Security poses further major challenges including the protection of refugees and refugee operations; the security of refugee-populated areas; the safety of States jeopardized by mass population movements; and the well-being of humanitarian staff. |
Еще ряд трудных проблем возникает в контексте безопасности: защита беженцев и операции, связанные с ними; обеспечение безопасности в районах проживания беженцев; безопасность государств, положение в которых подрывается массовыми перемещениями населения, и благополучие сотрудников гуманитарных учреждений. |
The inspecting State and the flag State and, as appropriate, the port State shall take all necessary steps to ensure the well-being of the crew regardless of their nationality. |
Государство, произведшее осмотр, и государство флага и в соответствующих случаях государство порта принимают все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить благополучие членов экипажа судна, независимо от их гражданства. |
(b) Endeavours to initiate changes in current trends and practices which are detrimental to the environment, so as to ensure socio-economic well-being and growth for present and future generations; |
Ь) добиваться изменения текущих тенденций и практики, которые пагубно отражаются на окружающей среде, с тем чтобы обеспечить социально-экономическое благополучие и рост в интересах нынешнего и будущих поколений; |
Bearing in mind that the ways in which the challenges and potentials of young people are addressed by policy will influence current social and economic conditions and the well-being and livelihood of future generations, |
учитывая, что нынешние социальные и экономические условия, а также благополучие и условия жизни будущих поколений будут зависеть от того, каким образом в рамках политики будут решаться проблемы молодежи и реализовываться ее потенциальные возможности, |
This approach reflects the principle that care given to children during their first five years of life, or even that given to their mothers prior to their birth, will affect their immediate well-being and will have an impact on their health and development in later years. |
Этот подход отражает тот принцип, что от ухода за ребенком в течение первых пяти лет жизни или даже от ухода за матерью до рождения ребенка будет зависеть непосредственное благополучие детей и он будет влиять на их здоровье и развитие в последующие годы. |
The round table, which met in Berlin in September/October 1993, focused on three main issues: the demographic impact of HIV/AIDS; the impact of HIV/AIDS on family and social well-being; and policy and programmatic issues related to AIDS and family planning. |
Основной упор на этом совещании, проведенном в Берлине в сентябре-октябре 1993 года, делался на трех основных вопросах: демографическое воздействие ВИЧ/СПИД; воздействие ВИЧ/СПИД на благополучие семьи и общества; проблемы политики и программ, связанные со СПИД и планированием семьи. |
My delegation shares the basic assumptions that the Member States have a collective responsibility for the performance and well-being of the United Nations and that each Member State must adhere to treaty obligations assumed with ratification of the Charter. |
Моя делегация разделяет основные посылки, согласно которым государства-члены несут коллективную ответственность за деятельность и благополучие Организации Объединенных Наций и согласно которым все государства-члены должны выполнять свои договорные обязательства, которые они взяли на себя с ратификацией Устава. |
My delegation wishes to stress here the well-being of girls, since it has been demonstrated that the situation of girls is even more precarious than that of boys in all circumstances of life. |
В этой связи моя делегация хотела бы обратить внимание на благополучие девочек, поскольку видно, что положение девочек еще более серьезно, чем положение мальчиков во всех жизненных обстоятельствах. |
The International Organization for Migration (IOM) acts with its partners in the international community to assist in meeting the operational challenges of migration, advance understanding of migration issues, encourage social and economic development through migration, and uphold the human dignity and well-being of migrants. |
Международная организация по миграции (МОМ) действует совместно со своими партнерами в рамках международного сообщества, содействуя решению оперативных проблем миграции, способствуя углублению понимания проблем миграции, поощряя социально-экономическое развитие на основе миграции и отстаивая человеческое достоинство и благополучие мигрантов. |
Every day the rights and well-being of children are violated aggressively, despite the multitude of international legal instruments which are supposed to protect them, and despite the existence of a solid programme to prevent the involvement of children in armed conflict. |
Каждый день права и благополучие детей жестоко нарушаются и подрываются, несмотря на множество международных правовых документов, которые призваны их защищать, и несмотря на существование серьезной программы по предотвращению вовлечения детей в вооруженные конфликты. |
This officer is responsible for ensuring that the policies and procedures of the Department that affect the well-being of Aboriginal children and families are appropriate, and that they embody the principle of self determination for Aboriginal people. |
Этот сотрудник отвечает за то, чтобы политика и программы Департамента, затрагивающие благополучие детей аборигенов и их семей, носили надлежащий характер и учитывали принцип самоопределения аборигенов. |
The Programme is based on a holistic concept which views health as the general state of physical, mental and social well-being in all aspects related to the reproductive system, its functions and its processes. |
основанная на концепции, согласно которой под здоровьем понимается общее физическое, умственное и социальное благополучие во всех его аспектах, связанных с репродуктивной системой, ее функциями и процессами. |
Mr. Vaher (United Nations Children's Fund (UNICEF)) said that the United Nations reform process provided an unequalled opportunity to put the well-being of children in the forefront of United Nations activity. |
