The Investment Management Service continues to monitor both perils and opportunities for the Fund's assets, always bearing in mind the long-term objectives and well-being of the Fund. |
Служба управления инвестициями продолжает отслеживать как риски, так и возможности, связанные с размещение активов Фонда, всегда учитывая его долгосрочные цели и благополучие. |
It is now widely recognized that human rights and human development share a common purpose: to secure the freedom, well-being and dignity of all people everywhere. |
Сейчас общепризнано, что права человека и развитие человеческого потенциала имеют одну общую цель: обеспечить свободу, благополучие и уважение человеческого достоинства для всех людей во всем мире. |
I appeal to the Security Council and the international community in general to ensure that the well-being and rehabilitation of war-affected children become central concerns in any response to the situation in Afghanistan. |
Я призываю Совет Безопасности и международное сообщество в целом сделать так, чтобы благополучие и реабилитация пострадавших от войны детей стали главной заботой в любых действиях, предпринимаемых в ответ на ситуацию в Афганистане. |
In East Timor, we have provided financial support for child protection officers to work in camps for internally displaced persons to ensure the safety, security and well-being of children displaced as a result of the recent conflict. |
В Тиморе-Лешти мы предоставили финансовую помощь для содержания специалистов по защите детей, работающих в лагерях для внутренне перемещенных лиц, чтобы подарить спокойствие, безопасность и благополучие детям, покинувшим родные места в результате недавнего конфликта. |
We must show that the United Nations, its Member States and its humanitarian and regional partners can safeguard the well-being and rights of men, women and children around the world whose lives are being shattered by armed conflict. |
Мы должны продемонстрировать, что Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и ее гуманитарные и региональные партнеры вполне способны гарантировать благополучие и права мужчин, женщин и детей всего мира, жизнь которых разрушена вооруженным конфликтом. |
Uphold the right of all, without discrimination, to a natural and social environment supportive of human dignity, bodily health and spiritual well-being, with special attention to the rights of indigenous peoples and minorities. |
Поддерживать права всех без исключения людей на природное и социальное окружение, поддерживающее человеческое достоинство, здоровье и духовное благополучие, уделяя особое внимание правам коренных народов и различных меньшинств. |
Frankland says he was a friend of Henry's father and is concerned for Henry's well-being. |
Фрэнкленд говорит, что он был другом отца Генри, и что он переживает за благополучие Генри. |
The land of Egypt is beginning to stir again, the shores are shining wonderfully, and wealth and well-being dwell with them, as it had been before. |
Земля Египетская начнет движение снова Берега сияют изумительно и богатство и благополучие пребывает с ними, как и было раньше. |
For instance, one study demonstrated that various features of one's goals, such as progress towards important goals or conflicts between them, can affect both emotional and cognitive well-being. |
Например, одно исследование показало, что различные особенности целей, такие как прогресс, в достижении важных целей или конфликты между ними, могут влиять как на эмоциональное, так и на когнитивное благополучие. |
As Huntington suggested, when young people see their economies grow, they begin to demand participation in decisions that affect all aspects of their lives, not just their economic well-being. |
Хантингтон предполагал, что когда молодые люди видят, как растут их экономики, они начинают требовать участия в принятии решений, затрагивающих все аспекты их жизни, а не только их экономическое благополучие. |
But, in order to save the planet we know, and to preserve the world's food supply and the well-being of future generations, there is no alternative to shifting to a new, low-carbon energy system. |
Но для того, чтобы спасти состояние планеты, к которому мы привыкли, сохранить мировые запасы еды и обеспечить благополучие будущих поколений, нет иной альтернативы, разве что переход к новой системе низкоуглеродистой энергии. |
The study assesses children's well-being in terms of material conditions (related to household-income levels); health and safety; education; risky behavior (such as excessive alcohol consumption); and physical environment, including housing conditions. |
В рамках исследования оценивается благополучие детей с точки зрения материальных условий (связанных с уровнем семейного дохода); здоровья и безопасности; образования; рискованного поведения (такого как чрезмерное потребление алкоголя) и физической среды, включая жилищные условия. |
This was so well understood by the Central African Republic that on 15 March we chose consensual governance, at the centre of which the well-being of the citizens and the protection and guarantee of their rights are the highest priorities. |
