| We recognize the impact that working conditions can have on health status, health equity and general well-being. | Мы признаем то воздействие, которое могут оказывать рабочие условия на состояние здоровья, равенство в получении медицинских услуг и общее благополучие. | 
| It regularly studies migration processes and the social well-being of various ethnic minorities. | Он регулярно изучает процессы миграции и социальное благополучие различных этнических меньшинств. | 
| Income security for children safeguards their well-being during their early years, when they are dependent on care by others. | Гарантирование доходов в интересах детей защищает их благополучие в детские годы, когда они зависят от ухода других людей. | 
| It is through their joint promotion that our collective well-being is strengthened. | Наше общее благополучие повышается именно путем их совместного и одновременного поощрения. | 
| Some 60 million people in Africa depend on cotton production and exports for their economic and social well-being. | От производства и экспорта хлопка зависит социально-экономическое благополучие примерно 60 миллионов человек в Африке. | 
| Economic and social security are essential for the well-being of older persons. | Без экономической и социальной безопасности обеспечить благополучие пожилых людей невозможно. | 
| It is essential for the security and well-being of these people that they not be neglected. | Крайне важно, чтобы безопасность и благополучие этих людей не игнорировались. | 
| Two important principles for consideration of the effects and effectiveness of family policy initiatives are child well-being and gender equality. | Двумя важными факторами при рассмотрении результативности и эффективности инициатив в области семейной политики являются благополучие ребенка и гендерное равенство. | 
| Preventing and responding to violence, exploitation and abuse is essential to ensuring children's rights to survival, development and well-being. | Предотвращение насилия, эксплуатации и жестокого обращения, а также реагирование на подобные действия имеют ключевое значение для обеспечения прав ребенка на выживание, развитие и благополучие. | 
| Outer space has become an integral part of the day-to-day life of humankind and it contributes to the well-being and social progress of all countries. | Космическое пространство стало составной частью повседневной жизни человечества и затрагивает как благополучие, так и социальный прогресс всех стран. | 
| These are devices that affect the lives and well-being of the population and seriously hamper development. | Эти устройства затрагивают жизнь и благополучие населения и серьезно тормозят развитие. | 
| The wife's well-being is not distinguished from that of the children. | Благополучие супруги неотделимо от благополучия детей. | 
| Nations can no longer protect their interests or advance the well-being of their peoples without the partnership of other nations. | Государства больше не могут защищать свои интересы или обеспечивать благополучие своих народов без партнерских отношений с другими государствами. | 
| Women's experiences during the conflict had a profound impact on their physical well-being, self-esteem and social status. | Опыт, приобретенный женщинами во время конфликта, оказал серьезное влияние на их физическое благополучие, самоуважение и социальный статус. | 
| Witness protection programmes should carefully consider the safety and physical and psychological well-being of the witness. | В программах защиты свидетелей должны быть надлежащим образом учтены безопасность и физическое и психологическое благополучие свидетелей. | 
| Our personal and social well-being and that of the planet can only be achieved if those five essential pillars exist. | Личное, общественное и планетарное благополучие может быть достигнуто лишь в том случае, если эти пять существенно важных элементов получат практическое воплощение. | 
| Economic deceleration has a deep impact on the well-being of our populations, especially among the most vulnerable groups. | Экономический спад оказывает глубокое воздействие на благополучие населения наших стран, особенно наименее защищенных социальных групп. | 
| Education for sustainable development is a vision of education seeking to balance human and economic well-being with cultural traditions and respect for the Earth's natural resources. | Образование во имя обеспечения устойчивого развития - это такая концепция образования, которая призвана увязать личное и экономическое благополучие человека с культурными традициями и обеспечить уважительное отношение к природным ресурсам Земли. | 
| Citizens' access to opportunities, health, well-being and life chances are fundamentally influenced by patterns of development. | Доступ населения к системе здравоохранения, а также благополучие, благосостояние и условия жизни граждан во многом зависят от моделей развития. | 
| A formal legal framework that provides witness protection and ensures the well-being of the witness is required. | Необходима формальная правовая основа, предусматривающая защиту свидетелей и обеспечивающая их благополучие. | 
| The Agency's cost-effective services constituted a vital investment in the human development and well-being of the refugees by the international community. | Экономически эффективные услуги Агентства являются жизненно важным вкладом международного сообщества в развитие человеческого потенциала и благополучие беженцев. | 
| Despite your rejection of us we still take an active interest in your well-being. | Несмотря на твое отречение от нас, нас по-прежнему активно интересует твое благополучие. | 
| The plaintiff's video negatively impacted the perception of Lena Lunders and impaired her financial well-being. | Видео истца негативно повлияло на восприятие Лены Ландерс и на ее финансовое благополучие. | 
| Their well-being is in your hands now. | Сейчас их благополучие в твоих руках. | 
| But I will never risk her life or well-being by revealing that in these circumstances. | Но я никогда не поставлю под угрозу ее жизнь и благополучие, открыв это при сложившихся обстоятельствах. |