| Peru believes that the well-being of children and adolescents is a prime goal of development and is committed to promoting the full exercise of their rights. | Перу считает, что благополучие детей и подростков является главной целью развития, и оно привержено усилиям по содействию полному осуществлению их прав. | 
| Women's lost opportunities also have an intergenerational impact, as the health, education and well-being of children are adversely affected. | Лишение женщин перспектив также связано с последствиями для поколений, поскольку это негативно влияет на здоровье, образование и благополучие детей. | 
| These two instruments safeguard the interests and well-being of minors, establish the parents' reciprocal and equal responsibilities with regard to children and contain provisions regarding stable de facto unions. | Эти документы гарантируют интересы и благополучие несовершеннолетних, устанавливают взаимные и равные обязанности родителей в отношении детей, а также содержат положения относительно стабильного гражданского союза. | 
| The complex and substantial challenges posed to international peace and security repeatedly confirm that the security and well-being of peoples and States are fundamentally intertwined. | Сложные и значительные проблемы, возникающие в области международного мира и безопасности, неоднократно подтверждают, что безопасность и благополучие народов и государств коренным образом взаимосвязаны. | 
| It is an honour for me to represent a people who have fought for their well-being and freedom for decades, specifically the past 54 years. | Для меня большая честь представлять народ, который много десятилетий, а если говорить конкретно - уже 54 года, борется за свое благополучие и свободу. | 
| It is, therefore, vital to involve all stakeholders in the formulation, implementation and evaluation of decisions that determine the functioning and well-being of societies. | В связи с этим абсолютно необходимо привлекать всех, кого это касается, к разработке, осуществлению и оценке решений, от которых зависят жизнь и благополучие общества. | 
| Women who remain behind when their husbands or children migrate can assume new roles and responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their families. | Женщины, остающиеся дома после отъезда своих мужей и детей, могут брать на себя новую роль и ответственность за решения, затрагивающие социальное и экономическое благополучие своих семей. | 
| Thus ensuring well-being of the families - children's education, diet and over all health. | Таким образом обеспечивается благополучие семей: улучшается положение в области образования, питания и, прежде всего, охраны здоровья детей; | 
| Unilateral coercive measures impeded the full realization of social and economic development and hindered the well-being of the population in the affected countries, especially women and children. | Односторонние принудительные меры затрудняют всестороннее социально-экономическое развитие и оказывают негативное воздействие на благополучие населения затрагиваемых стран, особенно женщин и детей. | 
| In this interconnected world, illness and disease in one part of the world affect the well-being of people worldwide, either through direct or indirect channels. | В нашем взаимосвязанном мире болезни в каком-то одном уголке мира оказывают прямое или косвенное воздействие на благополучие населения всей планеты. | 
| We are putting people and the well-being of the planet at the centre of our attention and recognizing responsible stewardship of our dwindling resources as a shared responsibility. | Мы ставим людей и благополучие нашей планеты в центр нашего внимания и признаем, что ответственное управление нашими истощающимися ресурсами является коллективной обязанностью. | 
| Ms. Kavun (Ukraine) said that her country considered the well-being of children to be a strategic priority. | Г-жа Кавун (Украина) говорит, что Украина относит благополучие детей к числу стратегических приоритетов. | 
| We are convinced that the dignity of the human being and his well-being lie at the core of our concerns. | Мы убеждены в том, что основа наших забот - это человеческое достоинство и благополучие. | 
| That implies a shared vision of values and principles conducive to a different way of inhabiting the world and that ensure the well-being of this and future generations. | Это предполагает совместное видение ценностей и утверждение принципов, поощряющих определенный образ жизни на нашей планете и гарантирующих благополучие нынешнего и грядущих поколений. | 
| A struggle for our mental and physical well-being. | борьба за наше душевное и физическое благополучие. | 
| Luke's well-being is important to me, whereas you couldn't care less whether Joe Carroll lives or dies, so I needed leverage. | Мне важно благополучие Люка в то время как вас не заботит выживет или умрёт Джо Кэрролл, так что мне нужен был козырь. | 
| In some cases inflexible application of procurement policy might jeopardize the Agency's operational needs and the well-being of beneficiaries and undermine the confidence of other key stakeholders, including host Governments and donors. | В некоторых случаях недостаточно гибкое применение политики в сфере закупочной деятельности может поставить под угрозу удовлетворение оперативных потребностей Агентства и благополучие его бенефициариев, а также подорвать доверие других ключевых заинтересованных сторон, включая правительства принимающих стран и доноров. | 
| The main goal of accompaniment is to strengthen over time the ability of individuals and families to deal with the disappearance of their relatives and to recover a healthy social life and emotional well-being. | Основная цель сопровождения заключается в том, чтобы укреплять способность отдельных людей и семей справляться с последствиями отсутствия близких, помогать им вернуться к здоровой социальной жизни и восстанавливать эмоциональное благополучие. | 
| The Rome Statute is based on common values of fundamental importance: peace, security and the well-being of the children, women and men of the world. | Римский статут базируется на общих ценностях, имеющих основополагающую важность: это мир, безопасность и благополучие мужчин, женщин и детей во всем мире. | 
| UNAMID has carried out fumigation and is regularly collecting and disposing of garbage mission-wide to avoid health hazards and ensure the well-being of personnel | ЮНАМИД провела дезинфекцию и регулярно собирает мусор на всей территории миссии и утилизирует его, предотвращая вред для здоровья и обеспечивая благополучие персонала | 
| Despite women's contributions to the economic well-being of the family, their economic inferiority permeates all stages of family relationships, often owing to their responsibility for dependants. | Несмотря на вклад женщин в экономическое благополучие семьи, их экономическая зависимость распространяется на все уровни семейных взаимоотношений, что часто обусловлено их ответственностью за иждивенцев. | 
| The report was to emphasize fulfilment of the rights of girls in child-headed households, with a view to assessing the impact of the resolution on the well-being of the girl child. | В докладе особое внимание уделяется вопросу об осуществлении прав девочек в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, с целью оценки воздействия резолюции на благополучие девочек. | 
| Unilateral coercive measures posed challenges to the realization of basic human rights, such as the right to development, health and food and compromised the well-being of human beings. | Применение односторонних принудительных мер препятствует реализации таких основных прав человека, как право на развитие, здравоохранение и питание, а также подрывает благополучие человека. | 
| At a time when the African continent is fighting to meet the challenges of development that will allow it to lead its peoples towards progress and social well-being, we are noting a resurgence of crises and the degradation of the security situation in Africa. | Сегодня, когда Африканский континент, преодолевая трудности, решает проблемы развития, с тем чтобы обеспечить прогресс и социальное благополучие своих народов, в разных странах Африки вновь наблюдаются кризисы и ухудшается обстановка в плане безопасности. | 
| A new economic model is needed for both developed and developing countries - one that redefines well-being as something based not on consumption but on solidarity and sustainable development. | Как развитым, так и развивающимся странам нужна новая экономическая модель, в рамках которой благополучие будет определяться не уровнем потребления, а солидарностью и устойчивым развитием. |