Noting with concern the detrimental impact of these harmful conditions on the well-being of Afghan women and the children in their care, |
с озабоченностью отмечая негативное воздействие этих неблагоприятных условий на благополучие афганских женщин и их детей, |
There are few forums such as this whose decisions have so much influence over the lives and well-being of hundreds of millions of human beings and their families. |
Она является одним из тех немногих форумов, чьи решения оказывают столь большое влияние на судьбы и благополучие сотен миллионов людей и их семей. |
That support would undoubtedly allow my country to shake off its endemic poverty and its direct impact on the well-being of children. |
Такая поддержка, несомненно, помогла бы моей стране преодолеть хроническую нищету и то непосредственное воздействие, которое она оказывает на благополучие детей. |
However, I must note that the well-being of children is not necessarily a function of how much money is invested. |
Однако я должна отметить, что благополучие детей не зависит напрямую от объема вложенных средств. |
The protection of children's rights remains a fundamental responsibility of the human community, requiring that children be raised in a healthy environment that ensures their spiritual and physical well-being. |
Защита прав детей остается одной из важнейших обязанностей человеческого сообщества, требующей, чтобы дети воспитывались в здоровых условиях, обеспечивающих их духовное и физическое благополучие. |
It is imperative that development programmes emphasize the rights and well-being of children, as their development will contribute to the shaping of the future. |
Настоятельно необходимо, чтобы в программах в области развития делался особый упор на права и благополучие детей, ибо их развитие будет способствовать построению более светлого будущего. |
Switzerland will be able to place all its potential at the service of the missions assigned to this Organization: peace, security and the well-being of humankind. |
Швейцария будет в состоянии поставить весь свой потенциал на службу тех миссий, которыми наделена Организация: мир, безопасность и благополучие человечества. |
This message translated the essential concern of Congolese women and children regarding their right to life, peace, security, human dignity and well-being. |
Эта акция несла в себе послание живой заинтересованности конголезских женщин и детей в их праве на жизнь, мир, безопасность, человеческое достоинство и благополучие. |
to work towards a society which ensures the total well-being and health of women and their families. |
создание такого общества, которое полностью обеспечивало бы благополучие и здоровье женщин и их семей. |
Participation of persons with disabilities in decisions that affect their livelihoods and well-being is an integral part of a broad human rights framework for development. |
Участие инвалидов в принятии решений, затрагивающих их жизнь и благополучие, является составной частью широкой платформы обеспечения прав человека в процессе развития. |
The current and future well-being of the small Pacific States was dependent on the resources of the Pacific Ocean and on the stewardship of its biological diversity. |
Нынешнее и будущее благополучие малых тихоокеанских государств зависит от ресурсов Тихого океана и от того, как мы распорядимся его биологическим разнообразием. |
The question arose as to why, considering the Territory's economic well-being. |
Возникает вопрос: почему, если учесть экономическое благополучие территории? |
Our concern is to safeguard the world and ensure the well-being of those who live in it. |
Мы стремимся к тому, чтобы оградить мир от нависших над ним опасностей и обеспечить благополучие населения планеты. |
In so doing, they demonstrated their firm intention to strive together for subregional integration as a means of improving the well-being of their respective populations. |
Тем самым они заявили о своей твердой решимости осуществить совместными усилиями субрегиональную интеграцию, с тем чтобы более успешно обеспечивать благополучие населения своих стран. |
Once the implementation has started, the Government of the Sudan must take responsibility for the welfare, well-being, protection and security of all its people. |
Когда начнется его осуществление, правительство Судана должно будет взять на себя ответственность за благополучие, благосостояние, защиту и безопасность всех своих граждан. |
At the regional level, the Rio Group believes that the well-being of children and adolescents should be considered a main objective of the development process. |
На региональном уровне Группа Рио считает, что благополучие детей и молодежи должно рассматриваться как главная цель процесса развития. |
In the years since the adoption of Security Council resolution 1296, the international community has faced numerous challenges in providing security for and ensuring the well-being of civilian populations. |
За годы, прошедшие после принятия резолюции Совета Безопасности 1296, международное сообщество многократно сталкивалось с необходимостью обеспечить безопасность и благополучие мирного населения. |
There are some important principles at stake here, as well as the safety and well-being of the committed individuals on the ground themselves. |
На карту поставлены определенные важные принципы, а также личная безопасность и благополучие самоотверженных людей, работающих на местах. |
The well-being of peoples and their future are at the heart of the concerns of the United Nations and of the regional and other organizations. |
Благополучие народов и их будущее составляют суть устремлений Организации Объединенных Наций и региональных и других организаций. |
Difficulties can also be overcome or mitigated by enhanced cooperation and coordination of humanitarian actors with States, which have the primary responsibility for the well-being of their populations. |
Можно также преодолевать или ослаблять трудности, используя расширение сотрудничества и координацию действий гуманитарных участников с государствами, которые несут главную ответственность за благополучие своего населения. |
There is a phenomenon having a pernicious effect on children's well-being that requires attention: the economic sanctions imposed on certain countries, including my own. |
Существует явление, которое оказывает крайне отрицательное воздействие на благополучие детей и которому необходимо уделять внимание; речь идет об экономических санкциях, вводимых в отношении некоторых стран, в том числе и моей. |
Recent forestry "best practice" asserts indigenous peoples' rights, and prioritizes well-being, community control of forests and forestry decision-making. |
Сложившаяся в последнее время «наилучшая практика» ведения лесного хозяйства признает права коренных народов и ставит на первое место благополучие, общинный контроль над лесами и участие общин в принятии лесохозяйственных решений. |
Every effort must be made to revive the economic well-being of the people of Burundi by improving their socio-economic |
Необходимо приложить все силы к тому, чтобы возродить экономическое благополучие народа Бурунди за счет улучшения социально-экономических условий его жизни. |
While they accept primary responsibility for the well-being of their citizens, many Governments in the developing world are still waiting for promised resources. |
Многие правительства развивающихся стран, хотя они несут главную ответственность за благополучие своих граждан, все еще ждут поступления обещанных ресурсов. |
The report invites us to consider sovereignty - rather than as a right - as a responsibility to ensure the well-being of the population. |
Этот доклад предлагает нам рассматривать суверенитет не столько в качестве права, сколько в качестве обязанности обеспечивать благополучие населения. |