We recognize the impact that working conditions can have on health status, health equity and general well-being. |
Мы признаем то воздействие, которое могут оказывать рабочие условия на состояние здоровья, равенство в получении медицинских услуг и общее благополучие. |
It regularly studies migration processes and the social well-being of various ethnic minorities. |
Он регулярно изучает процессы миграции и социальное благополучие различных этнических меньшинств. |
Income security for children safeguards their well-being during their early years, when they are dependent on care by others. |
Гарантирование доходов в интересах детей защищает их благополучие в детские годы, когда они зависят от ухода других людей. |
It is through their joint promotion that our collective well-being is strengthened. |
Наше общее благополучие повышается именно путем их совместного и одновременного поощрения. |
Some 60 million people in Africa depend on cotton production and exports for their economic and social well-being. |
От производства и экспорта хлопка зависит социально-экономическое благополучие примерно 60 миллионов человек в Африке. |
Economic and social security are essential for the well-being of older persons. |
Без экономической и социальной безопасности обеспечить благополучие пожилых людей невозможно. |
It is essential for the security and well-being of these people that they not be neglected. |
Крайне важно, чтобы безопасность и благополучие этих людей не игнорировались. |
Two important principles for consideration of the effects and effectiveness of family policy initiatives are child well-being and gender equality. |
Двумя важными факторами при рассмотрении результативности и эффективности инициатив в области семейной политики являются благополучие ребенка и гендерное равенство. |
Preventing and responding to violence, exploitation and abuse is essential to ensuring children's rights to survival, development and well-being. |
Предотвращение насилия, эксплуатации и жестокого обращения, а также реагирование на подобные действия имеют ключевое значение для обеспечения прав ребенка на выживание, развитие и благополучие. |
Outer space has become an integral part of the day-to-day life of humankind and it contributes to the well-being and social progress of all countries. |
Космическое пространство стало составной частью повседневной жизни человечества и затрагивает как благополучие, так и социальный прогресс всех стран. |
These are devices that affect the lives and well-being of the population and seriously hamper development. |
Эти устройства затрагивают жизнь и благополучие населения и серьезно тормозят развитие. |
The wife's well-being is not distinguished from that of the children. |
Благополучие супруги неотделимо от благополучия детей. |
Nations can no longer protect their interests or advance the well-being of their peoples without the partnership of other nations. |
Государства больше не могут защищать свои интересы или обеспечивать благополучие своих народов без партнерских отношений с другими государствами. |
Women's experiences during the conflict had a profound impact on their physical well-being, self-esteem and social status. |
Опыт, приобретенный женщинами во время конфликта, оказал серьезное влияние на их физическое благополучие, самоуважение и социальный статус. |
Witness protection programmes should carefully consider the safety and physical and psychological well-being of the witness. |
В программах защиты свидетелей должны быть надлежащим образом учтены безопасность и физическое и психологическое благополучие свидетелей. |
Our personal and social well-being and that of the planet can only be achieved if those five essential pillars exist. |
Личное, общественное и планетарное благополучие может быть достигнуто лишь в том случае, если эти пять существенно важных элементов получат практическое воплощение. |
Economic deceleration has a deep impact on the well-being of our populations, especially among the most vulnerable groups. |
Экономический спад оказывает глубокое воздействие на благополучие населения наших стран, особенно наименее защищенных социальных групп. |
Education for sustainable development is a vision of education seeking to balance human and economic well-being with cultural traditions and respect for the Earth's natural resources. |
Образование во имя обеспечения устойчивого развития - это такая концепция образования, которая призвана увязать личное и экономическое благополучие человека с культурными традициями и обеспечить уважительное отношение к природным ресурсам Земли. |
Citizens' access to opportunities, health, well-being and life chances are fundamentally influenced by patterns of development. |
Доступ населения к системе здравоохранения, а также благополучие, благосостояние и условия жизни граждан во многом зависят от моделей развития. |
A formal legal framework that provides witness protection and ensures the well-being of the witness is required. |
Необходима формальная правовая основа, предусматривающая защиту свидетелей и обеспечивающая их благополучие. |
The Agency's cost-effective services constituted a vital investment in the human development and well-being of the refugees by the international community. |
Экономически эффективные услуги Агентства являются жизненно важным вкладом международного сообщества в развитие человеческого потенциала и благополучие беженцев. |
Despite your rejection of us we still take an active interest in your well-being. |
Несмотря на твое отречение от нас, нас по-прежнему активно интересует твое благополучие. |
The plaintiff's video negatively impacted the perception of Lena Lunders and impaired her financial well-being. |
Видео истца негативно повлияло на восприятие Лены Ландерс и на ее финансовое благополучие. |
Their well-being is in your hands now. |
Сейчас их благополучие в твоих руках. |
But I will never risk her life or well-being by revealing that in these circumstances. |
Но я никогда не поставлю под угрозу ее жизнь и благополучие, открыв это при сложившихся обстоятельствах. |