My first priority is certainly your health and your well-being. |
Твое здоровье для меня важнее всего и твое благополучие. |
According to the author, this only happened once, in a special circumstance where she was concerned for her daughter's well-being. |
По словам автора, подобное произошло лишь однажды в силу особых обстоятельств, так как она беспокоилась за благополучие своей дочери. |
States must establish a balance that ensures both the freedom and the protection of the individual as well as public safety and well-being. |
Государства обязаны поддерживать такое равновесие, которое позволяет обеспечить как свободу и защиту конкретного человека, так и безопасность и благополучие всех. |
There is growing concern that public spending in key areas that affect child well-being will be reduced and that the cost burden will further shift to households. |
Растет обеспокоенность, что государственные расходы в ключевых областях, которые затрагивают благополучие детей, будут сокращаться и бремя расходов будет переложено на домашние хозяйства. |
The fishing industry which impacts on the environment, already acutely challenged by climate change, may also affect the rights and well-being of children and families living in the island State. |
Сектор рыбного промысла, который оказывает воздействие на окружающую среду, которому уже нанесен значительный ущерб в результате изменения климата, может также негативно влиять на права и благополучие детей и семей, живущих в этом островном государстве. |
The landmark agreement made the well-being of individuals, rather than numerical targets referring to large populations, the focus of the global agenda on population and development. |
Вместо цифровых плановых показателей, применимых к крупным группам населения, главным ориентиром глобальной программы действий в области народонаселения и развития в этом историческом соглашении провозглашалось благополучие человека. |
States should pursue publicly funded and delivered social protection policies in critical areas that guarantee the well-being of the entire community, including migrants, irrespective of their status. |
Государства должны проводить и обеспечивать политику в области социальной защиты за счет государственных средств в критически важных областях, гарантирующих благополучие всего общества, включая мигрантов, независимо от их статуса. |
The term living well includes the classical ideas of quality of life, but with the specific idea that well-being is only possible within a community. |
Концепция благополучной жизни строится на классических представлениях о качестве жизни, но при конкретном понимании того, что благополучие возможно только в рамках общины. |
We understand it to refer to the overall well-being of the nation as a whole, embracing economic well-being, the health of the nation, the stock of human capital, and much more. |
Мы воспринимаем это понятие как благополучие общества в целом, включая такие факторы, как экономическое благополучие, состояние здоровья нации, размер человеческого капитала и т.д. |
Their happiness and well-being are my whole concern. |
И меня как никого заботит их благополучие и здоровье. |
I know you may have concerns, but I assure you your safety and well-being remain our highest priority. |
Я знаю, вы обеспокоены, но я уверяю вас что вы находитесь в безопасности и ваше благополучие остается нашим важнейшим приоритетом. |
The report's main message is to focus on measuring current conditions of life (well-being) in their material and non-material aspects (including distribution) and to examine the sustainability of well-being in the future. |
Основная идея, заложенная в докладе, состоит в том, чтобы сфокусироваться на измерении теперешних условий жизни (благополучие) в их материальных и нематериальных аспектах (включая распределение) и изучить устойчивость благополучия в будущем. |
Responsibility: that of Governments in implementing policies of good governance, in respecting human rights and in being aware that the well-being of all people everywhere is just as important as the well-being of their own nations. |
Говоря об ответственности, я имею в виду ответственность правительств в осуществлении стратегий благого управления, соблюдение прав человека и осознание того, что благополучие всех людей во всем мире также важно, как и благосостояние наших собственных стран. |
The organization's fundamental task is to put family, women and children first in all its efforts, as well as crises and issues affecting family well-being, and to offer concrete services for family well-being. |
Основополагающая задача организации - во всей своей деятельности уделять первоочередное внимание семье, женщинам и детям, преодолевать кризисы и проблемы, влияющие на благополучие семьи, и предлагать конкретные услуги для достижения семейного благополучия. |
We will thus show that we all share a common vision of a world where the well-being of each and every one of us depends on the well-being of all. |
Тем самым мы продемонстрируем, что мы все разделяем общее представление о мире, в котором благополучие любого и каждого из нас зависит от благополучия всех. |
In some domains, there may be legitimate and understandable concerns for children's safety and well-being in gaining access to some types of information. |
В некоторых сферах могут возникать законные и оправданные опасения за безопасность и благополучие детей при их доступе к определенным видам информации. |
The present report highlights the important new initiatives undertaken and commitments renewed during the period under review to improve the well-being of children living in the direst of circumstances. |
В настоящем докладе освещаются предпринятые за рассматриваемый период новые инициативы и подтвержденные обязательства, призванные повысить благополучие детей, живущих в тяжелых условиях. |
UNAMI has confirmed reports that up to 2,500 women and children have been abducted by ISIL and there is grave concern for their well-being. |
МООНСИ удостоверила подлинность сообщений о том, что численность похищенных ИГИЛ женщин и детей достигает 2500 человек, и есть серьезные опасения за их благополучие. |
The impact of cognitive science on the promotion of well-being of human societies and on the interaction among individuals within a given society is highly important to all. |
Влияние когнитивной науки на благосостояние и благополучие человеческого общества и на взаимодействие между людьми внутри данного общества имеет очень важное значение для всех. |
It provides an initial measure of the worldwide contribution of volunteerism to social inclusion and cohesion, livelihoods and more generally the well-being of individuals and societies. |
Он содержит первоначальную оценку того вклада, который добровольцы вносят по всему миру в социальную включенность и сплоченность, в средства к существованию и, в более широком плане, в благополучие отдельных лиц и целых обществ. |
Different stimulus packages have been put in place, but there is an urgent need to better measure their impact on the actual well-being of affected groups. |
Были приняты различные пакеты мер стимулирования экономики, но при этом было отмечено, что необходимо безотлагательно провести более точную оценку влияния этих мер на фактическое благополучие уязвимых групп населения. |
Families must be able to have lifestyles and values that not only honour their well-being but that also ensure that poverty does not exist amid plenty. |
Семьи должны иметь возможность жить так и в таких условиях, которые обеспечивали бы не только их благополучие, но также гарантировалось, что нищете не будет места посреди изобилия. |
The main emphasis of the project is on institutionalizing youth participation in decision-making processes and enacting grass-roots level programmes on such themes as youth employment and well-being. |
Основной акцент в проекте делается на институционализации участия молодежи в процессах принятия решений и приведении в действие программ на местном уровне по такой тематике, как занятость и благополучие молодежи. |
The goals of legal protection are the person's well-being and the preservation of the person's rights and freedom despite his or her disability. |
Целями юридической защиты являются благополучие личности, сохранение прав и свобод, несмотря на его/ее ограниченные возможности. |
Additionally, guarantee citizens choice and control over the decisions that affect their rights and well-being; |
Кроме того, гарантировать гражданам выбор и контроль над решениями, затрагивающими их права и благополучие; |