой развития людских ресурсов, ЮНИСЕФ классифицирует страны мира в зависимости от показателей смертности детей в возрасте до пяти лет.
The incident threatened the health and long-term well-being of several detainees including a diabetic, a pregnant woman and very young children, and removal of those involved to other facilities was therefore a matter of safety. Этот инцидент поставил под угрозу здоровье и долгосрочное благополучие нескольких содержащихся под стражей лиц, в том числе одного диабетика, беременной женщины и очень маленьких детей, и перевод соответствующих заключенных в другое учреждение являлся поэтому вопросом безопасности.
Therefore, one way to preserve introverts' well-being is for them to recharge as often as possible in places where they can return to their true selves-places Little calls "restorative niches". Поэтому один из способов сохранить благополучие интровертов - это как можно чаще перезаряжаться в местах, где они могут вернуться к своей истинной сущности - места, которые Литтл называет «восстановительными нишами».
Although the study is limited to high-income countries, national governments - and even cities - in other parts of the world should replicate it to analyze their own children's well-being. И хотя исследование ограничивается странами с высоким уровнем дохода, национальным правительствам - и даже городам - в других частях света следует также провести его, чтобы проанализировать благополучие детей у себя.