In its continued effort to ensure the well-being and protection of migrants and their rights, Government ensures that refurbishment of detention and open centres is carried out regularly. |
В своих постоянных усилиях обеспечить благополучие и защиту мигрантов и их прав правительство регулярно осуществляет ремонт центров административного содержания под стражей и открытых центров. |
Maternal mortality is an indicator of other factors relating to women's well-being, such as overall health, distance to health facilities, ease of transport and security. |
Материнская смертность является еще одним индикатором наличия еще и других факторов, влияющих на благополучие женщин, таких как общее состояние здоровья, удаленность медицинских учреждений, отсутствие транспортных средств и безопасности. |
Thus, while placing special emphasis on the role of education in preventing and addressing violence, they highlighted the fact that violence is widespread in schools, compromising child development and well-being. |
Таким образом, уделяя особое внимание роли образования в деле предупреждения и ликвидации насилия, они подчеркнули то, что насилие имеет широкие масштабы в школах, ставя под угрозу развитие и благополучие детей. |
This broader perspective has implications for the measurement of human capital as it highlights that, in addition to its economic returns, investment in human capital can generate other benefits that will improve individuals' well-being. |
Этот более широкий подход имеет свои последствия для измерения человеческого капитала, поскольку в нем подчеркивается, что в дополнение к своей экономической отдаче инвестиции в человеческий капитал могут генерировать иные выгоды, которые улучшают благополучие людей. |
Developmental States are those which recognize their obligation to ensure their people's well-being, quality of life and fulfilment of human rights within the carrying capacity of the planet and in harmony with sustainability of ecosystems. |
Государства развития - это те государства, которые признают свою обязанность обеспечивать благополучие людей, качество жизни и осуществление прав человека в пределах ассимилирующей способности нашей планеты и в гармонии с устойчивостью экосистем. |
It was disheartening that, despite the near-universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, violence continued to affect children's development and well-being. |
Вызывает разочарование тот факт, что, несмотря на практически всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка, на развитие и благополучие детей по-прежнему воздействует проблема насилия. |
While her delegation recognized that Governments bore the primary responsibility for the well-being of their people, it noted the important role played by the international community in ensuring that the agreed universal standards were achieved. |
Хотя делегация Объединенной Республики Танзания признает, что ответственность за благополучие народа несет в первую очередь правительство, она отмечает важную роль международного сообщества в обеспечении соблюдения согласованных всеобщих стандартов. |
The detention of minors should be used as a last resort only when it guaranteed the well-being and safety of children, for a short duration until they could be returned to their families. |
Задержание несовершеннолетних должно использоваться в качестве последнего средства только тогда, когда это гарантирует благополучие и безопасность детей на короткое время, пока они не могут быть возвращены в свои семьи. |
He noted that in marking the twentieth anniversary of ICPD, it was vital to uphold the human rights of women, girls and all young people for their own dignity and well-being, as well as to meet future development goals. |
Он отметил, что в ознаменовании двадцатой годовщины МКНР важно обеспечить поддержку прав женщин, девочек и всех молодых людей на уважение собственного достоинства и благополучие, а также внести свой вклад в достижение будущих целей в области развития. |
That is, it requires extending the notion of inclusion to those not yet born and considering the rights and well-being of both current and future generations. |
Это подразумевает необходимость расширить понятие интеграции на тех, кто еще не родился, и учитывать права и благополучие как нынешнего, так и будущих поколений. |
Extractive industries, production and waste are often physically located in economically deprived areas where release of environmental toxins in air, land and water undermine women's health, well-being and human rights. |
Добывающие отрасли, производство и производственные отходы нередко располагаются непосредственно в экономически неблагополучных районах, где выброс экологически вредных веществ в атмосферу, почву и воду негативно влияет на здоровье, благополучие женщин и их права человека. |
Use best practices to promote, protect, and fulfil children's right to quality physical health, mental health and psychosocial well-being; |
использовать имеющийся передовой опыт для продвижения, защиты и реализации права детей на полноценное физическое и психическое здоровье и психосоциальное благополучие; |
The first 1,000 days in the life of a human being - from conception to the second birthday - dramatically shape a child's prospects for survival and future well-being. |
