| Noting with concern the detrimental impact of these harmful conditions on the well-being of Afghan women and the children in their care, | с озабоченностью отмечая негативное воздействие этих неблагоприятных условий на благополучие афганских женщин и их детей, | 
| There are few forums such as this whose decisions have so much influence over the lives and well-being of hundreds of millions of human beings and their families. | Она является одним из тех немногих форумов, чьи решения оказывают столь большое влияние на судьбы и благополучие сотен миллионов людей и их семей. | 
| That support would undoubtedly allow my country to shake off its endemic poverty and its direct impact on the well-being of children. | Такая поддержка, несомненно, помогла бы моей стране преодолеть хроническую нищету и то непосредственное воздействие, которое она оказывает на благополучие детей. | 
| However, I must note that the well-being of children is not necessarily a function of how much money is invested. | Однако я должна отметить, что благополучие детей не зависит напрямую от объема вложенных средств. | 
| The protection of children's rights remains a fundamental responsibility of the human community, requiring that children be raised in a healthy environment that ensures their spiritual and physical well-being. | Защита прав детей остается одной из важнейших обязанностей человеческого сообщества, требующей, чтобы дети воспитывались в здоровых условиях, обеспечивающих их духовное и физическое благополучие. | 
| It is imperative that development programmes emphasize the rights and well-being of children, as their development will contribute to the shaping of the future. | Настоятельно необходимо, чтобы в программах в области развития делался особый упор на права и благополучие детей, ибо их развитие будет способствовать построению более светлого будущего. | 
| Switzerland will be able to place all its potential at the service of the missions assigned to this Organization: peace, security and the well-being of humankind. | Швейцария будет в состоянии поставить весь свой потенциал на службу тех миссий, которыми наделена Организация: мир, безопасность и благополучие человечества. | 
| This message translated the essential concern of Congolese women and children regarding their right to life, peace, security, human dignity and well-being. | Эта акция несла в себе послание живой заинтересованности конголезских женщин и детей в их праве на жизнь, мир, безопасность, человеческое достоинство и благополучие. | 
| to work towards a society which ensures the total well-being and health of women and their families. | создание такого общества, которое полностью обеспечивало бы благополучие и здоровье женщин и их семей. | 
| Participation of persons with disabilities in decisions that affect their livelihoods and well-being is an integral part of a broad human rights framework for development. | Участие инвалидов в принятии решений, затрагивающих их жизнь и благополучие, является составной частью широкой платформы обеспечения прав человека в процессе развития. | 
| The current and future well-being of the small Pacific States was dependent on the resources of the Pacific Ocean and on the stewardship of its biological diversity. | Нынешнее и будущее благополучие малых тихоокеанских государств зависит от ресурсов Тихого океана и от того, как мы распорядимся его биологическим разнообразием. | 
| The question arose as to why, considering the Territory's economic well-being. | Возникает вопрос: почему, если учесть экономическое благополучие территории? | 
| Our concern is to safeguard the world and ensure the well-being of those who live in it. | Мы стремимся к тому, чтобы оградить мир от нависших над ним опасностей и обеспечить благополучие населения планеты. | 
| In so doing, they demonstrated their firm intention to strive together for subregional integration as a means of improving the well-being of their respective populations. | Тем самым они заявили о своей твердой решимости осуществить совместными усилиями субрегиональную интеграцию, с тем чтобы более успешно обеспечивать благополучие населения своих стран. | 
| Once the implementation has started, the Government of the Sudan must take responsibility for the welfare, well-being, protection and security of all its people. | Когда начнется его осуществление, правительство Судана должно будет взять на себя ответственность за благополучие, благосостояние, защиту и безопасность всех своих граждан. | 
| At the regional level, the Rio Group believes that the well-being of children and adolescents should be considered a main objective of the development process. | На региональном уровне Группа Рио считает, что благополучие детей и молодежи должно рассматриваться как главная цель процесса развития. | 
| In the years since the adoption of Security Council resolution 1296, the international community has faced numerous challenges in providing security for and ensuring the well-being of civilian populations. | За годы, прошедшие после принятия резолюции Совета Безопасности 1296, международное сообщество многократно сталкивалось с необходимостью обеспечить безопасность и благополучие мирного населения. | 
| There are some important principles at stake here, as well as the safety and well-being of the committed individuals on the ground themselves. | На карту поставлены определенные важные принципы, а также личная безопасность и благополучие самоотверженных людей, работающих на местах. | 
| The well-being of peoples and their future are at the heart of the concerns of the United Nations and of the regional and other organizations. | Благополучие народов и их будущее составляют суть устремлений Организации Объединенных Наций и региональных и других организаций. | 
| Difficulties can also be overcome or mitigated by enhanced cooperation and coordination of humanitarian actors with States, which have the primary responsibility for the well-being of their populations. | Можно также преодолевать или ослаблять трудности, используя расширение сотрудничества и координацию действий гуманитарных участников с государствами, которые несут главную ответственность за благополучие своего населения. | 
| There is a phenomenon having a pernicious effect on children's well-being that requires attention: the economic sanctions imposed on certain countries, including my own. | Существует явление, которое оказывает крайне отрицательное воздействие на благополучие детей и которому необходимо уделять внимание; речь идет об экономических санкциях, вводимых в отношении некоторых стран, в том числе и моей. | 
| Recent forestry "best practice" asserts indigenous peoples' rights, and prioritizes well-being, community control of forests and forestry decision-making. | Сложившаяся в последнее время «наилучшая практика» ведения лесного хозяйства признает права коренных народов и ставит на первое место благополучие, общинный контроль над лесами и участие общин в принятии лесохозяйственных решений. | 
| Every effort must be made to revive the economic well-being of the people of Burundi by improving their socio-economic | Необходимо приложить все силы к тому, чтобы возродить экономическое благополучие народа Бурунди за счет улучшения социально-экономических условий его жизни. | 
| While they accept primary responsibility for the well-being of their citizens, many Governments in the developing world are still waiting for promised resources. | Многие правительства развивающихся стран, хотя они несут главную ответственность за благополучие своих граждан, все еще ждут поступления обещанных ресурсов. | 
| The report invites us to consider sovereignty - rather than as a right - as a responsibility to ensure the well-being of the population. | Этот доклад предлагает нам рассматривать суверенитет не столько в качестве права, сколько в качестве обязанности обеспечивать благополучие населения. |