(b) Inspector of Prisons, a statutory and independent appointee who is responsible for inspecting and reporting on prison conditions, including the health, safety and well-being of prisoners; and |
Ь) инспектор тюрем - назначаемое в соответствии с законом независимое лицо, ответственное за проверки и отчетность об условиях содержания в тюрьмах, в том числе здоровье, безопасность и благополучие заключенных; и |
Social prevention increases the well-being of people and encourages pro-social behaviour through social, economic, health, employment, and educational measures, with particular emphasis on children and youth, and focuses on the risk and protective factors associated with crime and victimization. |
Социальное предупреждение повышает благополучие людей и поощряет социально ответственное поведение с помощью социально-экономических, санитарных и просветительских мер и мер по обеспечению занятости с особым акцентом на детях и молодежи, уделяя особое внимание факторам риска и защитным факторам в связи с преступностью и виктимизацией. |
Regarding the relations between Songun politics and enjoyment of economic, social and cultural rights, DPRK is pursuing the Songun politics to safeguard the supreme interests of the State and secure firm guarantee for the safeguarding of the life and well-being of its people. |
Что касается соотношения политики "сонгун" и осуществления экономических, социальных и культурных прав, то КНДР проводит эту политику, с тем чтобы защитить высшие интересы государства и твердо гарантировать жизнь и благополучие своего народа. |
On numerous occasions, the General Assembly had reaffirmed the multi-faceted impact of the Commission's work on development, peace, stability, and the well-being of all peoples and on the promotion of the rule of law. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала многогранное влияние работы Комиссии на развитие, мир, стабильность и благополучие всех народов, а также на укрепление верховенства права. |
These include, in particular, rights to property, culture, religion, health, physical well-being and to set and pursue their own priorities for development, as part of their fundamental right to self-determination. |
К их числу, в частности, относятся права на имущество, культуру, религию, здоровье, физическое благополучие, а также на определение и реализацию своих приоритетов развития, которые являются частью их основного права на самоопределение. |
Together with the international community, and with the United Nations, we are striving to help achieve stability for Afghanistan and to help the brotherly people of that country to achieve peace and well-being. |
Вместе со всем мировым сообществом и Организацией Объединенных Наций мы едины в стремлении оказать содействие в достижении стабильности в Афганистане, помочь братскому афганскому народу обрести мир и благополучие. |
In Slovenia we are fully aware that children's well-being and schooling in all levels, the continuance of their educational path and better employment opportunities are of the greatest importance. |
Словения в полной мере сознает, что благополучие детей и школьное образование на всех уровнях, их дальнейшее образование и улучшение условий в плане занятости имеют исключительно большое значение. |
Malaysia reaffirmed its strong commitment to the protection and promotion of the rights of children, as they were the ones who would be expected to ensure the well-being of the community, the nation and the world. |
Малайзия вновь заявляет о своей решительной приверженности делу защиты и поощрения прав детей, поскольку именно им в будущем придется отвечать за благополучие своей общины, своей страны и всего мира. |
Poverty and well-being must be considered from indigenous peoples' perspective in order to avoid acting in a manner contrary to their cultural norms and ways of life; |
нищета и благополучие должны рассматриваться с точки зрения самих коренных народов с целью недопущения возникновения ситуаций, которые идут вразрез с их культурой и образом жизни; |
We are cognizant, as I am certain others in this Hall are as well, of the impact that it can have on the everyday lives of people, affecting their health and general well-being and forcing them to adjust their way of life to prevalent climatic phenomena. |
Мы, как и, я уверен, другие присутствующие в этом зале, понимаем, какое воздействие это может оказать на повседневную жизнь людей, повлияв на их здоровье и общее благополучие и вынудив их приспосабливать свою жизнь к существующим климатическим условиям. |
That is why Ethiopia has adopted at the national level policies and strategies which have meaningful impact on children's well-being, and has become a party to a number of agreements relating to children, including the Convention on the Rights of the Child. |
Именно поэтому Эфиопия одобрила на национальном уровне политику и стратегии, которые оказывают ощутимое воздействие на благополучие детей, и стала участником ряда соглашений, касающихся детей, включая Конвенцию о правах ребенка. |
Mauritania, under the presidency of Mr. Mohamed Ould Abdel Aziz, is determined to consolidate democracy and institutions and uphold the rule of law in a spirit of calm and stability, thereby providing for the progress and well-being of the people of Mauritania. |
Под руководством президента г-на Мохамеда Ульд Абдель Азиза Мавритания полна решимости укреплять демократию и учреждения и поддерживать верховенство права в духе спокойствия и стабильности, обеспечивая тем самым прогресс и благополучие народа Мавритании. |
We are pleased to see that the Cairo agenda has not remained a promise but has been translated into concrete initiatives, policies, laws and programmes, at international and national levels, that are having substantial impacts on the well-being of millions of people across the world. |