Г-н ВАХЕР (Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) говорит, что процесс реформирования Организации Объединенных Наций дает уникальную возможность выдвинуть благополучие детей на первый план в деятельности Организации Объединенных Наций. |
We make this solemn pledge secure in the knowledge that, in giving high priority to the rights of children, to their survival and to their protection and development, we serve the best interests of all humanity and ensure the well-being of all children in all societies. |
Мы принимаем на себя это торжественное обязательство, будучи убеждены в том, что, придавая первостепенное значение правам детей, их выживанию и их защите и развитию, мы действуем в наивысших интересах всего человечества и обеспечиваем благополучие всех детей во всех обществах. |
Our promise was not conditional on factors such as the state of our economies, but was predicated on the understanding that the well-being of our children should always be our highest priority - always. |
Наше обещание не зависело от таких факторов, как состояние нашей экономики, но строилось на том понимании, что благополучие наших детей всегда должно быть нашей первоочередной задачей - всегда. |
The National Child Protection Authority, the Children's Charter and the National Plan of Action for Children together provide a comprehensive perspective within which we have sought in Sri Lanka to provide for the safety and well-being of our children. |
Национальное ведомство по защите детей, «Детская хартия» и национальный план действий в интересах детей вместе представляют собой комплексный поход, в рамках которого мы стремимся обеспечить безопасность и благополучие наших детей. |
It focused on the impact of the transition on the rights and well-being of the 150 million women and 50 million girls who make up one half of the population of the 27 countries in the region. |
Он посвящен воздействию переходного периода на права и благополучие 150 млн. женщин и 50 млн. девочек, которые составляют половину населения 27 стран региона. |
It is time for the Security Council to put an end to this conflict and to build genuine peace in the region so that prosperity and well-being will flourish in the region and the world. |
Пришло время, чтобы Совет Безопасности положил конец этому конфликту и обеспечил установление в регионе подлинного мира, с тем чтобы и в самом регионе, и во всем мире воцарились процветание и благополучие. |
Article 16 determines that society shall be responsible for the well-being of mothers and children and shall protect minors, render them assistance and provide them with the means of improving their situation, for their own good and for that of society. |
Статья 16 Конституции гласит: "Общество несет ответственность за благополучие матери и ребенка и защищает несовершеннолетних, оказывает им помощь и обеспечивает их средствами, способствующими улучшению их положения в их собственных интересах и в интересах общества". |
The well-being of children is also linked to the literacy and education status of mothers: children of mothers with no education are more than twice as likely to die or be malnourished compared to children of mothers with a secondary or higher-level education. |
Благополучие детей связано также с уровнем грамотности и образования их матерей: дети, рожденные у не имеющих образования матерей, вдвое больше подвержены опасности умереть или не получать надлежащего питания, чем дети матерей, имеющих среднее или высшее образование. |
The objective of child assistance, including the objective of guardianship and custody, is to ensure the child's security, development and well-being, taking into consideration the needs and wishes of the child, and to support the child's development into an independent adult. |
Цель оказания помощи детям, включая попечительство и опеку, заключается в том, чтобы обеспечить безопасность, развитие и благополучие ребенка с учетом его потребностей и пожеланий и поддержать развитие ребенка, с тем чтобы он стал самостоятельным взрослым. |
The States Parties have recognized the importance and the benefits of the inclusion of landmine survivors in a substantive way in the work of the Convention - at the international level, but particularly within landmine survivors' home countries where decisions affecting their well-being ultimately are taken. |
Государства-участники признали важность и преимущества предметного включения выживших жертв наземных мин в функционирование Конвенции - на международном уровне, но и, в частности, в рамках родных стран выживших жертв наземных мин, где в конечном счете и принимаются решения, затрагивающие их благополучие. |
The well-being of society in turn depends on its attitude towards children, on how it meets the interests and needs of children, how it understands their problems and how it responds to them |
И благополучие общества, в свою очередь, зависит от того, как оно относится к детям, насколько обеспечивает их интересы, запросы и потребности, понимает их проблемы и может идти им навстречу. |
It was no coincidence that problems of development and children had been discussed together at the international conferences and events held in 2002; indeed, ensuring the rights and well-being of children was the key to sustainable development. |
Не случайно в ходе международных конференций и мероприятий, прошедших в 2002 году, вопросы развития и проблемы детей рассматривались одновременно, ведь соблюдение прав детей и их благополучие являются ключевыми для устойчивого развития. |
The economic and environmental impacts of climate change in the countries referred to in paragraph 10 above affect water resources, coastal systems and resources, agriculture, fisheries and food security, biodiversity, human settlements and well-being, financial systems and infrastructure and transportation. |
Экономические и экологические последствия изменения климата в странах, упоминавшихся выше в пункте 10, затрагивают водные ресурсы, береговые системы и ресурсы, сельское хозяйство, рыболовство и продовольственную безопасность, биоразнообразие, населенные пункты и благополучие людей, финансовые системы и инфраструктуру, а также транспорт. |