Первые 1000 дней жизни - от зачатия до второго дня рождения - в значительной степени определяют шансы ребенка на выживание и дальнейшее благополучие. |
The purpose of this policy is to promote well-being and quality education for all vulnerable children through the eradication of barriers resulting from the lack of equity in education. |
Цель этой политики - повысить благополучие и качество образования всех уязвимых детей путем ликвидации всех препятствий, вызванных неравенством в системе образования. |
The Commission also underscored the point that the other issues related to their conditions of service should not be dealt with from a long-term perspective, as these are current and ongoing concerns affecting the working capacity and well-being of all members. |
Комиссия также подчеркнула тот момент, что другие вопросы, связанные с условиями их службы должны рассматриваться не в долгосрочной перспективе, а как текущие и нынешние озабоченности, затрагивающие работоспособность и благополучие всех членов. |
Specifically, the organization helps to ensure the economic and social well-being of people through its member organizations' programmes, which ultimately contributes to the United Nations aims of international peace and security. |
В частности, Совет помогает обеспечить экономическое и социальное благополучие людей с помощью программ его организаций-членов, что в конечном итоге способствует достижению целей Организации Объединенных Наций в области международного мира и безопасности. |
Finally, these needs may be temporary and last for shorter or longer periods, may occur abruptly or may be linked with the worker's well-being. |
Наконец, эти потребности могут быть временными и охватывать более или менее продолжительные периоды, могут возникать внезапно или могут затрагивать благополучие работника. |
The integration and participation of women on the national stage has its origins in the Constitution, which affirms the equality of all before the law and in article 88 recognizes work at home as an economic activity that creates added value and generates social wealth and well-being. |
Вовлеченность и участие женщин в жизни страны закреплены в КБРВ, в которой провозглашается равенство всех людей перед законом, а в статье 88 работа по дому признается экономической деятельностью, создающей прибавочную стоимость, производящей богатство и обеспечивающей социальное благополучие. |
Children's well-being, in a broad sense includes their basic material, physical, educational, and emotional needs, as well as needs for affection and safety. |
Благополучие детей в широком смысле этого слова включает удовлетворение их основных материальных, физических, образовательных и эмоциональных потребностей, а также потребности в любви и защите. |
The objectives of investigation should be clearly defined, with necessary authorization sought, and with the well-being and safety of migrants considered to be of paramount importance. |
Цели расследования должны быть четко определены, необходимые разрешения должны быть получены, и во главу угла при этом следует ставить благополучие и безопасность мигрантов. |
When associated with severe food insecurity or water scarcity, this situation may generate serious levels of social unrest, compromising children's well-being and placing them at a heightened risk of neglect, injury and abuse. |
В сочетании с острой проблемой отсутствия продовольственной безопасности или дефицита воды такая ситуация может привести к серьезным социальным волнениям, ставя под угрозу благополучие детей и подвергая их повышенной опасности безнадзорности, травматизма и злоупотреблений. |
Its purpose is to further the health, well-being and quality of life of children worldwide through intergenerational, gender-oriented public health research, the dissemination of knowledge and the funding of projects. |
Ее цель - обеспечить здоровье, благополучие и качество жизни детей во всем мире посредством затрагивающих разные поколения и гендерно-ориентированных исследований в сфере здравоохранения, распространения научных знаний и финансирования проектов. |
A collective shift should be made towards well-being derived from modes of living and livelihoods that are more equitable and have less impact on the environment, with a focus on innovation and more effective collective action on global challenges. |
В обществе должны произойти такие сдвиги, чтобы благополучие населения достигалось за счет создания более благоприятных и экологически безопасных условий жизни при уделении особого внимания инновационной деятельности и повышению эффективности коллективных усилий по решению глобальных проблем. |
He'd be asking us to redesign our national accounting system to be based upon such important things as social justice, sustainability and people's well-being. |
Он бы велел нам создать заново нашу систему национальных счетов, фундаментом которой были бы такие важные вещи как социальная справедливость, устойчивое развитие и благополучие людей. |
And the third is the focusing illusion, and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance that affects well-being without distorting its importance. |
И третья - это иллюзия фокуса, и это печальный факт, что мы не можем думать о каком либо обстоятельстве, которое влияет на наше благополучие, не искажая его значимости. |