Это было столь хорошо усвоено Центральноафриканской Республикой, что 15 марта мы выбрали путем консенсуса форму нашего правления, в основе которой лежит благополучие наших граждан, а защита и гарантия их прав являются самыми главными приоритетными задачами. |
We are also committed to ensuring that the development of ICT applications and operation of services respects the rights of children as well as their protection and well-being. |
Мы также признаем необходимым обеспечить соблюдение прав ребенка, равно как и защиту детей и их благополучие при разработке приложений и предоставлении услуг на базе ИКТ. |
More democracy and material welfare probably can co-exist with realistic local autonomy, whereas partition, it should be remembered, does not always breed political pluralism, social cohesion, and economic well-being. |
Большая демократичность и материальное благополучие, надо полагать, могут сосуществовать с реалистичной местной автономией, тогда как разделение, и это нужно помнить, не всегда веет к политическому плюрализму, социальному единству и экономическому благосостоянию. |
One fascinating aspect of the UNICEF study is its use of what is now called "subjective well-being." |
Одним из интересных аспектов исследования ЮНИСЕФ является использование в нем того, что теперь называется «субъективное благополучие». |
The Ricky Martin Foundation was founded by Ricky Martin, with the mission to advocate for the well-being of children around the world. |
Фонд Рики Мартина был основан Рики Мартином и призван улучшать благополучие детей по всему миру. |
At this time of crisis, I encourage all nations to pursue coordinated and comprehensive strategies for agricultural development and effective social protection so that vulnerable people - women and children in particular - can get the food they need for nutritional security and well-being. |
Сегодня, в условиях кризиса, я призываю все государства проводить в жизнь согласованные и комплексные стратегии обеспечения сельскохозяйственного развития и действенной социальной защиты, с тем чтобы уязвимые группы населения, особенно женщины и дети, могли получать продукты, которые обеспечат их нормальное питание и благополучие. |
These activities are developed and implemented within a framework centred on concern for the well-being of the victim. IOM also participates in the Inter-Agency Cooperation Group against Trafficking in Persons. |
Эти мероприятия разрабатываются и осуществляются в первую очередь с учетом необходимости обеспечить благополучие жертв. МОМ также участвует в деятельности Межучрежденческой группы по борьбе с торговлей людьми. |
I'd never met her before, your honor, but based on our interview, I can assure you that sita's greatest concern is for the well-being of her child. |
Я раньше не встречала ее, Ваша честь, но, исходя из допроса, могу сообщить вам, что главным приоритетом для Ситы является благополучие и безопасность ее ребенка. |
Effective actions to ensure a sustainable future for human society on Earth need to be based on the assessment of the impact of human activities on natural systems and the well-being of people. |
Эффективные меры по обеспечению устойчивого развития человеческого общества на Земле должны разрабатываться на основе оценки воздействия деятельности человека на экологические системы и благополучие людей. |
Governments and administrations were urged to protect children's well-being by continued adequate support for essential health and educational services for children, particularly primary health care and education. |
К правительствам и администрациям был обращен настоятельный призыв обеспечивать благополучие детей, оказывая им надлежащую помощь в обеспечении их медицинского обслуживания и получении ими базового образования, в частности на уровне первичного медико-санитарного обслуживания и начальной школы. |
The deterioration of the natural environment is one of the principal concerns of young people world wide as it has direct implications for their well-being at present and in the future. |
Ухудшение состояния окружающей среды является одной из тех проблем, которые больше всего беспокоят молодежь по всему миру, поскольку это явление оказывает непосредственное воздействие на ее сегодняшнее и завтрашнее благополучие. |
In confronting these challenges the United Nations has given individuals and institutions, Governments and non-governmental organizations the opportunity to come forward and distinguish themselves as true servants of humanity, and as workers for peace, for justice and for well-being. |
Перед лицом этих задач Организация Объединенных Наций давала возможность отдельным людям и организациям, правительствам и неправительственным учреждениям, проявить себя в качестве подлинных служителей человечества, выступающих за мир, справедливость и благополучие. |
General and complete disarmament is and has for many years been one of the main objectives of the United Nations, whose attainment would bring peace, stability and well-being for all. |
Одной из главных целей Организации Объединенных Наций в течение многих лет было и остается всеобщее и полное разоружение, достижение которой всем принесет мир, стабильность и благополучие. |