Мы рады отметить, что Каирская повестка дня не осталась пустым звуком, а получила развитие в конкретных инициативах, политике, законах и программах, принятых на международном и национальном уровнях, что оказывает существенное воздействие на благополучие миллионов людей во всем мире. |
The European Union recognizes the important role of the United Nations in coordinating the development of effective strategies and measures for reducing the deleterious effect of illicit drugs on the health, social well-being and safety of people across the world. |
Европейский союз признает важную роль Организации Объединенных Наций в усилиях по координации разработки эффективной стратегии и мер по снижению пагубного воздействия незаконных наркотиков на здоровье, общественное благополучие и безопасность людей повсюду на планете. |
Peru renews its commitment to disarmament and the implementation of confidence-building measures, as they will allow us to make progress on disarmament and non-proliferation while at the same ensuring the well-being of our peoples. |
Перу вновь подтверждает свою приверженность цели разоружения и осуществления мер укрепления доверия, поскольку они позволят нам добиться прогресса в области разоружения и нераспространения и в то же время обеспечить благополучие наших народов. |
The well-being and welfare of our peoples and the safety and security of our society are a common responsibility, and the history of humankind is replete with military conflicts and war. |
Благополучие наших народов и безопасность нашего общества являются общей ответственностью, и в истории человечества было немало вооруженных конфликтов и войн. |
Reading out the two provisions of the text, she said that the Governments of Djibouti and the Republic of Moldova were determined to protect the rights and well-being of refugees and displaced persons. |
Ссылаясь на два положения указанного текста, она подчеркивает, что обе эти страны полны решимости защищать право и благополучие беженцев и перемещенных лиц. |
The systemic nature of discrimination against women and the persistence of gender inequality require a combined approach that creates opportunities for women, promotes their rights and secures their well-being, while also seeking to change the cultural and social norms that sustain gender inequalities. |
Проблема систематической дискриминации в отношении женщин и сохраняющегося гендерного неравенства требует применения комбинированного подхода, который позволял бы создавать возможности для женщин, поощрять их права и обеспечивать их благополучие и способствовал бы в то же время изменению культурных и социальных норм, закрепляющих гендерное неравенство. |
The goal is to contribute to the achievement of equity in the Americas in a context of recognition and respect of cultural diversity of the peoples, in order that complete well-being may be attained. |
Ее цель - содействовать достижению равенства в Северной и Южной Америке в контексте признания и уважения культурного многообразия народов, с тем чтобы обеспечить их всестороннее благополучие. |
The globalization of such an agenda, however, requires understanding that psychological and emotional well-being of individuals, families and communities is important to social development and requires the cooperation and leadership of Governments and societies. |
Однако для глобализации такой программы необходимо понять, что психологическое и эмоциональное благополучие людей, семей и общин играет важную роль в социальном развитии и требует содействия и лидерства со стороны правительств и обществ. |
The responsibility of the health-care sector regarding the social and health well-being of this vulnerable part of the population is not isolated, but it depends on the development of all social sectors in the country. |
Ответственность сектора здравоохранения за социальное и медицинское благополучие данной уязвимой части населения не является изолированной, а зависит от развития всех социальных секторов в стране. |
WE AFFIRM, in the defence of free trade and transparency in international trade, that the application of unilateral coercive measures that affect the well-being of peoples and hamper integration processes is unacceptable; |
подтверждаем, что в целях защиты свободного обмена и транспарентной практики международной торговли неприемлемо применять односторонние принудительные меры, которые затрагивают благополучие народов и препятствуют процессам интеграции; |
No single country could be responsible for crime prevention and for the improvement of criminal-justice systems, especially in a world where globalization had facilitated multinational criminal activity, seriously affecting the economic and social well-being of States. |
Ни одна страна не в состоянии в одиночку нести ответственность за предупреждение преступности и улучшение системы уголовного правосудия, особенно в условиях глобализации, которая способствует появлению многонациональной преступности, оказывающей серьезное влияние на экономическое и социальное благополучие государств. |
The Republic of Croatia is a sovereign democratic state, in which equality, freedom and the rights of man and citizens are guaranteed and put into practice, economic and cultural progress are promoted, and social well-being. |
Республика Хорватия является суверенным демократическим государством, в котором гарантированы и на деле воплощены равноправие, свобода и права человека и граждан, поощряется развитие экономики и культуры и укрепляется социальное благополучие. |
The village leaders and heads of longhouses are elected by the residents themselves in their respective areas, and these leaders have responsibility for and over their respective communities' welfare and well-being. |
Главы деревень и руководители общих домов избираются самими жителями в их соответствующих областях, и эти люди несут ответственность за благосостояние и благополучие своих общин. |